Le crime économique, et partant, le préjudice économique, est généralement associé à des délits environnementaux. | UN | فالجرائم الاقتصادية، ومن ثم الأضرار الاقتصادية، تكون مصحوبة في العادة بجرائم بيئية. |
Le crime économique, et partant, le préjudice économique, est généralement associé à des délits environnementaux. | UN | فالجرائم الاقتصادية، ومن ثم الأضرار الاقتصادية، تكون مصحوبة في العادة بجرائم بيئية. |
En outre, nombre de dispositions du code imposent des sanctions pour des faits qui ne peuvent être normalement considérés comme des infractions pénales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص كثير من أحكام القانون الجنائي على عقوبات بشأن أفعال لا تعد جرائم في العادة. |
Les propositions et les amendements sont normalement présentés par écrit au Secrétariat, qui en distribue le texte à tous les représentants des Parties. | UN | تقدم الاقتراحات والتعديلات في العادة كتابة وتسلم إلى الأمانة التي تتولى تعميم نُسخ منها على جميع ممثلي الأطراف. |
Le salaire horaire pour les travaux occasionnels, effectués en général pour le compte de l'administration locale, est de 3,35 dollars néo-zélandais. | UN | ويبلغ معدل اﻷجر الحالي عن العمل العارض، وهو في العادة ﻷغراض اﻹدارة المحلية، ٣,٣٥ دولارات نيوزيلندية عن الساعة. |
Nous devrions être un peu plus précis à ce sujet que nous ne le sommes habituellement. | UN | وعلينا أن نكون واضحين في هذه المسألة أكثر مما نحن عليه في العادة. |
Donc, Ecoutez. D'habitude je reçois deux avertissements, et ensuite un rose. | Open Subtitles | إذا، إسمعيني في العادة يصلني إخطارين ثم واحد زهري |
Cependant, il existe plusieurs autres catégories d'incertitudes qui ne sont généralement pas exprimées. | UN | ولكن هناك أنواعا أخرى مختلفة لأوجه اللايقين لا يُعرب عنها في العادة. |
Ils ne reçoivent généralement pas de solde et seraient prêts à démobiliser si la possibilité leur en était offerte. | UN | كما أنهم لا يتقاضون أجرا في العادة وهم مستعدون ﻷن يسرحوا إذا اتيحت لهم الفرصة. |
La compétitivité de ces entreprises sur le marché mondial est généralement considérée comme un signe de l'efficacité du secteur dans son ensemble. | UN | ويُنظر في العادة إلى قدرة شركات القطاع على المنافسة في السوق العالمية على أنه علامة على كفاءة القطاع ككل. |
Les médias se font généralement l’écho de leurs rapports et conférences et leurs publications sont distribuées librement en Israël et à l’étranger. | UN | وتكون تقاريرها ومؤتمراتها موضع تغطية إعلامية كبيرة في العادة كما أن مطبوعاتها توزع بالمجان في إسرائيل وفي الخارج. |
Les propositions et les amendements sont normalement présentés par écrit au Secrétariat, qui en distribue le texte à tous les représentants des Parties. | UN | تقدم الاقتراحات والتعديلات في العادة كتابة وتسلم إلى الأمانة التي تتولى تعميم نُسخ منها على جميع ممثلي الأطراف. |
Il explique que ce rapport est normalement adopté par la réunion suivante du Comité permanent. | UN | وأوضح أن اللجنة الدائمة في العادة تعتمد تقرير الاجتماع في اجتماعها التالي. |
Des habitants croates assurent que les forces gouvernementales en poste dans le village les protègent normalement de telles attaques. | UN | وأفاد السكان الكروات بأن القوات الحكومية من القرية تحميهم في العادة من مثل هذه الهجمات. |
en général, les grands écosystèmes marins s'étendent sur les zones exclusives économiques de plusieurs États côtiers voisins. | UN | والنظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة ممتدة في العادة عبر المناطق الاقتصادية الخالصة لعدة دول ساحلية متجاورة. |
Elles sont en général proposées dans le cadre des statistiques officielles nationales et internationales. | UN | وتشكل هذه الإحصاءات في العادة جزءا من الإحصاءات الرسمية الوطنية والدولية. |
Tu as de la chance qu'on soit là. en général, le dimanche, on est partis. | Open Subtitles | أنت محضوضة لقد وجدتينا في البيت لأننا في العادة نخرج في الأحد |
Les enfants qui ont besoin d’un traitement au-delà de l’âge de 5 ans sont habituellement renvoyés vers un établissement d’enseignement spécialisé ou une autre institution médicale. | UN | أما الأطفال الذين يحتاجون إلى علاج بعد سن الخامسة فيحالون في العادة إلى مرافق التعليم المتخصص أو إلى جهة طبية أخرى. |
L'histoire se déroule tranquillement jusqu'à la fin, laquelle est habituellement dramatique mais sans grande surprise. | UN | وتسير القصة سيرا هيناً نحو النهاية وهي نهاية مأساوية في العادة ولكنها لا تجاوز التوقعات. |
Combien de Tic Tac est ce que tu manges D'habitude ? | Open Subtitles | ما عدد التيك تاك التي تأكليهم في العادة ؟ |
Ce sont elles qui exécutent la plupart des travaux agricoles, mais elles ne peuvent souvent pas produire de titre de propriété. | UN | وفي حين تقوم المرأة بأغلبية العمل الزراعي في العالم، لا تكون لها في العادة حيازة مؤكدة للأرض. |
La question de la définition de la réadaptation, traditionnellement examinée sous l'angle médical, a été posée. | UN | وأثيرت مسألة تعريف إعادة التأهيل، الذي كان يُفهم في العادة من خلال المنظور الطبي. |
en principe, je dois verser mon vin dans une tasse à café au bureau, mais pas avec votre "Merlot à emporter". | Open Subtitles | في العادة يجب علي ان اسكب النبيذ في كوب القهوة في العمل ولكن ليس ميرلتو تو جو |
Vous ne vous occupez pas de ce genre de cas d'ordinaire. | Open Subtitles | أنتي في العادة لا تتعاملين حتى مع حالات كهذه. |
Le Gouvernement avait l'habitude de s'en remettre aux autorités locales qui arbitraient les différends entre les habitants. | UN | وكانت الحكومة في العادة تعتمد على الإدارات الأهلية للعمل كهيئات تحكيم في المنازعات بين السكان المحليين. |
Il lui a été expliqué que la demande de personnel de sécurité supplémentaire était principalement liée à ces fonctions, dont la responsabilité incomberait En temps normal au pays hôte. | UN | وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف. |