Le Comité regrette aussi l'absence de statistiques ventilées par sexe dans de nombreux domaines couverts par la Convention. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود معلومات إحصائية مصنفة حسب الجنس في العديد من المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
Nous pensons qu'un renforcement du rôle de l'ONU en Iraq pourrait apporter une contribution importante dans de nombreux domaines. | UN | ونعتقد أن اضطلاع الأمم المتحدة بدور موسع في العراق يمكن أن يقدم إسهاما هاما في العديد من المجالات. |
Il me semble que de précieuses idées ont été présentées dans de nombreux domaines. | UN | ولدي انطباع بأنه تم تقديم أفكار قيمة في العديد من المجالات. |
Aux Fidji, la situation des femmes est telle qu'il faut toujours des programmes et des projets spéciaux pour combler plus rapidement l'écart entre les sexes existant dans plusieurs domaines. | UN | وفي فيجي، ما زالت حالة المرأة تستلزم برامج ومشاريع خاصة من أجل التعجيل بتضييق الهوة بين الجنسين في العديد من المجالات. |
Il existait à la CNUCED des réserves considérables de connaissances et de compétences spécialisées dans de nombreux domaines. | UN | وأشار إلى أنه يوجد داخل اﻷونكتاد رصيد وفير من المعرفة المتخصصة في العديد من المجالات ذات الصلة. |
La raison pour laquelle ils doivent le faire tient surtout au fait que, dans de nombreux domaines, ils exercent une compétence exécutive. | UN | ومن اﻷسباب الهامة التي تستوجب وضع وتنفيذ مثل هذه البرامج أن المقاطعات تتمتع باختصاص تنفيذي في العديد من المجالات. |
Elle avait obtenu des résultats conséquents dans de nombreux domaines relatifs à la protection des droits de l'homme et était disposée à faire part de son expérience. | UN | وأحرزت نتائج ملموسة في العديد من المجالات المتعلقة بضمان حقوق الإنسان، وهي على استعداد لتقاسم خبرتها. |
Cela suppose notamment de dégager un dividende de la paix visible ce qui, jusqu'à présent, n'est pas le cas dans de nombreux domaines. | UN | ولا بد من أن يشمل ذلك تقديم غنيمة واضحة للسلام، وهو أمر لم يتحقق في العديد من المجالات حتى الآن. |
Toutefois, malgré tous nos efforts de coopération, il existe encore des problèmes dans de nombreux domaines. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها في مجال التعاون، إلاّ أنه لا تزال توجد مشاكل في العديد من المجالات. |
Il se félicite également du document important qui a été présenté et auquel nous souscrivons dans de nombreux domaines. | UN | وترحب المجموعة، أيضا، بالوثيقة الهامة التي قدمت، والتي تتفق معها مجموعة ريو في العديد من المجالات. |
Toutefois, dans de nombreux domaines du développement et de la protection de l'enfant, ainsi que de la défense des droits de l'enfant, nous avons encore du chemin à faire. | UN | غير أنه لا يزال أمامنا طريق طويل في العديد من المجالات المتعلقة بنماء الطفل وحمايته، فضلا عن النهوض بحقوق الطفل. |
Ces dernières décennies, l'OCI a joué un rôle constructif dans de nombreux domaines. | UN | لقد قــامت منظمة المؤتمر اﻹسلامي خـــلال العقود الماضية بدور بناء في العديد من المجالات. |
Le droit international reste sous-développé dans de nombreux domaines. | UN | ويظل تطوير القانون الدولي ناقصا في العديد من المجالات. |
Cette section doit montrer clairement comment les comptes et tableaux de flux hybrides peuvent être construits dans plusieurs domaines communs. | UN | ينبغي لهذا الفرع أن يقدم شرحا واضحا لكيفية إنشاء حسابات وجداول التدفقات الهجينة في العديد من المجالات المشتركة. |
Des donateurs ont offert une première assistance technique dans plusieurs domaines à ces institutions, pour les préparer à leurs nouvelles fonctions et garantir une transformation en douceur. | UN | وبدأ المانحون تقديم المساعدة التقنية إلى هذه المؤسسات في العديد من المجالات ﻹعدادها للاضطلاع بمهامها الجديدة، ولكفالة إجراء عملية التحول هذه بسلاسة. |
Le Ministère de l'intérieur a entrepris des mesures substantielles afin de lutter contre les actes de terrorisme, dans plusieurs domaines. | UN | واتخذت وزارة الداخلية العديد من التدابير الملموسة من أجل مكافحة الأعمال الإرهابية، في العديد من المجالات. |
Si aujourd'hui je mets un bémol à l'euphorie d'alors, c'est qu'en dépit des succès enregistrés dans bien des domaines, nous n'avons pas atteint ce que nous voulions atteindre. | UN | وإذا خفت اليوم تلك النشوة قليل، فسبب ذلك أننا لم نحقق ما أردنا تحقيقه، رغم النجاحات التي تحققت في العديد من المجالات. |
Travaux de recherche effectués dans divers domaines liés aux rapports entre les pouvoirs publics, les entreprises commerciales et la société civile | UN | بحوث أجريت في العديد من المجالات ذات الصلة بالعلاقة بين الحكومة والمؤسسات العامة والمجتمع المدني العام. |
Nous continuons d'intensifier nos efforts dans nombre de domaines ayant trait au financement du développement en partageant nos connaissances et nos ressources. | UN | ونستمر في تعزيز جهودنا في العديد من المجالات المرتبطة بتمويل التنمية، من خلال الإسهام بمعارفنا ومواردنا. |
Toutefois, compte tenu du caractère politique des choix institutionnels, le processus de réforme a souvent été d'une extrême lenteur et, dans beaucoup de domaines, il n'a pas encore eu d'effets visibles en termes de développement agricole durable. | UN | بيد أن السياسات المؤسسية، نظرا لطابعها السياسي، بطيئة للغاية وأثرها على استدامة القطاع الزراعي لم يتضح بعد في العديد من المجالات. |
Pays moins avancé, Vanuatu est déjà vulnérable dans de nombreux secteurs sociaux, économiques et écologiques. | UN | وبوصف فانواتو بلدا من أقل البلدان نموا فهي فعلا ضعيفة في العديد من المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Globalement toutefois, les chefs d'entreprise considèrent que le poids de l'administration dans certains domaines, tels que l'administration de l'impôt et la réglementation douanière et commerciale, a diminué dans la région. | UN | وبوجه عام، يرى قادة الأعمال التجارية تقلصا في سلطة أنظمة الدولة في العديد من المجالات في المنطقة مثل إدارة الضرائب والجمارك وتنظيم التجارة الخارجية. |
Cette distinction n'est toutefois pas toujours claire dans la mesure où les projets mis en œuvre dans ces deux secteurs sont à maints égards étroitement liés. | UN | غير أن هذا الانقسام ليس مطلقاً بمعنى أن خطط القطاعين العام والخاص متداخلة في العديد من المجالات. |
La crise économique et financière continue d'être une source de grave préoccupation pour le monde entier; ses conséquences se font ressentir dans différents domaines. | UN | لا تزال الأزمة الاقتصادية والمالية تشكل مصدر قلق كبير بالنسبة للعالم كافة، وآثارهما بادية في العديد من المجالات. |
dans plusieurs des domaines thématiques, on constate que souvent une vaste approche régionale ne perçoit pas les nuances sous-régionales. | UN | ويتضح بجلاء في العديد من المجالات المواضيعية أن النهج الإقليمي العريض غالباً ما يُغفِل الفوارق دون الإقليمية الدقيقة. |