Il affirme que son assuré était propriétaire d'un navire affrété pour l'expédition de marchandises à une partie iraquienne à Aqaba (Jordanie). | UN | ويزعم أن حامل وثيقة التأمين لديه كان يملك سفينة تخضع لمشارطة إيجار لتسليم بضائع إلى طرف عراقي في العقبة بالأردن. |
Il est impératif que l'ensemble des parties du Moyen-Orient assument leurs responsabilités et s'acquittent des engagements pris à Aqaba. | UN | وكل الأطراف في الشرق الأوسط يجب أن تفي بمسؤولياتها، وأن تنفذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها في العقبة. |
Deux projets à Aqaba, en Jordanie, visant l'un à dispenser une formation écologique au personnel du nouveau Service municipal de l'environnement et l'autre à permettre une évaluation de la pollution des eaux souterraines dans la région seront lancés sous peu. | UN | وسيبدأ قريبا مشروعان في العقبة بالأردن، أحدهما لتوفير التدريب البيئي لموظفي إدارة البيئة البلدية الجديدة، والثاني لتوفير تقييم لتلوث المياه الجوفية في المنطقة. |
Les actes accomplis par Israël au cours de la semaine écoulée depuis le Sommet d'Aqaba ne font pas exception. | UN | ولم تكن الأفعال التي ارتكبتها إسرائيل في غضون الأسبوع الماضي منذ انعقاد مؤتمر القمة في العقبة استثناء. |
Depuis la convocation du Sommet d'Aqaba (Jordanie), 25 Israéliens ont été victimes d'une nouvelle vague d'attentats meurtriers. | UN | منذ انعقاد مؤتمر القمة في العقبة بالأردن أدت موجة جديدة من الهجمات العنيفة إلى مقتل 25 إسرائيليا. |
89. Le Lloyd's Register a commencé ses opérations à Aqaba le 25 août 1994, et le Comité entretient depuis lors des relations de travail étroites avec lui. | UN | ٨٩ - وبدأت عملية سجل اللويد في العقبة بتاريخ ٥٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ وتقيم اللجنة منذ ذلك الحين علاقة عمل وثيقة معها. |
Par exemple, en Jordanie, ils ont été utilisés par des organismes publics à des fins de sûreté du transit, pour traiter des marchandises déchargées à Aqaba et destinées à la République arabe syrienne et à l'Iraq. | UN | فمثلاً، استخدمت المؤسسات الحكومية في الأردن هذه النظم لأغراض أمن النقل العابر، وفي التعامل مع البضائع التي تُفرَّغ في العقبة وتقصد الجمهورية العربية السورية والعراق. |
La Jordanie a fait savoir qu'elle avait nettoyé et rouvert à l'occupation ou à l'exploitation plus de 14 millions de m2 de terres à Aqaba et dans la région de Wadi Araba, 58 624 mines ayant ainsi été détruites. | UN | أما الأردن فقد أفاد بأنه طهّر وسلّم ما يزيد عن 14 مليون متر مربع من الأراضي في العقبة ومنطقة وادي عربة بعد تدمير 624 58 لغماً أرضياً. |
70. Le Comité considère que la présence de réfugiés égyptiens à Aqaba résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 70- يرى الفريق أن وجود اللاجئين المصريين في العقبة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les engagements pris par les deux parties à Aqaba montrent que les dirigeants respectifs d'Israël et de Palestine sont déterminés à réunir les conditions nécessaires à un règlement pacifique du conflit. | UN | والتعهدات التي أعلن عنها الطرفان في العقبة هي دليل على الالتزام الواضح من جانب القيادتين في إسرائيل وفلسطين بتهيئة الظروف اللازمة لحل سلمي للصراع. |
La Jordanie a fait savoir qu'elle avait nettoyé et rouvert à l'occupation ou à l'exploitation plus de 14 millions de m2 de terres à Aqaba et dans la région de Wadi Araba, 58 624 mines ayant ainsi été détruites. | UN | أما الأردن فقد أفاد بأنه طهّر وسلّم ما يزيد عن 14 مليون متر مربع من الأراضي في العقبة ومنطقة وادي عربة بعد تدمير 624 58 لغماً أرضياً. |
Dans le cadre de ces arrangements, la Jordanie a demandé au Comité d'approuver la mise en place d'une liaison entre le Secrétariat de l'ONU à New York et l'opération du Lloyd's Register à Aqaba pour permettre à ce dernier de vérifier les détails des lettres d'approbation établies par le Comité. | UN | وكجزء من هذه الترتيبات، طلب اﻷردن موافقة اللجنة على إنشاء رابطة اتصال بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في نيويورك وعملية سجل اللويد في العقبة لتمكين سجل اللويد من تأكيد تفاصيل رسائل الموافقة التي تصدرها اللجنة. |
Devant l'insistance des organisateurs pour imposer le statu quo, l'Égypte a donc déclaré qu'elle refuserait l'entrée du convoi, sauf par Aqaba, ce dont a été par la suite informé M. Galloway par l'intermédiaire du consulat d'Égypte à Aqaba. | UN | 8 - وبناء على ذلك، ونظرا لإصرار منظم القافلة على فرض سياسة الأمر الواقع، أعلنت مصر أنها لن تقبل دخول القافلة إلا عن طريق العريش، وتم إبلاغ السيد غالاوي بذلك من خلال القنصلية المصرية في العقبة. |
Certains des porte-parole du convoi ont soutenu qu'il existait un accord écrit entre le consul d'Égypte à Aqaba et les organisateurs, en vertu duquel l'ensemble du convoi, y compris tous les véhicules, avaient été autorisés à entrer par le point de passage de Rafah. | UN | 12 - وزعم بعض الناطقين باسم القافلة وجود اتفاق مكتوب بين القنصل المصري في العقبة ومنظمي القافلة منحت بموجبه القافلة بأكملها، بما في ذلك جميع المركبات، الإذن بالدخول عبر معبر رفح. |
La première Conférence arabe sur la réduction des risques de catastrophe s'est tenue à Aqaba (Jordanie), du 19 au 21 mars 2013. Y ont participé plus de 250 représentants de la région arabe. | UN | فقد حضر المؤتمر العربي الأول المعني بالحد من مخاطر الكوارث، المعقود في العقبة بالأردن في الفترة من 19 إلى 21 آذار/مارس 2013، أكثر من 250 ممثلا من المنطقة العربية. |
b) Heures supplémentaires et frais de détachement du personnel qui a été affecté à Aqaba ou Suez, ou qui a voyagé à bord des navires affrétés pour faciliter les opérations de rapatriement (SAR 200 690); | UN | (ب) تكاليف ساعات العمل الإضافية وتكاليف إعارة الموظفين الذين كلفوا بالعمل في العقبة أو السويس أو الذين سافروا على متن السفن المستأجرة للمساعدة في عمليات الإعادة إلى الوطن (690 200 ريالاً سعودياً)؛ |
- de renforcer la capacité institutionnelle, protéger l'environnement et préserver les arts manuels traditionnels. (La plantation de palmiers, qui est située à Aqaba, au Sud de la Jordanie, est un projet pilote qui vise à satisfaire les besoins nationaux de la Jordanie en dates de haute qualité); | UN | ● تعزيز القدرة المؤسسية وحماية البيئة وصون الصناعات اليدوية التقليدية )مزرعة النخيل الموجودة في العقبة جنوب اﻷردن هي مشروع تجريبي يحاول تلبية احتياجات اﻷردن الوطنية من التمور العالية الجودة(؛ |
199. S'agissant du premier arrangement (fabrication de machines et de matériel pour l'Iraq et expédition vers le port d'Aqaba, en Jordanie), Technopromexport affirme que les équipements et le matériel ont été expédiés conformément au contrat et sont encore détenus à Aqaba par les responsables des magasins portuaires locaux. | UN | ١٩٩- وفيما يتعلق بالترتيب اﻷول )صنع آلات ومعدات معينة للعراق وشحنها إلى ميناء العقبة باﻷردن(، تزعم شركة تكنوبرومكسبورت أن المعدات والمواد قد شحنت وفقا للعقد وأن سلطات المخازن المحلية في العقبة لا تزال تحتجزها. |
Il a souligné que le Sommet d'Aqaba, qui avait été couronné de succès, avait suscité d'immenses espoirs et attentes. | UN | فأكد أن اجتماع القمة الناجح في العقبة بعث آمالا وتوقعات كبيرة. |
Pour attirer les investissements et accélérer les réformes économiques et administratives, le gouvernement jordanien a créé la zone économique spéciale d'Aqaba et assoupli les mesures administratives pour la création d'entreprises. | UN | ولجذب الاستثمار وتعجيل الإصلاح الاقتصادي والإداري، أنشأت الحكومة الأردنية منطقة اقتصادية خاصة في العقبة وقامت بتبسيط الإجراءات الإدارية لإنشاء المؤسسات. |
Depuis la convocation du Sommet d'Aqaba (Jordanie), 30 Israéliens, y compris des enfants, des femmes et des personnes âgées, ont été victimes d'une nouvelle vague d'attentats meurtriers. | UN | فمنذ انعقاد مؤتمر القمة في العقبة بالأردن أدت موجة جديدة من الهجمات العنيفة إلى مقتل 30 إسرائيليا، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون. |