Étude sur les violations des droits de l'homme et les crimes commis en Iraq pendant la période 1968-2003. | UN | دراسة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة في العراق خلال الفترة الممتدة بين عامي 1968 و2003. |
Étude sur les violations des droits de l'homme et les crimes commis en Iraq pendant la période 1968-2003. | UN | دراسة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة في العراق خلال الفترة الممتدة بين عامي 1968 و2003. |
À cet égard, il convient de noter que le régime dictatorial a commis le crime de génocide à l'enconre des Kurdes faylis en Iraq pendant les années 80. | UN | وقد مارس النظام الدكتاتوري جريمة إبادة جماعية ضد الكرد الفيليين في العراق خلال عقد الثمانينات. |
Nous devons tous tirer des enseignements de ce qui s'est produit en Iraq au cours de l'année écoulée. | UN | ويجب أن نتعلم جميعا مما حصل في العراق خلال العام الماضي. |
Les marchés de capitaux ont généralement connu une très forte instabilité aux alentours de la publication de statistiques économiques marquant une amélioration et au début de la guerre en Iraq, durant le premier trimestre de 2003. | UN | 12 - واتسمت الأسواق المالية عموما بقدر كبير من التقلب في الوقت الذي أُعلن فيه عن تحسن في البيانات الاقتصادية وعن بدء الحرب في العراق خلال الربع الأول من عام 2003. |
Les requérants s'appuient essentiellement sur le paragraphe 13 de la décision 9 et non sur le paragraphe 12 pour étayer leur demande d'indemnisation pour la perte d'actifs corporels situés en Iraq pendant la période considérée. | UN | فالشركات المطالبة تعتمد أساساً على الفقرة ٣١ من المقرر ٩ لا على الفقرة ٢١ لدعم مطالبها بالتعويض عن خسائر اﻷصول المادية الموجودة في العراق خلال الفترة ذات الصلة. |
Le requérant affirme qu'il n'a pas fait d'offre parce qu'il ne pouvait pas réunir les cautions de soumission du fait des pertes économiques qu'il avait subies en Iraq pendant la période considérée. | UN | وتدعي الشركة المطالبة أن عدم المشاركة في العطاء هو نتيجة عجزها عن تأمين الضمان اللازم للعطاء، وهو عجز ناجم بدوره عن الخسائر الاقتصادية التي تكبدتها الشركة في العراق خلال الفترة المعنية. |
La liste fournie par le Gouvernement iraquien au titre du plan de distribution pour la phase V a été actualisée à la suite des discussions tenues en Iraq pendant la visite du groupe d'experts. On indique, s'il y a lieu, les observations qui ont été faites sur tel ou tel article. | UN | وتم استكمال القائمة التي قدمتها الحكومة العراقية في إطار خطة التوزيع المتعلقة بالمرحلة الخامسة نتيجة للمناقشات التي جرت في العراق خلال زيارة فريق الخبراء: وقُدمت التعليقات عن كل بند، حسب الاقتضاء. |
235. Cela étant, le Comité constate que Pascucci n'a pas fourni de preuves que les employés en question avaient été retenus en Iraq pendant la durée alléguée de leur inactivité. | UN | 235- ومع ذلك، يرى الفريق أن Pascucci لم تقدم الدليل على احتجاز العمال في العراق خلال الفترة غير المنتجة المزعومة. |
Les feuilles de présence aident à identifier les employés qui auraient été présents en Iraq pendant la période où ils sont restés inactifs mais ne prouvent pas qu'ils ne pouvaient quitter le pays. | UN | وتساعد صحف دوام الموظفين الداخلية على تحديد الموظفين الذين تدعي تواجدهم في العراق خلال الفترة غير المنتجة، لكنها لا تقدم الدليل على احتجازهم. |
239. Le Comité constate que Pascucci n'a pas prouvé que les employés en question avaient été retenus en Iraq pendant la période où ils sont restés inactifs. | UN | 239- ويرى الفريق أن Pascucci لم تقدم الدليل على احتجاز العمال في العراق خلال الفترة غير المنتجة المزعومة. |
Le BSCI poursuivra la vérification des activités de liquidation du Bureau chargé du Programme Iraq et du Bureau du Coordonnateur des opérations humanitaires des Nations Unies en Iraq pendant cette période clef. | UN | وسيواصل مكتب الرقابة الداخلية مراجعة الحسابات المتعلقة بأعمال تصفية مكتب برنامج العراق ومكتب الأمم المتحدة لمنسق الشؤون الإنسانية في العراق خلال هذه المرحلة الحرجة. |
389. Bechtel a communiqué une déclaration datée du 6 février 1992 d'un employé qui était le principal représentant du groupe Bechtel en Iraq pendant la période où du personnel de Bechtel y a été retenu. | UN | 389- وقدمت شركة بيكتل بياناً مؤرخاً 6 شباط/فبراير 1992 أعده موظف من موظفيها كان ممثلاً كبيراً لمجموعة بيكتل في العراق خلال فترة احتجاز موظفي الشركة. |
600. Overseas Bechtel a soumis une déclaration, datée du 6 février 1992, émanant d'un employé qui était le représentant principal du groupe de sociétés Bechtel en Iraq pendant la période où le personnel d'Overseas Bechtel a été empêché de quitter le pays. | UN | 600- وقدمت الشركة بياناً بتاريخ 6 شباط/فبراير 1992، كتبه أحد الموظفين، وهو كبير ممثلي مجموعة شركات بختل في العراق خلال فترة احتجاز موظفي شركة أوفرسيز بختل. |
274. Le Comité estime qu'Eastern n'a pas établi de façon suffisamment probante ses droits sur les biens ni prouvé que les biens dont elle dit qu'ils ont été perdus ou détruits se trouvaient en Iraq pendant la période considérée. | UN | 274- ويرى الفريق أن الشرقية لم تقدم أدلة كافية تثبت حقها أو حق ملكيتها في استخدام الممتلكات أو تثبت أن الممتلكات المدعى فقدانها أو تدميرها كانت موجودة في العراق خلال الفترة ذات الصلة. |
L'Ambassadeur Samir Sumaida'ie (Iraq) a participé à la réunion et a fait un exposé sur l'évolution de la situation en Iraq au cours des trois derniers mois et sur les difficultés qui restaient à surmonter. | UN | وشارك السفير سمير صميدعي سفير العراق في الجلسة وقدم خلالها إلى المجلس إحاطة عن التطورات التي حدثت في العراق خلال الأشهر الثلاثة الماضية وعن التحديات القادمة. |
Si elle n'a pu procéder à des inspections ou à des contrôles en Iraq au cours de la période considérée, la Commission spéciale s'est efforcée de continuer à s'acquitter de son mandat, en particulier des tâches susceptibles de faciliter la reprise par l'ONU des activités de désarmement et de contrôle devant être menées en Iraq conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تنفذ أي عمليات تفتيش أو رصد في العراق خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد واصلت اللجنة الخاصة تنفيذ ولايتها قدر المستطاع، مركزة على الأنشطة التي من شأنها تيسير استئناف عمل الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح والرصد في العراق وفقا للولاية التي أسندها إليها مجلس الأمن. |
230. Hyundai demande le remboursement des frais liés au décès de deux salariés qui participaient à la construction d'un abri antiaérien sur le site d'un projet en Iraq au cours de la période considérée. | UN | ٢٣٠- تطلب شركة هيونداي تعويضات عن التكاليف المرتبطة بوفاة إثنين من الموظفين أثناء قيامهما ببناء مخبإ قذائف في أحد مواقع المشاريع في العراق خلال الفترة ذات الصلة. |
Il est à noter que, malgré la propagation de la fièvre aphteuse dans certains États voisins, aucun cas n'a été signalé en Iraq durant la période considérée. | UN | 83 - ومن الجدير بالملاحظة أنه رغم انتشار مرض الحمى القلاعية في بعض الدول المجاورة لم تسجل أية حالة إصابة بالمرض في العراق خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Cependant, compte tenu du retrait des forces américaines, l'enlisement ou la détérioration des processus politiques et de réconciliation nationale risquerait de déstabiliser la situation sur le plan de la sécurité, ce qui aurait des conséquences importantes pour les opérations et la présence des Nations Unies en Iraq en 2011. | UN | غير أنه في ضوء انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق، يمكن أن يؤدي أي مأزق أو تدهور تواجهه عمليات المصالحة السياسية والوطنية إلى اختلال الحالة الأمنية مما قد يؤثر كثيرا على عمليات الأمم المتحدة ووجودها في العراق خلال عام 2011. |
62. L'équipe a effectué ses activités en Iraq du 25 juillet au 8 septembre 1994. | UN | ٦٢ - واضطلع الفريق بأنشطته في العراق خلال الفترة من ٢٥ تموز/يوليه الى ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |