Cependant, les progrès économiques sont pour nous vides de sens s'ils ne conduisent pas à une amélioration réelle des conditions de vie de la majorité des Chiliens. | UN | ومع هذا إن وجوه التقدم الاقتصادي لن يكون لها أي معنى ما لم تؤد الى تحسين كبير في الظروف المعيشية لغالبية أبناء شيلي. |
Il importait que l'arrivée de la force entraîne une amélioration des conditions de vie de la population locale. | UN | ومن المهم أن يحدث تحسن في الظروف المعيشية للسكان المحليين بعد نشر قوة حفظ السلام مباشرة. |
Elle l'a félicitée pour la mise en œuvre de plusieurs programmes de développement, qui avaient abouti à une amélioration significative des conditions de vie du peuple algérien. | UN | وأثنت على تنفيذ خطط إنمائية مختلفة، مما أدى إلى حدوث تحسن كبير في الظروف المعيشية للسكان الجزائريين. |
Pour le CAC, l’environnement mondial actuel offre véritablement la possibilité d’améliorer les conditions de vie de la grande majorité des habitants de la planète qui vivent dans la pauvreté. | UN | ورأت اللجنة في البيئة العالمية الحالية فرصة حقيقية ﻹحداث تحسين نوعي في الظروف المعيشية للغالبية العظمى من الفقراء. |
Le caractère dynamique de l'économie internationale continue à affecter les conditions de vie des peuples du monde entier. | UN | ولا تزال الطبيعة الدينامية للاقتصاد الدولي تؤثر في الظروف المعيشية للشعوب في كل أنحاء العالم. |
Comment le niveau de vie atil changé dans le temps (par exemple, comparé à ce qu'il était il y a dix ans et il y a cinq ans) en ce qui concerne ces différents groupes? L'amélioration des conditions d'existence atelle été constante pour l'ensemble de la population ou pour certains groupes? | UN | كيف تغير مستوى المعيشة على مر الزمن (مثلاً مقارنة بعشر سنوات مضت وبخمس سنوات مضت) فيما يتعلق بهذه الجماعات المختلفة؟ هل طرأ تحسن مستمر في الظروف المعيشية للسكان برمتهم أو لأي من الجماعات؟ |
Ce long processus bureaucratique a entraîné une détérioration des conditions de vie des Guaranis. | UN | وقد نجم عن هذه العملية البيروقراطية الطويلة تدهور حاد في الظروف المعيشية لشعب الغواراني. |
Il met l'accent sur la recherche de l'accélération de la croissance, la création d'emplois, la réduction de la pauvreté et l'amélioration sensible des conditions de vie des populations. | UN | وهي تركز على السعي إلى زيادة النمو وخلق فرص العمل والحد من الفقر وتحقيق تحسن ملموس في الظروف المعيشية لشعبنا. |
Pour la majorité de la population de beaucoup de pays en développement, l'amélioration des conditions de vie passe par un accroissement de la productivité agricole. | UN | وترى غالبية السكان، في العديد من البلدان النامية، أن التحسن في الظروف المعيشية رهين بمدى زيادة الإنتاجية في الزراعة. |
Quels types de processus et de mécanismes ont contribué à la définition des politiques qui se sont traduites par une amélioration durable des conditions de vie des pauvres? | UN | :: ما هي أنواع العمليات والآليات التي ساهمت في وضع سياسات أدت إلى تحسن مستدام في الظروف المعيشية الفقراء؟ |
Au même moment, les réformes économiques s'exécutaient à un rythme très lent, et la mauvaise gestion régnait, contribuant ainsi à la détérioration continue des conditions de vie des populations. | UN | إضافة إلى ذلك، تعثرت الإصلاحات الاقتصادية وساد سوء التدبير مما أدى إلى التدهور المستمر في الظروف المعيشية للسكان. |
Il faut que le lien entre la paix et l'amélioration tangible des conditions de vie de la population soit clairement perçu. | UN | ولا بد من سد الفجوة بين تحقيق السلام وتحقيق تحسن ملموس في الظروف المعيشية للسكان. |
Toutefois, l'utilisation du bois de feu, du charbon de bois, des résidus agricoles et des déchets animaux pour produire de l'énergie avait contribué à la détérioration des conditions de vie et de l'environnement dans les pays en développement. | UN | إلا أن استخدام حطب الوقود والفحم النباتي والمخلفات الزراعية والحيوانية ﻷغراض الطاقة في البلدان النامية قد أدى الى تدهور في الظروف المعيشية والبيئية. |
Pour le rétablissement et le renforcement de la paix, il fallait qu'un accord politique global, juste et durable soit conjugué à une amélioration substantielle des conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وحتى يعود السلام ويترسخ، فإنه يجب أن يقترن إيجاد تسوية سياسية شاملة وعادلة ودائمة بإجراء تحسين كبير في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Dans les pays déchirés par des conflits, les perspectives de croissance se sont considérablement réduites du fait de la dégradation prononcée des conditions de vie élémentaires de la majorité de leurs habitants. | UN | وقد انخفضت آفاق النمو بشدة في البلدان التي تمزقها الحروب نتيجة للتدهور الحاد في الظروف المعيشية الأساسية للغالبية العظمى من سكانها. |
Il recourt pour ce faire à des actions illégales, notamment des bouclages et des restrictions au mouvement des personnes et des biens, ce qui cause une grave dégradation des conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Aucune amélioration n'a été notée dans les conditions de vie, les mesures générales de sécurité ou les arrangements relatifs au transport sur la plate-forme de Mina al-Bakr. | UN | ولم يبلَّغ عن حدوث أي تحسن في الظروف المعيشية أو الترتيبات المتعلقة بالسلامة العامة أو مرافق النقل في ميناء البكر. |
Cependant, le cessez-le feu n'a guère amélioré les conditions de vie déplorables de la population civile de Gaza. | UN | غير أن وقف إطلاق النار لم يؤد إلى تحسُّن ذي بال في الظروف المعيشية القاسية للسكان المدنيين في غزة. |
Les bouclages des frontières et internes répétés avaient dramatiquement détérioré les conditions de vie des Palestiniens, dont l'économie était largement tributaire de celle d'Israël. | UN | وقد أدت العمليات المتكررة لإغلاق الحدود والإغلاق الداخلي إلى حدوث تدهور شديد في الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يعتمد اقتصادهم إلى حد كبير على اقتصاد إسرائيل. |
Comment le niveau de vie a-t-il évolué dans le temps (par exemple, comparé à ce qu'il était dix et cinq ans plus tôt) en ce qui concerne ces différents groupes? L'amélioration des conditions d'existence a-t-elle été constante pour l'ensemble de la population ou pour certains groupes? Lesquels? | UN | كيف تغير مستوى المعيشة على مر الزمن (بالمقارنة مثلاً بالمستوى منذ عشر سنوات ومنذ خمس سنوات) فيما يتعلق بهذه الجماعات المختلفة؟ هل طرأ تحسن مستمر في الظروف المعيشية للسكان ككل أو لأي من الجماعات؟ |
La discrimination et la xénophobie portent préjudice aux conditions de vie des migrants et à leur coexistence avec la communauté locale. | UN | 89 - ويؤثر التمييز وكره الأجانب في الظروف المعيشية للمهاجرين وفي تعايشهم مع المجتمع المحلي. |
La République fédérale démocratique d'Éthiopie considère que le maintien d'un embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba compromet gravement le niveau de vie du peuple cubain et elle réaffirme qu'elle respecte les principes de la liberté du commerce et de la navigation conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ترى جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية أن استمرار فرض الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي يؤثر سلبا في الظروف المعيشية للشعب الكوبي، وتؤكد من جديد تمسكها بمبادئ حرية التجارة والملاحة وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Avec l'arrivée de ces 15 000 personnes les conditions d'existence, déjà précaires, ont encore empiré et il y a aussi eu quelques cas d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | وأدى هذا التدفق إلى مزيد من التدهور في الظروف المعيشية غير المستقرة أصلا، ونتج عنه بعض الانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |