Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. | UN | وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر. |
Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. | UN | وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر. |
Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. | UN | وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر. |
Le partage du pétrole et du gaz est une question extrêmement complexe dans le monde moderne. | UN | وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بدرجة قصوى من التعقيد في العالم المعاصر. |
Son objectif est de renforcer la collaboration multilatérale productive en vue de résoudre les problèmes urgents du monde contemporain. | UN | وهدفها تعزيز التعاون المتعدد الأطراف المنتج لمعالجة المشاكل الملحة في العالم المعاصر. |
Je souhaite également dire que je suis convaincu que dans le monde actuel nous devons lutter sur-le-champ contre le terrorisme là où il apparaît. | UN | وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر. |
La population turkmène bénéficie d'un soutien social sans parallèle dans le monde contemporain. | UN | 138- يحظى سكان تركمانستان بدعم اجتماعي لا مثيل له في العالم المعاصر. |
Le Haut Commissariat continue de renforcer ses capacités dans divers domaines posant des défis particulièrement redoutables en matière de droits de l'homme dans le monde contemporain. | UN | وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر. |
Il ne contribuera pas, comme il l'a fait 10 ans auparavant, à notre réflexion sur l'histoire et le rôle des institutions internationales dans le monde contemporain. | UN | ولن يساهم، كما فعل قبل 10 سنوات، في تأملنا في التاريخ وفي الدور الذي تؤديه المؤسسات الدولية في العالم المعاصر. |
Il est extrêmement important, dans le monde contemporain, que les institutions chargées de régler les différends soient aussi solides que possible. | UN | ومن بالغ اﻷهمية في العالم المعاصر أن تكون مؤسسات تسوية المنازعات القائمة على أكبر قدر ممكن من القوة. |
Ils appartenaient à une génération qui a été témoin de grands bouleversements et qui par la suite est devenue un important facteur de changement dans le monde contemporain. | UN | وهما ينتميان إلى جيل عانى من صراعات كبيرة ثم أصبح عاملا هاما للتغيير في العالم المعاصر. |
Nous devons encourager le développement des femmes dans le monde contemporain. | UN | وهلّم بنا للعمل من أجل تعزيز تنمية المرأة في العالم المعاصر. |
La gravité, l'échelle et la nature de ces violations révèlent un État unique en son genre dans le monde contemporain. | UN | وتكشف خطورة تلك الانتهاكات ومداها وطبيعتها عن دولة لا مثيل لها في العالم المعاصر. |
La gravité, l'échelle et la nature de ces violations révèlent un État unique en son genre dans le monde contemporain. | UN | وتكشف خطورة تلك الانتهاكات ومداها وطبيعتها عن دولة لا مثيل لها في العالم المعاصر. |
Rapport du Secrétaire général sur la manière de repenser et de renforcer le développement social dans le monde contemporain | UN | تقرير الأمين العام عن إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر |
Rapport du Secrétaire général sur la manière de repenser et de renforcer le développement social dans le monde contemporain | UN | تقرير الأمين العام عن إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر |
En vérité, dans le monde moderne, ils ne sont guère affectés par le commerce international ni par les échanges de biens et de services sur les marchés mondiaux. | UN | والحقيقة أن أسعار الصرف في العالم المعاصر لا تتأثر كثيرا بالتجارة الدولية وتبادل السلع والخدمات في الأسواق العالمية. |
L'objectif de ce document est d'accroître l'efficacité de l'ONU et de consolider sa mission dans le monde moderne. | UN | والغرض من تلك الوثيقة تعزيز فعالية الأمم المتحدة وترسيخ مهمتها في العالم المعاصر. |
. La société civile mondiale a réussi à " mondialiser " de nombreux enjeux du monde contemporain. | UN | ونجح المجتمع المدني العالمي في إعطاء صبغة عالمية لكثير من القضايا التي تشغل البشرية في العالم المعاصر. |
La Roumanie est elle aussi convaincue que, dans le monde actuel, la paix et la sécurité doivent être envisagées dans une perspective mondiale. | UN | وتتشاطر رومانيا الاقتناع بضرورة معالجة السلم والأمن في العالم المعاصر من منظور عالمي. |
Le mandat des négociations doit refléter les diversités du monde moderne. | UN | فينبغي أن تعكس أي ولاية تفاوضية التنوعات في العالم المعاصر. |
Il est très peu probable, à notre époque, qu'une personne qui n'a pas accès à l'éducation puisse exercer effectivement ses droits civils et politiques. | UN | ومن غير المحتمل في العالم المعاصر أن شخصاً لم يحصل على التعليم يمكنه أن يمارس بنجاح حقوقه المدنية والسياسية. |
Le texte devrait être réécrit pour faire en sorte que son objet et son but aient un sens dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وينبغي أن تعاد صياغة النص بحيث يكون لهدفه وغايته مغزى في العالم المعاصر. |