"في العقود المقبلة" - Traduction Arabe en Français

    • dans les décennies à venir
        
    • au cours des prochaines décennies
        
    • dans les prochaines décennies
        
    • au cours des décennies à venir
        
    • pour les décennies à venir
        
    • dans les années à venir
        
    • dans les décennies qui viennent
        
    • dans la décennie à venir
        
    • dans les futurs contrats
        
    À plus long terme, nous devons nous demander comment nous envisageons le développement de la seule organisation mondiale dans les décennies à venir. UN وفي الأمد الأبعد، علينا أن نسأل أنفسنا كيف نرى تطور المنظمة العالمية الوحيدة في العالم في العقود المقبلة.
    Mais il convient également de délibérer soigneusement, car les décisions prises sur cette question importante auront une incidence profonde sur les capacités du Conseil de sécurité et des Nations Unies de maintenir la paix et la sécurité internationales dans les décennies à venir. UN لكننا ينبغي أن نتداول أيضا بعناية، ﻷن القرارات التي تتخذ بشأن هذا الموضوع الهام سيكون لها أثر كبير على قدرة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة في مجموعها على صيانة السلم واﻷمن الدوليين في العقود المقبلة.
    Un Conseil de sécurité réformé et s'appuyant sur un soutien universel sera d'une importance capitale pour l'Organisation au cours des prochaines décennies. UN ومجلس اﻷمن المصلح والذي يمكنه التعويل على الدعم العالمي سيكون ذا أهمية حيوية بالنسبة للمنظمة في العقود المقبلة.
    Tous les scénarios prévoient une aggravation de la situation au cours des prochaines décennies. UN وتتوقع جميع السيناريوهات تفاقم الحالة في العقود المقبلة.
    Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. UN إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة.
    Si les tendances actuelles se maintiennent, les émissions de gaz par le transport routier en Amérique latine et dans les Caraïbes vont sensiblement augmenter au cours des décennies à venir. UN وإذا استمرت الاتجاهات الراهنة، فإن الانبعاثات الناجمة عن النقل عبر الطرق السريعة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستسجل زيادة ملحوظة في العقود المقبلة.
    L'explosion démographique et la répartition déséquilibrée sont un grave problème pour le développement durable et la prospérité pour les décennies à venir. UN إن النمو السكاني السريع والتوزيع غير المتوازن يفرضان تحديات خطيرة على التنمية المستدامة والرخاء في العقود المقبلة.
    Les jeunes ont le droit de bénéficier de conditions convenables dans leur pays car c'est à eux qu'il reviendra de diriger le monde dans les décennies à venir. UN ويحق للشباب أن يتمتعوا بالظروف المناسبة في بلدهم لأنهم هم الذين سيقودون العالم في العقود المقبلة.
    La question ne se pose pas seulement pour le Kosovo; il s'agit d'une épreuve de vérité pour déterminer la manière dont on réglera les problèmes dans le monde dans les décennies à venir. UN والأمر لا يتعلق بكوسوفو وحدها؛ بل إنه اختبار مصداقية للكيفية التي سيجري بها التصدي للمشاكل في العالم في العقود المقبلة.
    Il y a lieu de penser que la croissance du tourisme international se poursuivra tout aussi rapidement dans les décennies à venir. UN ومن المتوقع أن يستمر نمو السياحة الدولية بنفس الوتيرة السريعة في العقود المقبلة.
    Le pétrole de cette région de Kashagan va constituer un important facteur de développement national dans les décennies à venir. UN وسوف يشكل حقل كاشاغان عاملا أساسيا في تنمية البلد في العقود المقبلة.
    Les projections indiquent que plusieurs pays du Sud vont faire de nouveaux progrès dans les décennies à venir. UN فالتوقعات تشير إلى أن عددا من بلدان الجنوب أصبحت مستعدة لتحقيق مزيد من التقدم في العقود المقبلة.
    Leurrons-nous encore moins sur le fait que si nous ne saisissons pas cette chance de réforme, elle ne se représentera pas dans les décennies à venir. UN ولعلنا كذلك لا نخدع أنفسنا، فإن فاتتنا هذه الفرصة للإصلاح، فلن تعود في العقود المقبلة.
    Une meilleure interaction entre les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les autres organisations internationales, les ONG et le milieu des affaires contribuerait à créer les conditions permettant de poursuivre les efforts de démocratisation au cours des prochaines décennies. UN ومن شأن التفاعل اﻷكبر والتنسيق بين الحكومات، ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات الدولية اﻷخرى، والمنظمات غير الحكومية، وقطاع اﻷعمال أن يسهل إيجاد ظروف لتعزيز إرساء الديمقراطية في العقود المقبلة.
    J'ai voulu, lors de cette intervention, rappeler les principes fondateurs qui animent les Nations Unies ainsi que les grands axes de réflexion que notre Assemblée générale empruntera au cours des prochaines décennies. UN لقد حاولت في هذا البيان أن أشير إلى المبادئ اﻷساسية التي تلهم اﻷمم المتحدة واﻷفكار الرئيسية التي ستركز عليها الجمعية العامة في العقود المقبلة.
    au cours des prochaines décennies, il faudra savoir exploiter au maximum ce potentiel, tout en prenant des mesures visant à atténuer les risques et à préserver les acquis - en matière de développement. UN وتتمثل المهمة الرئيسية للتنمية في العقود المقبلة في الاستفادة القصوى من هذا الزخم، مع القيام في الوقت نفسه باتخاذ تدابير للتخفيف من المخاطر وعدم فقدان المكاسب التي تحققت.
    Il s'agit là d'un programme ambitieux, mais dont la réussite conditionnera l'efficacité même de l'Organisation dans les prochaines décennies. UN وهذا برنامج طموح، لكن نجاحه سيكيف فعالية المنظمة ذاتها في العقود المقبلة.
    Dans de nombreux pays, en particulier en Afrique et en Asie, la population augmentera rapidement dans les prochaines décennies. UN فسوف يشهد عدد السكان في العديد من البلدان، لا سيما في أفريقيا وآسيا، نموا كبيرا في العقود المقبلة.
    Je suis convaincu que nous aurons plus que jamais besoin de l'ONU dans les prochaines décennies. UN وإنني على اقتناع بأننا سنحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى في العقود المقبلة.
    La croissance de la demande d'électricité posera un problème dans de nombreux pays au cours des décennies à venir. UN وسيشكل نمو الطلب على الكهرباء تحديا لبلدان كثيرة في العقود المقبلة.
    Il nous faut parvenir à un consensus sur le cadre conceptuel et politique des opérations des Nations Unies pour les décennies à venir. UN ونحتاج إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن الإطار المفاهيمي والسياسي لعمل الأمم المتحدة في العقود المقبلة.
    En deuxième place, vient le secteur privé qui, dans les années à venir, sera le principal investisseur dans le domaine des infrastructures, du logement, du travail et des services. UN وثانيا، القطاع الخاص والذي سيضطلع في العقود المقبلة بالمسؤولية الرئيسية عن الاستثمار في مجال البنى اﻷساسية والوظائف واﻹسكان والخدمات.
    Nous continuons d'être d'accord avec l'évaluation de l'Agence selon laquelle les besoins mondiaux en matière de développement socioéconomique exigent une importante augmentation de la fourniture d'énergie dans les décennies qui viennent. UN ما زلنا نوافق الوكالة تقديرها بأن احتياجات العالم الاجتماعية والاقتصادية ستقتضي زيادة كبرى في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة.
    Partant du principe que de multiples facteurs internationaux, notamment des problèmes politiques, économiques, environnementaux et sociaux, ainsi que les fluctuations des prix des denrées alimentaires et des cours du pétrole, risquent fort de peser sur l'évolution de la région de la Méditerranée occidentale dans la décennie à venir, UN وإذ يسلم بأن هناك طائفة واسعة من العوامل الدولية، بما في ذلك التحديات السياسية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية وكذلك التقلبات في أسعار الغذاء والنفط، من شأنها أن تؤثر في تطور منطقة غرب البحر الأبيض المتوسط في العقود المقبلة:
    En outre, il devrait appliquer la même politique à l'égard de tous les sous-traitants, et l'indiquer clairement dans les futurs contrats avec le directeur des travaux. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للمكتب أن يطبق هذه السياسة بشكل متسق على متعاقدي الأشغال الحرفية وأن ينص عليها صراحة في العقود المقبلة المبرَمة مع مدير التشييد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus