"في العقود الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des dernières décennies
        
    • ces dernières décennies
        
    • depuis quelques dizaines d'années
        
    • durant les dernières décennies
        
    • ces dernières années
        
    • depuis quelques décennies
        
    • dans les dernières décennies
        
    • au cours des récentes décennies
        
    • durant les récentes décennies
        
    • ces dernières dizaines d'années
        
    L'état de santé de la population grecque s'est progressivement amélioré au cours des dernières décennies. UN على أن مستوى صحة السكان اليونانيين ظل في حال من التحسُّن المطرد في العقود الأخيرة.
    Les questions relatives à la santé des femmes ont bénéficié d'une visibilité internationale accrue et d'un engagement politique renouvelé au cours des dernières décennies. UN إن المسائل المتعلقة بصحة المرأة اكتسبت في العقود الأخيرة بروزا أعلى على الصعيد الدولي والتزاما سياسيا متجددا.
    au cours des dernières décennies, toutefois, il y a eu des tentatives flagrantes de nier ce principe par la mise en doute de son applicabilité. UN غير أنه حدثت في العقود الأخيرة محاولات سافرة لنكران هذا المبدأ بالتشكيك في انطباقه.
    Plus impressionnant, l'attitude de la population à l'égard de ces armes a également changé ces dernières décennies. UN والأكثر إثارة للإعجاب، هو أنَّ المواقف الشائعة حيال مثل تلك الأسلحة أخذت تتغيّر أيضاً في العقود الأخيرة.
    À en juger par la croissance financière de ces dernières décennies, cette fonction n'a de toute évidence pas été exercée. UN ومن الواضح أن النمو المالي في العقود الأخيرة قد ضل طريقه وهو يؤدي هذه الوظيفة.
    Les marchés internationaux s'étaient développés particulièrement rapidement au cours des dernières décennies, à un rythme de plus de 15 % par an. UN وقد نمت الأسواق الدولية نمواً سريعاً في العقود الأخيرة بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً.
    La République islamique d'Iran rappelle que, au cours des dernières décennies, des mesures coercitives unilatérales ont été imposées principalement sous forme de sanctions économiques et financières unilatérales. UN تشير جمهورية إيران الإسلامية إلى أنه في العقود الأخيرة قد فُرضت تدابير قسرية انفرادية ومعظمها من جانب واحد من خلال جزاءات اقتصادية ومالية.
    La Chine et d'autres pays d'Asie de l'Est ont réussi à réduire la pauvreté au cours des dernières décennies. UN وقد نجحت الصين وبلدان أخرى في شرق آسيا، على وجه الخصوص، في الحد من الفقر في العقود الأخيرة.
    Ce consensus se reflète dans les nombreux cadres de réglementation et d'autoréglementation régissant la responsabilité sociale des entreprises qui ont émergé au cours des dernières décennies, aux niveaux national et international. UN وهذا التوافق بين الآراء ينعكس في الكثير من الأُطر التنظيمية والذاتية التنظيم التي تحكم مسؤولية الشركات التي ظهرت في العقود الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء.
    De même, cette épidémie anéantit les progrès réalisés sur le plan du développement au cours des dernières décennies. UN وبالمثل، تراجعت الخطوات الإنمائية الواسعة التي أنجزت في العقود الأخيرة.
    Mais le nombre des grandes catastrophes naturelles ainsi que leur bilan économique n'ont cessé de s'accroître au cours des dernières décennies. UN إلا أن عدد الكوارث الطبيعية الكبير وتزايد خسائرها الاقتصادية قد ارتفع باطِّراد في العقود الأخيرة.
    au cours des dernières décennies, le nord du Sénégal a des périodes de sécheresse extrême qui alternent avec des périodes de précipitations relativement élevées. UN تعرض شمال السنغال في العقود الأخيرة لفترات متناوبة من الجفاف الشديد وهطول الأمطار بكميات كبيرة نسبياً.
    La présente analyse met l'accent sur les changements survenus au cours des dernières décennies, en ce qui concerne les formes de la famille et les modèles de cohabitation. UN يركز هذا التحليل على التغيرات التي طرأت في العقود الأخيرة على أشكال الأسر ونماذج التعايش.
    Les crises successives qu'a traversées l'éducation au cours des dernières décennies ont fait qu'on s'efforce constamment de trouver des moyens de réduire le budget de l'éducation. UN والأزمات المتتالية التي مر بها التعليم في العقود الأخيرة قد أحدثت بحثاً مستمراً عن سبل خفض ميزانيات التعليم.
    On estime que 75 % des personnes qui ont perdu la vie dans des conflits armés au cours des dernières décennies étaient des civils. UN ومن المقدر أن 75 في المائة ممن لقوا حتفهم في الحرب في العقود الأخيرة كانوا من المدنيين.
    ces dernières décennies, nous avons constaté que tous les acteurs étaient de plus en plus déterminés à intensifier les efforts de médiation dans le but de mettre un terme au fléau que représentent les conflits. UN لقد شهدنا في العقود الأخيرة التصميم المعزز من جميع الجهات الفاعلة لدعم جهود الوساطة بغية وضع حد لآفة الصراعات.
    L'Union est devenue, ces dernières décennies, un laboratoire où se réalisent des avancées considérables dans le domaine des relations internationales. UN ولقد أصبح هذا الاتحاد في العقود الأخيرة مختبراً لتطورات إيجابية هائلة في الحياة الدولية.
    78. Un certain nombre de facteurs ont contribué à la gravité croissante des catastrophes naturelles majeures ces dernières décennies. UN 78 - وقد أسهم عدد من العوامل في زيادة حدة الكوارث الطبيعية في العقود الأخيرة.
    Le manque de cohérence entre les politiques et le financement de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation représentent un défi depuis quelques dizaines d'années. UN وأصبح فقدان الاتساق بين السياسات والتمويل في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية يشكل تحديا في العقود الأخيرة.
    42. Au niveau international, la promotion de l'état de droit a progressé durant les dernières décennies. UN 42 - وعلى الصعيد الدولي قطعت في العقود الأخيرة أشواط في مجال تعزيز سيادة القانون.
    L'établissement de normes de protection de l'environnement constitue une évolution fondamentale du droit international de ces dernières années. UN ويتمثل أحد التطورات الأساسية في القانون الدولي في العقود الأخيرة في وضع قواعد لحماية البيئة.
    Ceci tient en partie au recul physiologique que connaît le secteur agricole de l'Italie depuis quelques décennies. UN ويمثل هذا جزءا من الهبوط الفسيولوجي الذي يؤثر على القطاع الزراعي الإيطالي في العقود الأخيرة.
    En les relevant, nous devons être conscients des progrès réalisés dans le monde dans les dernières décennies. UN وعند تناولها ينبغي لنا أيضا أن نكون واعين بالتقدم المحرز في العالم في العقود الأخيرة.
    Comme vous le savez, cette idée a été avancée plus d'une fois au cours des récentes décennies. UN وكما تدركون فإن هذه الفكرة قد اقترحت أكثر من مرة في العقود اﻷخيرة.
    durant les récentes décennies, ces questions avaient été négligées par les décideurs des PMA. UN وأعربوا عن قلقهم من أن هذه القضايا قد أُهملت لدى وضع أقل البلدان نمواً سياساتها في العقود الأخيرة.
    Cette évolution a acquis une nouvelle dimension ces dernières dizaines d'années. UN وهذا التطور قد أخذ بُعداً جديداً في العقود الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus