"في العلاقات مع" - Traduction Arabe en Français

    • dans les relations avec
        
    • dans ses relations avec
        
    • des relations avec
        
    • dans les rapports avec
        
    La question est légitime et il faut la prendre en considération pour éviter des complications dans les relations avec les territoires. UN وهذا سؤال مشروع، ويجب أن تؤخذ هذه المسائل في الاعتبار تفاديا للتعقيدات في العلاقات مع الأقاليم.
    Avec l'arrestation de l'accusé Ante Gotovina en Espagne l'année dernière, la dernière question pendante dans les relations avec le Tribunal a été résolue. UN وبإلقاء القبض على المتهم أنتي كوتوفينا في إسبانيا العام الماضي، تم حل آخر قضية في العلاقات مع المحكمة.
    L'État partie indique les raisons pour lesquelles la loi prend uniquement en compte le lien de parenté pour justifier l'abstention et la récusation des juges dans les relations avec les avocats et les procureurs. UN وتشرح الدولة الطرف أسباب اعتبار القرابة سببا وحيدا في القانون لتنحي القضاة أو تنحيتهم في العلاقات مع المحامين والنواب.
    Nous espérons que ce changement lui permettra de faire entendre plus clairement sa voix dans ses relations avec nos partenaires, en particulier à l'ONU. UN ونأمل لذلك التغيير أن يوفر صوتاً أوضح للاتحاد الأوروبي في العلاقات مع جيراننا، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    Dans le domaine des relations avec les gouvernements, le cas des fonctionnaires nationaux détachés auprès d’une administration internationale pose sans nul doute un problème particulier. UN ٣١ - وثمة مشكلة خاصة في العلاقات مع الحكومات تنشأ بلا شك عن إعارة الموظفين الوطنيين للعمل في الخدمة الدولية.
    Il représente ses partenaires dans les relations avec le Comité de la science et de la technologie. UN وهو يمثل شركاءه في العلاقات مع لجنة العلم والتكنولوجيا.
    Ce serait un affront à la population de Guam et il pourrait en résulter des tensions dans les relations avec les autorités militaires de la Puissance administrante. UN ويمكن أن يكون ذلك إهانة لشعب غوام كما يمكن أن يولد توترا كبيرا في العلاقات مع السلطات العسكرية التابعة للدولة القائمة باﻹدارة.
    Il y aurait non seulement des problèmes de fond dans les relations avec le personnel mais aussi des problèmes de perception. UN ولن يقتصر اﻷمر على المشاكل الموضوعية في العلاقات مع الموظفين، بل ستنشأ مشاكل تتعلق بالتصور.
    De profonds changements se sont produits ces 20 dernières années dans les relations avec les institutions spécialisées comme suite aux tendances et nécessités nouvelles en matière de développement. UN وقد حدثت تغييرات هامة في العلاقات مع الوكالات المتخصصة في العقدين الماضيين استجابة للاتجاهات والاحتياجات الإنمائية المتغيرة.
    Toutefois, il n'y a toujours pas d'amélioration, malheureusement, dans les relations avec la République fédérale de Yougoslavie et on n'est pas encore très sûr du moment où se produira cette amélioration. UN ومع هذا لم يحدث للأسف أي تحسن في العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا يزال هناك في هذه اللحظة شيء من عدم اليقين حول احتمال حدوث التحسن.
    Des exemples authentiques montrant comment la vie en commun avec les personnes concernées se passe dans la pratique quotidienne encouragent la solidarité dans les relations avec ces personnes. UN وتشجع الأمثلة الحقيقية التي تبين كيف تجري الحياة المشتركة مع الأشخاص المعنيين من ناحية الممارسة اليومية على التضامن في العلاقات مع هؤلاء الأشخاص.
    Le climat régnant dans les relations avec les personnes concernées est caractérisé par une volonté largement répandue d'apporter une assistance et une aide dans une intention sociale. UN ويتسم المناخ السائد في العلاقات مع الأشخاص المعنيين برغبة واسعة الانتشار في توفير المساعدة والعون لهم للأغراض الاجتماعية.
    Si de telles personnes ne sont pas comptables de leurs actes devant le Secrétaire général, comment peut-on leur demander de représenter le plus haut fonctionnaire de l'Organisation dans les relations avec les États Membres? UN وإذا لم يكن هؤلاء الموظفون مسؤولين أمام اﻷمين العام، فإن وفده لا يستطيع أن يفهم اﻷساس الذي يطلب إليهم بناء عليه تمثيل كبير الموظفين اﻹداريين للمنظمة في العلاقات مع الدول اﻷعضاء.
    En ce qui concerne le système des coordonnateurs résidents, le mode des relations avec le pays hôte devrait être précisé car des problèmes avaient été rencontrés dans les relations avec les interlocuteurs. UN وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، ذكر الوفد أنه ينبغي تحديد شكل العلاقة مع البلد المضيف إذ صودفت بعض المشاكل في العلاقات مع النظراء.
    En ce qui concerne le système des coordonnateurs résidents, le mode des relations avec le pays hôte devrait être précisé car des problèmes avaient été rencontrés dans les relations avec les interlocuteurs. UN وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم، ذكر الوفد أنه ينبغي تحديد شكل العلاقة مع البلد المضيف إذ صودفت بعض المشاكل في العلاقات مع النظراء.
    En ce qui concerne le système des coordonnateurs résidents, le mode des relations avec le pays hôte devrait être précisé car des problèmes avaient été rencontrés dans les relations avec les interlocuteurs. UN وفيما يتعلق بنظام المنسقين المقيمين، ذكر الوفد أنه ينبغي تحديد شكل العلاقة مع البلد المضيف إذ صودفت بعض المشاكل في العلاقات مع النظراء.
    L'Union européenne rappelle que, dans les relations avec les pays partenaires dans le cadre de la Convention de Lomé, une grande importance est attachée au respect des droits de l'homme, de l'état de droit et des principes démocratiques. UN ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون والتقيد بالمبادئ الديمقراطية أمور ذات أهمية كبيرة في العلاقات مع البلدان الشريكة في إطار اتفاقية لومي.
    Il est également prévu de tirer parti des progrès accomplis dans les relations avec nos principaux partenaires — la Russie, les États-Unis, le Japon — pour mettre en place une coopération économique concrète et mutuellement avantageuse. UN ونعتزم تحويل اﻹنجاز في العلاقات مع شركائنا اﻷساسيين، روسيا والولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان، إلى تعاون اقتصادي واقعي وذي منفعة متبادلة.
    Un développement social stable en dépit des difficultés économiques, l'absence de conflits interethniques ou interconfessionnels en dépit du caractère multinational de sa population, l'absence de toute revendication territoriale et de toute tension dans ses relations avec les États voisins constituent un apport substantiel et direct de notre pays au renforcement de la sécurité européenne. UN إن التنمية الاجتماعية المطردة، بصرف النظر عن المشقات الاقتصادية، وغياب الصراعات العرقية أو الطائفية، بصرف النظر عن التكوين السكاني المتعدد القوميات، وكذلك غياب أي مزاعم إقليمية أو مظاهر توتر حدودي في العلاقات مع الجيران إنما تشكل جميعا مساهمة هامة ومباشرة من جانب بلدنا في تعزيز الأمن الأوروبي.
    5. Représenter le Gouvernement des Antilles néerlandaises dans ses relations avec les partenaires bilatéraux et multilatéraux du développement. UN 5- تمثيل حكومة جزر الأنتيل الهولندية في العلاقات مع شركاء للتنمية ثنائيين ومتعددي الأطراف.
    Il est inévitable de conclure qu'une telle approche des relations avec un pays voisin est contraire aux normes de comportement civilisé, défaitiste, et certainement peu propice au bien-être commun. UN والنتيجة الحتمية هي أن هذا النهج في العلاقات مع بلد مجاور يتنافى ومعايير السلوك المتحضر ويؤدي إلى الاضرار بصاحبه ولا يخدم بالتأكيد الرفاه العام.
    85. La signature du document concernant le Projet panarabe pour le développement de l'enfant (PAPCHILD), auquel participent plusieurs institutions, a marqué une date mémorable dans les rapports avec la Ligue des États arabes. UN ٥٨ - كان من المعالم البارزة في العلاقات مع جامعة الدول العربية إبرام الوثيقة المتعلقة بالمشروع العربي لنماء الطفل، وهو مشروع تضطلع به وكالات متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus