"في العلاقات القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • dans les relations juridiques
        
    • des relations juridiques
        
    En allemand. Titre en français: L'affacturage dans les relations juridiques franco-allemandes. UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: العوملة في العلاقات القانونية الفرنسية الألمانية.
    Les Pays-Bas demeurent dubitatifs quant au fait que le projet d'articles puisse contribuer à promouvoir la sécurité dans les relations juridiques entre sujets du droit international. UN وما زالت هولندا تشك في ما إذا كان من شأن مشاريع المواد أن تساعد على تعزيز الأمن في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي.
    Qui plus est, la confiance dans les relations juridiques internationales justifie elle aussi le caractère obligatoire des actes unilatéraux, et en particulier des actes de reconnaissance. UN ويضاف إلى ذلك أن الثقة في العلاقات القانونية الدولية تعزز تعليل الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية، ولا سيما عمل الاعتراف.
    Pour des raisons de clarté et de stabilité des relations juridiques, la Bulgarie préférerait la dernière solution, mais elle n'a pas de position arrêtée. UN ومن أجل الوضوح والاستقرار في العلاقات القانونية فإن بلغاريا تفضل الخيار الأخير ولكنها تنفتح على سائر الخيارات.
    Un infiltrant est autorisé à entrer dans des relations juridiques sous une identité fictive. UN ويمكن أن يشارك أي شرطي في العلاقات القانونية في إطار هوية مزيفة.
    Une délégation a dit douter que les projets d'articles puissent aider à promouvoir la sécurité dans les relations juridiques entre sujets du droit international. UN وأعرب عن الشك في ما إذا كان من شأن مشاريع المواد أن تساعد في تعزيز الأمن في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي.
    La possibilité qu'a un État d'être lié par une disposition conventionnelle pourrait dissuader les États de devenir partie à un traité et créer un climat de très grande incertitude dans les relations juridiques entre États, notamment dans les cas où le parlement n'approuverait la ratification du traité qu'à la condition qu'une réserve particulière soit formulée. UN إن إمكانية تقيد الدولة بحكم تعاهدي ستكون بمثابة رادع يحول دون اشتراك الدول في المعاهدة، وستثير غموضا واسعا في العلاقات القانونية بين الدول، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها موافقة البرلمان على التصديق على المعاهدة مشروطة بإبداء تحفظ معين.
    Le principe de l'égalité des personnes dans les relations juridiques civiles n'avait pas été directement établi dans le Code civil qui était en vigueur jusqu'au 1er juillet 2001. UN 83 - ولم يكن مبدأ تساوي الأشخاص في العلاقات القانونية المدنية قد ترسخ بصورة مباشرة في القانون المدني الساري في جمهورية ليتوانيا حتى 1 تموز/يوليه 2001.
    52. La question des effets des déclarations interprétatives doit être envisagée à la lumière du principe de l'estoppel, qui encourage l'honnêteté et la responsabilité dans les relations juridiques internationales. UN 52 - وقال إنه ينبغي النظر في مسألة آثار الإعلانات التفسيرية في ضوء مبدأ سقوط الحق الذي يحقق الأمانة والمسؤولية في العلاقات القانونية الدولية.
    3. Il est indiqué dans le rapport que la discrimination dans les relations juridiques est interdite par la loi sur l'emploi (par. 17) et qu'un nouveau texte de loi est en cours d'élaboration (par. 30). UN 3 - يشير التقرير إلى أن حظر التمييز في العلاقات القانونية ورد في القانون المتعلق بالعمالة (الفقرة 17) وأن تشريعات جديدة تجري بلورتها حاليا (الفقرة 30).
    Il est indiqué dans le rapport que la discrimination dans les relations juridiques est interdite par la loi sur l'emploi (par. 17) et qu'un nouveau texte de loi est en cours d'élaboration (par. 30). UN 3 - يشير التقرير إلى أن حظـــر التمييز في العلاقات القانونية ورد في القانون المتعلق بالعمالة (الفقرة 17) وأن تشريعات جديدة تجري بلورتها حاليا (الفقرة 30).
    Depuis le 1er octobre 1999, la discrimination est interdite dans les relations juridiques gouvernées par la loi sur l'emploi (nº 1/1991 Coll.). UN 17 - أصبح حظـــر التمييز في العلاقات القانونية التي ينظمها " القانون المتعلق بالعمالة " (رقم 1/1991 Coll.) ساريا منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    Cette importante mesure aidera à promouvoir la clarté, la prévisibilité et la stabilité des relations juridiques impliquant la Commission, ce qui favorisera et élargira la reconnaissance de son statut. UN وستساعد هذه الخطوة الهامة على تعزيز الوضوح، وإمكانية التنبؤ، والاستقرار في العلاقات القانونية للجنة، مما يزيد من تعزيز وتوسيع نطاق الاعتراف بمركزها.
    Les organisations internationales, du moins celles qui étaient d'authentiques sujets de droit international, avaient en principe la capacité générale de participer à la fois activement et passivement à des relations juridiques susceptibles de générer une responsabilité internationale, mais dans les limites de leur personnalité juridique et du contenu et de la portée de leurs pouvoirs. UN فالمنظمات الدولية، ومنها على الأقل المنظمات التي تعد أشخاصا أصليين من أشخاص القانون الدولي، تمتلك مبدئيا الأهلية العامة للمشاركة بطريقة فاعلة وغير فاعلة في العلاقات القانونية المتعلقة بالمسؤولية الدولية، ولكن ضمن حدود شخصيتها الاعتبارية ومحتوى صلاحياتها ونطاقها.
    La délégation néerlandaise non seulement conteste la pertinence concrète du projet d'articles, mais elle pense aussi qu'il est nécessaire de se demander si ce projet contribuera réellement à la promotion de la sécurité et de la stabilité des relations juridiques entre sujets de droit international. UN وأضافت أن وفدها لا يشك فقط في الأهمية العملية لمشاريع المواد، ولكنه يعتقد أيضا أن من الضروري إعادة النظر فيما إذا كانت المواد ستسهم حقيقة في تعزيز الأمن والاستقرار في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي.
    Le principe de la continuité des obligations conventionnelles en cas de déclenchement d'un conflit armé, considéré comme indispensable à la sauvegarde de la sécurité des relations juridiques entre États, a été généralement bien accepté. UN 128 - أعرب عن التأييد عموما لمبدأ استمرارية الالتزامات التعاهدية في حالة نشوب نزاع مسلح، وهو مبدأ اعتُبر أساسيا في صون الوثوق في العلاقات القانونية بين الدول.
    La délégation chilienne estime que les actes unilatéraux des États sont une source d'obligations internationales et donc un élément important des relations juridiques entre États. UN 10 - قال إن وفده يرى أن الأفعال الانفرادية للدول هي مصدر التزامات دولية ولذا فإنها عنصر مهم في العلاقات القانونية بين الدول.
    Pour M. Troncoso (Chili) la facilité avec laquelle les actes unilatéraux des États peuvent être posés et leur caractère de source d'obligations internationales en font un élément important des relations juridiques entre États. UN 75 - السيد ترونكوزو (شيلي): قال إن السهولة التي صيغت بها الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول ووظيفتها باعتبارها مصدرا للالتزامات الدولية تجعل منها جانباً مهماً في العلاقات القانونية بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus