Toutes ces actions sont motivées par le fait que les femmes sont les principales victimes de la violence dans les relations intimes. | UN | ويرجع الأساس المنطقي وراء هذا التفكير إلى أن معظم من يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة هم من النساء. |
L'inégalité des sexes et les rapports de force inégaux dans les relations intimes, familiales et sociales exposent davantage les femmes à la violence. | UN | تؤدي اللامساواة بين الجنسين وتفاوت قوتيهما في العلاقات الحميمة والعائلية والاجتماعية إلى جعل النساء أكثر عرضة للعنف. |
9. Une sanction pénale spéciale portant sur la violence dans les relations intimes est entrée en vigueur le 1er janvier 2006. | UN | 9- وفي 1 كانون الثاني/يناير 2006، دخل حيز النفاذ قانون عقابي خاص يتعلق بالعنف في العلاقات الحميمة. |
En 2011, des bonnes pratiques applicables à l'échelon national ont été établies à partir de l'expérience concrète tirée des affaires de violence entre proches traitées par la conciliation. | UN | وأعدت ممارسات جيدة للتطبيق بشكل موحد على الصعيد الوطني في عام 2011 على أساس الخبرة العملية المكتسبة من المصالحة في حالات العنف في العلاقات الحميمة. |
En outre, 22 % des femmes avaient au cours de leur vie été victimes de violence dans le cadre de relations intimes. | UN | كما تعرضت 22 في المائة من النساء أثناء حياتهن للعنف في العلاقات الحميمة. |
Au sein de la police, la question du traitement des actes criminels commis dans le cadre des relations intimes fait l'objet d'un travail de réflexion continu. | UN | ٥٥- وفي جهاز الشرطة، يجري حالياً عمل تطوير مستمر بشأن التعامل مع الجريمة في العلاقات الحميمة. |
Cette dernière loi se fonde sur le projet de loi de SIBOL contre les sévices infligés aux femmes dans les relations conjugales. | UN | ويقوم القانون الأخير على مشروع قانون التحالف بشأن مكافحة الاعتداء على المرأة في العلاقات الحميمة. |
Un mandat de coordonnateur national pour la lutte contre la violence dans les relations intimes a été attribué pour la période 2012-2014. | UN | ٥٠- وقد كُلِّف منسق وطني بمهمة مكافحة العنف في العلاقات الحميمة في الفترة 2012-2014. |
En 2013, un groupe spécial a été chargé d'étudier la question de la violence létale dans les relations intimes et d'identifier des mesures supplémentaires que la police pourrait prendre pour prévenir ce type de violences. | UN | ففي عام 2013، عُيِّن فريق تفتيش خاص وكِّلت إليه مهمة استعراض العنف القاتل في العلاقات الحميمة للتحقيق فيما إذا كانت هناك تدابير إضافية يمكن أن تتخذها الشرطة لمنع هذا العنف. |
La violence à l'égard des femmes tant dans les relations intimes que non intimes est perçue comme une faiblesse en ceci qu'elle est l'aveu d'un manque de contrôle et de force de la part des hommes. | UN | أما العنف ضد المرأة في العلاقات الحميمة وغير الحميمة، فيُنظر له على أنه دلالة ضعف لأنه يدل على عدم تمالك الرجل لنفسه وعلى ضعفه. |
52. Le Service des prisons et de la probation a été chargé de mettre en place des mesures spéciales pour les hommes accusés de crimes sexuels et de violences dans les relations intimes. | UN | 52- ومن مهام دائرة السجون ومراقبة السلوك السويدية تطبيق مجموعة خاصة من التدابير التي تستهدف الرجال المدانين بارتكاب جرائم جنسية وأولئك المدانين بممارسة العنف في العلاقات الحميمة. |
Victimes de la violence dans les relations intimes | UN | ضحايا العنف في العلاقات الحميمة |
Elle a encouragé le Danemark à faire connaître ses meilleures pratiques quant à la mise en œuvre de la Stratégie nationale de lutte contre toutes les formes de violence dans les relations intimes dans le rapport à mi-parcours de la mise en œuvre de l'EPU. | UN | وشجعت هنغاريا الدانمرك على تقاسم أفضل الممارسات بشأن تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمكافحة جميع أشكال العنف في العلاقات الحميمة في تقرير الاستعراض الدوري الشامل لمنتصف المدة. |
Elle a demandé quel avait été l'impact des initiatives prises en faveur des personnes handicapées, en particulier les enfants, et quels obstacles rencontrait la mise en œuvre de la Stratégie nationale de lutte contre la violence dans les relations intimes. | UN | وسألت النمسا عن أثر مبادراتها الخاصة بالمعوقين، ولا سيما الأطفال، والتحديات المواجهة في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف في العلاقات الحميمة. |
Les foyers destinés aux victimes de violence entre proches et familiale disposent de 123 places. | UN | وهناك 123 مكاناً أسرياً لضحايا العنف في العلاقات الحميمة والعنف المنزلي في فنلندا. |
Elles révèlent des chiffres supérieurs à ceux des études nationales sur les victimes, en particulier en termes de violence entre proches. | UN | وأسفرت الدراستان عن أعداد بشأن العنف ضد المرأة تتجاوز الأعداد التي أسفرت عنها الدراسات الاستقصائية التي أجريت على الصعيد الوطني بشأن الضحايا، وخاصة بشأن العنف في العلاقات الحميمة. |
72. Un groupe de travail interministériel intersectoriel composé de fonctionnaires a été créé pour intensifier la coordination de la prévention de la violence familiale et de la violence entre proches. | UN | 72- وعُين فريق عامل متعدد القطاعات مشترك بين الوزارات مكوَّن من موظفي الخدمة المدنية لتكثيف تنسيق تدابير منع العنف المنزلي والعنف في العلاقات الحميمة. |
:: Les actes de violence physique perpétrés dans le cadre de relations intimes s'accompagnent presque toujours de violences psychologiques et verbales graves; | UN | :: الإساءة الجسدية في العلاقات الحميمة يصاحبها في معظم الأحيان إساءات نفسية وشفوية شديدة |
Une somme croissante de recherches existe sur la violence conjugale, qui s'étend également aux expériences vécues par les femmes dans le cadre de relations intimes hors du mariage officiellement contracté. | UN | ويوجد قدر متزايد من البحوث عن العنف بين شريكين حميمين، وقد تم توسيع نطاقه ليشمل ذكر خبرة المرأة في العلاقات الحميمة التي تتجاوز الزواج الرسمي. |
L'enquête a découvert un taux extraordinairement élevé d'agressions sexuelles, de harcèlement sexuel, de traite de femmes, de violences dans le cadre des relations intimes et d'autres violations du corps et de l'esprit des femmes. | UN | ووجدت هذه الدراسة أن معدلات الاعتداء الجنسي والتحرش والاتجار بالبشر والعنف في العلاقات الحميمة وغيرها من أشكال انتهاك جسد المرأة ونفسيتها مرتفعة بشكل مذهل. |
Avec l'appui des associations féminines et d'autres groupes de la société civile, l'exécutif a fait beaucoup de démarches auprès du pouvoir législatif pour faire promulguer des lois cruciales pour la protection des droits des femmes, notamment sur les familles monoparentales, le viol, le trafic des femmes, la violence dans la famille et les mauvais traitements infligés aux femmes dans les relations conjugales. | UN | 4 - وقامت السلطة التنفيذية في الحكومة الفلبينية، بدعم من منظمات المرأة وجماعات المجتمع المدني الإخرى، بالضغط على السلطة التشريعية للموافقة على تشريع حاسم من أجل حماية حقوق المرأة ويتعلق ذلك مثلا بالآباء الوحيدين، ومكافحة الاغتصاب، والاتجار بالمرأة، والعنف المنزلي، وإساءة معاملة المرأة في العلاقات الحميمة. |
Des viols et d'autres formes de violence sexuelle sont perpétrés par des partenaires intimes ou bien par des gardiens de prison ou des policiers. | UN | ويستخدم الشركاء في الحياة الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي في العلاقات الحميمة مثلهم في ذلك مثل حراس السجون أو أفراد الشرطة. |
Comme l'explique Kim Gandy, Président de la National Organization for Women, la violence dans le contexte de relations intimes est une question de pouvoir. | UN | وكما توضح كيم غاندي، وهي رئيسة المنظمة الوطنية للمرأة، " فإن العنف المرتكب في العلاقات الحميمة هو عنف بشأن السلطة. |