Il a été noté qu'à cet égard, dans de nombreux contextes, il avait été utile de considérer les citoyens comme des alliés. | UN | ولوحظ أنّ اعتبار المواطنين حلفاء في جهود مكافحة الفساد كان مفيداً في العديد من السياقات. |
Le rôle des administrations locales dans la coordination de telles actions est important, voire crucial, dans de nombreux contextes. | UN | وقيل إن دور الحكومات المحلية في تنسيق هذا العمل المتضافر هام وحاسم في العديد من السياقات. |
Les cas signalés d'intolérance religieuse montrent que le droit à la liberté de religion ou de conviction continue de faire l'objet de sérieuses entraves dans de nombreux contextes et différentes régions du monde. | UN | فحالات التعصب الديني التي أبلغ عنها إنما تبيّن أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا تزال تواجه تحديات جسيمة في العديد من السياقات وفي أنحاء مختلفة من العالم. |
Toutefois, ces ambiguïtés et sujets de désaccord ne justifient pas la nécessité de définir un nouveau cadre réglementaire propre au cyberespace. Au contraire, ils reflètent simplement la difficulté d'appliquer, dans de nombreux cas, le cadre existant fixé par la Charte. | UN | غير أن هذا الغموض وهذا المجال للخلاف لا يدلان على الحاجة إلى إطار قانوني محدد للفضاء الإلكتروني، بل إنما يعكسان التحديات القائمة في العديد من السياقات في تطبيق إطار الميثاق. |
Les Nations Unies sont présentes dans de nombreuses situations où la réforme a lieu, même si la nature et la durée de leur présence varient. | UN | فللأمم المتحدة وجود في العديد من السياقات التي يجري فيها إصلاح قطاع الأمن، وإن تفاوتت أنواع أنشطتها ومددها. |
Il n'existe pas de modèle prédéfini pour la participation, car celle-ci joue un rôle dans de nombreux contextes différents et à différentes fins. | UN | وليس من خطة محددة لمشاركتها لكونها تضطلع بدور في العديد من السياقات المتنوّعة ولأغراض مختلفة. |
À plusieurs reprises, la Rapporteuse spéciale a exprimé sa préoccupation face à la culture d'impunité qui prévaut dans de nombreux contextes. | UN | 71- وفي عدة حالات، أعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء ثقافة الإفلات من العقاب السائدة في العديد من السياقات. |
et font l'objet d'une enquête et d'une condamnation Les cas de violence sexuelle ou sexiste font rarement l'objet d'une enquête ou d'une condamnation dans de nombreux contextes. | UN | 33 - لا يزال مستوى التحقيق والملاحقة القضائية بالنسبة لجرائم العنف الجنسي والجنساني منخفضا في العديد من السياقات. |
Ils nous fournissent dans de nombreux contextes un cadre permettant de lutter non seulement contre la brutalité et la violence, mais aussi contre l'arbitraire et l'injustice qui doivent nécessairement choquer la conscience. | UN | كما أن هذه الحقوق توفر لنا في العديد من السياقات إطاراً للتصدي لا للوحشية والعنف فحسب بل وللتعسف والظلم أيضاً اللذين يصدمان الضمير قطعاً. |
Malheureusement, la mondialisation est également synonyme de chômage accru, de flexibilité du travail et de précarisation de l'emploi, ce qui, dans de nombreux contextes, a aggravé le phénomène de l'exclusion sociale de la jeunesse. | UN | ومن المؤسف أن العولمة قد زادت أيضا مستويات البطالة، فضلا عن مرونة الوظائف وطابعها العرضي، مما فاقم ظاهرة الإقصاء الاجتماعي للشباب في العديد من السياقات. |
Les institutions nationales des droits de l'homme établies conformément aux Principes de Paris constituent un mécanisme approprié de responsabilisation dans de nombreux contextes nationaux. | UN | وتوفر مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، التي أنشئت وفقا لمبادئ باريس، آلية مناسبة للرصد والمساءلة في العديد من السياقات الوطنية. |
dans de nombreux contextes sociaux, les hommes jeunes ont commencé à regarder la femme différemment; aujourd'hui, beaucoup admettent l'importance de sa préparation et de son développement. | UN | 11 - وقد بدأ الشبان ينظرون إلى المرأة بشكل مختلف في العديد من السياقات الاجتماعية؛ وأصبحوا الآن أكثر موافقة على أهمية إعدادها ونمائها. |
La mise en œuvre de méthodes axées sur l'apprenant continue de poser problème dans de nombreux contextes, car des classes surpeuplées, le manque de formation initiale suffisante des enseignants et l'absence de perspectives de développement professionnel compromettent sérieusement la capacité d'action des enseignants. | UN | ولا يزال تطبيق النُهُج المركِّزة على المتعلم يمثل تحديا في العديد من السياقات نظراً إلى أن اكتظاظ قاعات التدريس، والافتقار إلى التدريب الأولي الكافي للمدرسين، وعدم وجود فرص للتطوير المهني، تنال بشكل جدي من قدرات المدرسين. |
Il faudra peut-être aller audelà d'un partenariat avec les seules autorités officielles et adopter une approche impliquant l'ensemble de la société, en s'attachant en particulier à obtenir la participation de la société civile, notamment des femmes et des groupes vulnérables, et en gardant à l'esprit le rôle important que joue le secteur informel de la justice et de la sécurité dans de nombreux contextes. | UN | وقد يتطلب ذلك تجاوز الشراكة الضيقة مع السلطات الرسمية وبلوغ نهج يشمل المجتمع ككل، مع التركيز بصفة خاصة على إشراك المجتمع المدني، بما في ذلك النساء والفئات الضعيفة، مع مراعاة الدور الهام الذي تؤديه العدالة غير الرسمية وشركات الأمن في العديد من السياقات. |
d) Envisager sérieusement d'admettre que la violence sexuelle liée aux conflits est une forme de persécution qui devrait conduire à reconnaître le statut de réfugié aux personnes touchées, compte tenu des informations selon lesquelles, dans de nombreux contextes, la violence sexuelle serait utilisée pour provoquer des déplacements forcés; | UN | (د) النظر على النحو الواجب في قبول العنف الجنسي في حالات النزاع باعتباره شكلا من أشكال الاضطهاد الذي يستوجب الإقرار بمنح المتضرر منه مركز اللاجئ، في ضوء المعلومات الواردة في العديد من السياقات التي تفيد بأن العنف الجنسي يستخدم لتشريد السكان قسريا؛ |
44. dans de nombreux cas, rejoindre les rangs de forces ou groupes armés est un choix délibéré de la part d'enfants qui n'ont guère d'autres possibilités et sont sans but dans la vie. | UN | 44- يكون انضمام الأطفال إلى القوات أو الجماعات المسلحة في العديد من السياقات خياراً إرادياً لعدم توفر فرص أخرى لهم وعدم وجود غاية لهم في الحياة. |
Sur la base de ces principes, j'ai reconnu que l'ONU serait rarement le seul intervenant dans la réforme du secteur de la sécurité et ai noté que les partenaires bilatéraux et multilatéraux continuaient de jouer un rôle essentiel dans l'appui offert aux autorités nationales dans de nombreux cas. | UN | واستنادا إلى هذه المبادئ، اعترفتُ بأن الأمم المتحدة نادرا ما تكون جهة فاعلة حصرية في عملية إصلاح قطاع الأمن، وأشرتُ إلى أن الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف سيواصلون الاضطلاع بدور رئيسي لدعم السلطات الوطنية في العديد من السياقات. |
En outre, l'absence d'une vision nationale et d'une approche globale de la protection de l'enfant continue de réduire sérieusement l'efficacité de l'action dans de nombreuses situations. | UN | وما زال الافتقار إلى رؤية وطنية لحماية الطفل وإلى نهج شمولي في هذا الصدد يعوق بشدة أي تدابير فعالة تُتخذ في العديد من السياقات. |
dans de nombreuses situations, la recherche de formules permettant de prendre en compte les droits et les intérêts des personnes déplacées et des investisseurs ou acheteurs peut constituer une étape sur la voie d'un règlement durable du déplacement. | UN | فتحديد سبل تعود بالفائدة على الجانبين تستوعب حقوق المشردين داخليا والمستثمرين أو المشترين ومصالحهم قد تشكل خطوة حاسمة نحو التوصل إلى حل مستدام للتشرد في العديد من السياقات(). |
L'Organisation remplit déjà ces fonctions dans des contextes nombreux et divers. | UN | 70 - وبدأت الأمم المتحدة فعلا الاضطلاع بهذه الوظائف في العديد من السياقات المختلفة. |