"في العالم المعاصر" - Traduction Arabe en Français

    • dans le monde contemporain
        
    • dans le monde moderne
        
    • du monde contemporain
        
    • dans le monde actuel
        
    • du monde moderne
        
    • à notre époque
        
    • dans le monde d'aujourd
        
    • hui
        
    Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. UN وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر.
    Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. UN وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر.
    Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. UN وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر.
    Le partage du pétrole et du gaz est une question extrêmement complexe dans le monde moderne. UN وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بدرجة قصوى من التعقيد في العالم المعاصر.
    Son objectif est de renforcer la collaboration multilatérale productive en vue de résoudre les problèmes urgents du monde contemporain. UN وهدفها تعزيز التعاون المتعدد الأطراف المنتج لمعالجة المشاكل الملحة في العالم المعاصر.
    Je souhaite également dire que je suis convaincu que dans le monde actuel nous devons lutter sur-le-champ contre le terrorisme là où il apparaît. UN وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر.
    La population turkmène bénéficie d'un soutien social sans parallèle dans le monde contemporain. UN 138- يحظى سكان تركمانستان بدعم اجتماعي لا مثيل له في العالم المعاصر.
    Le Haut Commissariat continue de renforcer ses capacités dans divers domaines posant des défis particulièrement redoutables en matière de droits de l'homme dans le monde contemporain. UN وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر.
    Il ne contribuera pas, comme il l'a fait 10 ans auparavant, à notre réflexion sur l'histoire et le rôle des institutions internationales dans le monde contemporain. UN ولن يساهم، كما فعل قبل 10 سنوات، في تأملنا في التاريخ وفي الدور الذي تؤديه المؤسسات الدولية في العالم المعاصر.
    Il est extrêmement important, dans le monde contemporain, que les institutions chargées de régler les différends soient aussi solides que possible. UN ومن بالغ اﻷهمية في العالم المعاصر أن تكون مؤسسات تسوية المنازعات القائمة على أكبر قدر ممكن من القوة.
    Ils appartenaient à une génération qui a été témoin de grands bouleversements et qui par la suite est devenue un important facteur de changement dans le monde contemporain. UN وهما ينتميان إلى جيل عانى من صراعات كبيرة ثم أصبح عاملا هاما للتغيير في العالم المعاصر.
    Nous devons encourager le développement des femmes dans le monde contemporain. UN وهلّم بنا للعمل من أجل تعزيز تنمية المرأة في العالم المعاصر.
    La gravité, l'échelle et la nature de ces violations révèlent un État unique en son genre dans le monde contemporain. UN وتكشف خطورة تلك الانتهاكات ومداها وطبيعتها عن دولة لا مثيل لها في العالم المعاصر.
    La gravité, l'échelle et la nature de ces violations révèlent un État unique en son genre dans le monde contemporain. UN وتكشف خطورة تلك الانتهاكات ومداها وطبيعتها عن دولة لا مثيل لها في العالم المعاصر.
    Rapport du Secrétaire général sur la manière de repenser et de renforcer le développement social dans le monde contemporain UN تقرير الأمين العام عن إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر
    Rapport du Secrétaire général sur la manière de repenser et de renforcer le développement social dans le monde contemporain UN تقرير الأمين العام عن إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر
    En vérité, dans le monde moderne, ils ne sont guère affectés par le commerce international ni par les échanges de biens et de services sur les marchés mondiaux. UN والحقيقة أن أسعار الصرف في العالم المعاصر لا تتأثر كثيرا بالتجارة الدولية وتبادل السلع والخدمات في الأسواق العالمية.
    L'objectif de ce document est d'accroître l'efficacité de l'ONU et de consolider sa mission dans le monde moderne. UN والغرض من تلك الوثيقة تعزيز فعالية الأمم المتحدة وترسيخ مهمتها في العالم المعاصر.
    . La société civile mondiale a réussi à " mondialiser " de nombreux enjeux du monde contemporain. UN ونجح المجتمع المدني العالمي في إعطاء صبغة عالمية لكثير من القضايا التي تشغل البشرية في العالم المعاصر.
    La Roumanie est elle aussi convaincue que, dans le monde actuel, la paix et la sécurité doivent être envisagées dans une perspective mondiale. UN وتتشاطر رومانيا الاقتناع بضرورة معالجة السلم والأمن في العالم المعاصر من منظور عالمي.
    Le mandat des négociations doit refléter les diversités du monde moderne. UN فينبغي أن تعكس أي ولاية تفاوضية التنوعات في العالم المعاصر.
    Il est très peu probable, à notre époque, qu'une personne qui n'a pas accès à l'éducation puisse exercer effectivement ses droits civils et politiques. UN ومن غير المحتمل في العالم المعاصر أن شخصاً لم يحصل على التعليم يمكنه أن يمارس بنجاح حقوقه المدنية والسياسية.
    Le texte devrait être réécrit pour faire en sorte que son objet et son but aient un sens dans le monde d'aujourd'hui. UN وينبغي أن تعاد صياغة النص بحيث يكون لهدفه وغايته مغزى في العالم المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus