La quantité d'héroïne saisie pendant l'année était 1,4 fois supérieure à celle qui avait été saisie l'année précédente. | UN | وخلال ذلك العام زادت كميات الهيروين التي تم ضبطها عن الكميات المصادرة في العام السابق بنسبة ١,٤ إلى ١. |
Le nombre de civils assassinés est inférieur à celui de l'année précédente. | UN | واﻷرقام المتعلقة بقتل المدنيين أقل مما كانت عليه في العام السابق. |
En 2003, le site a enregistré 2 151 000 000 de visites contre 1 695 000 000 l'année précédente. | UN | وسجل الموقع 151 2 مليون زيارة في عام 2003 مقابل 695 1 مليون زيارة في العام السابق. |
La fraction du revenu qui vient s'ajouter au salaire était en diminution, avec 3,8 % en moyenne en 2002 contre 4,8 % l'année précédente. | UN | وانخفض الجزء من الدخل الزائد على الراتب، إلى متوسط 3.8 في المائة عام 2002، مقارنةً بنسبة 4.8 في المائة في العام السابق. |
Cette année, la Conférence du désarmement a travaillé dans le cadre d'un effort concerté pour poursuivre l'action entreprise l'année dernière. | UN | وقد عمل المؤتمر في هذا العام في إطار جهود منسقة للبناء على أساس الأعمال التي تم النهوض بها في العام السابق. |
Le nombre global de personnes en quête d'asile a régressé à 738 000 à la fin de 2006, soit 35 000 de moins que l'année précédente. | UN | غير أن العدد الإجمالي لطالبي اللجوء هبط إلى 000 737 نسمة في نهاية عام 2006: أي أقل بمعدل 000 35 منه في العام السابق. |
En 2012, 87 évaluations menées à bien au cours de l'année précédente ont été évaluées. | UN | وفي عام 2012، تم تقييم 87 تقييما استكملت في العام السابق. |
Les débats concernant le plan de travail doivent commencer au plus tard au cours de la dernière session du Conseil d'administration de l'année précédente. | UN | وينبغي أن تبدأ المناقشات بشأن خطة العمل في موعد لا يتجاوز الدورة الأخيرة من دورات المجلس التنفيذي في العام السابق. |
Un projet présenté par Sir Nigel Rodley l'année précédente contient cinq alinéas énumérant ces facteurs. | UN | وأشار إلى مشروع نص قدمه السير نايجل رودلي في العام السابق يتضمن هذه العوامل مُدرجة في خمس فقرات فرعية. |
Il y avait seulement 15 femmes à la présidence des conseils d'administration en Afrique du Sud, ce qui représentait toutefois un accroissement par rapport au nombre de 11 qui était celui de l'année précédente. | UN | وكانت هناك 15 امرأة فقط تتولى رئاسة مجالس الإدارة في جنوب أفريقيا، مقابل 11 امرأة في العام السابق. |
La proportion de femmes parmi les condamnés - 5,4 % - était à peu près équivalente à celle de l'année précédente. | UN | وكانت نسبة الإناث من بين جميع السجناء، وهي 5.4 في المائة، مماثلة تقريباً للمستوى نفسه المسجل في العام السابق. |
Les débats concernant le plan de travail doivent commencer au plus tard au cours de la dernière session du Conseil d'administration de l'année précédente. | UN | وينبغي أن تبدأ المناقشات بشأن خطة العمل في موعد لا يتجاوز الدورة الأخيرة من دورات المجلس التنفيذي في العام السابق. |
En 2010, l'économie cubaine a affiché un taux de croissance de 2,4 %, soit un point de plus que l'année précédente. | UN | وشهد الاقتصاد الكوبي نموا بنسبة 2.4 في المائة في عام 2010، أي بزيادة 1 في المائة عما كان عليه في العام السابق. |
Statistiquement, cela représente une baisse de 2 % de la proportion des débats tenus en public par rapport au nombre total des séances du Conseil, ce qui signifie que, cette année, le Conseil a tenu davantage de séances privées que l'année précédente. | UN | ومن حيث الإحصاءات، يمثل ذلك انخفاضا قدره 2 في المائة في نسبة الجلسات العلنية إلى مجموع الجلسات التي عقدها المجلس، وهذا يعني أنه في العام الماضي، عقد المجلس جلسات مغلقة أكثر مما عقده في العام السابق. |
Cette chute s'est traduite par un excédent de 91 millions de dollars de la balance globale des paiements courants en 2009, contre un déficit de 4,7 milliards l'année précédente. | UN | وأحدث هذا التراجع الحاد فائضاّ بمبلغ 91 مليون دولار في رصيد الحساب الجاري الإجمالي في عام 2009 مقابل عجز قدره 4.7 بليون دولار في العام السابق. |
Le budget 2003 a toutefois été promulgué avec retard, renversant la bonne tendance observée l'année précédente. | UN | إلا أن صدور ميزانية عام 2003 تأخر عن موعده فعكس الاتجاه الصحيح الذي سلكته المالية العامة في العام السابق. |
En 2001, 29 % des victimes étaient des hommes, contre 21% l'année précédente. | UN | وكانت نسبة الذكور من الضحايا 29 في المائة عام 2001، مقارنة بنسبة 21 في المائة في العام السابق. |
Concrètement, le financement que le Bureau ECHO a acheminé par le biais des institutions des Nations Unies a été sensiblement supérieur en 2001 à celui de l'année précédente. | UN | وبعبارة محددة، كان تمويل المكتب المقدم من خلال وكالات الأمم المتحدة أكبــر بكثير في 2001 مما كان عليه في العام السابق. |
La situation des droits de l'homme sur le terrain a continué de se dégrader depuis le débat de la Commission à ce sujet l'année dernière. | UN | فحالة حقوق الإنسان في البلد قد تدهورت منذ أن ناقشت اللجنة الموضوع في العام السابق. |
Aussi, l'examen du rapport du Conseil de sécurité par l'Assemblée générale doit-il être pour les États Membres une occasion de procéder à un échange de vues utile sur la façon dont le Conseil a traité des grandes questions concernant le maintien de la paix et de la sécurité pendant l'année écoulée. | UN | ولذا، ينبغي أن يكون استعراض الجمعية العامة لتقرير مجلـــس اﻷمن فرصة للدول اﻷعضاء للقيام بتبادل هام لﻵراء حـــول كيفية تعامل المجلس مع المسائل الرئيسية المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين في العام السابق. |
Au total, elle a entamé l'an dernier 280 procès, avec un taux de succès de 90 %. | UN | وقد بلغ عدد الدعاوى القضائية التي رفعتها اللجنة في العام السابق 280 دعوى في المجموع، نجحت في 90 في المائة منها. |
Il y avait déjà un écart dans le même sens entre les deux niveaux un an plus tôt, mais il était seulement de 7 %. | UN | وكانت هذه الزيادة في اﻷنصبة المقررة غير المسددة مقارنة بمجموع اﻷنصبة المقررة، قائمة في العام السابق ولكنها كانت مجرد ٧ في المائة. |
On estime que les contributions des deux principaux donateurs seront beaucoup plus faibles en 1996 que les années précédentes. | UN | والتقديرات تشير الى أن التبرعات المقدمة في عام ١٩٩٦ من اثنين من المانحين الرئيسيين تقل كثيرا عن مستواها في العام السابق. |
Pour les missions accusant un déficit, la situation de trésorerie était essentiellement inchangée par rapport à l'exercice précédent. | UN | وظلت حالة النقدية للبعثات ذات العجز النقدي إلى حد كبير دون تغيير عما كانت عليه في العام السابق. |
Au début de 2008, alors qu'elle venait à peine de se relever des inondations qui l'avaient frappée un an auparavant, l'Afrique australe a été confrontée une fois de plus à des précipitations torrentielles survenues particulièrement tôt dans l'année ainsi qu'à trois cyclones consécutifs. | UN | 16 - ولم يكد الجنوب الأفريقي يتعافى من الفيضانات التي ضربت المنطقة في العام السابق حتى ابتلي مرة أخرى بأمطار مبكرة وغزيرة على نحو غير عادي، وبثلاثة أعاصير متتالية في مطلع عام 2008. |
Bien qu'il avait été décidé l'année passée que le manuel serait communiqué aux participants six semaines à l'avance, il ne leur a été donné que la veille du premier jour de la réunion. | UN | ورغم أنه كان قد تقرر في العام السابق وجوب توزيع الدليل على المشتركين قبل الاجتماع بستة أسابيع، إلا أنه وزع عليهم يوم بدء الاجتماع. |
Les plaintes contre les abus des forces de police ont diminué de 24 % par rapport à l'année antérieure. | UN | وانخفضت الشكاوى المرفوعة بشأن اعتداءات قوات الشرطة بنسبة 24 في المائة عما كانت عليه في العام السابق. |