"في العملية التي" - Traduction Arabe en Français

    • au processus qui
        
    • dans le processus
        
    • le processus qui
        
    • au processus de
        
    • au processus ayant
        
    • dans le système qui
        
    • dans le cadre du processus
        
    • à son processus
        
    • du processus qui
        
    • au processus que
        
    • dans ce processus
        
    • selon quelles modalités
        
    • le processus permettant de
        
    Le Comité a l'intention de rester étroitement associé au processus qui conduira à l'élaboration du rapport de cette étude. UN وما زالت اللجنة تعتزم المشاركة مشاركة وثيقة في العملية التي تؤدي إلى إعداد التقرير.
    Je tiens également à exprimer une chaleureuse reconnaissance au Secrétaire général pour son engagement personnel au processus qui a conduit à l'admission de ce nouvel État Membre. UN ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة.
    Néanmoins, il déplore l'absence de toute participation intergouvernementale dans le processus qui a abouti à l'introduction de la Déclaration et du Code. UN غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة.
    Les droits de l'homme sont importants non seulement dans le résultat des politiques publiques, mais aussi dans le processus par lequel celles-ci sont formulées et mises en œuvre. UN وتتجلى أهمية حقوق الإنسان ليس فقط في نتائج السياسات الحكومية ولكن أيضاً في العملية التي توضَع وتُنفذ بها هذه السياسات.
    Depuis sa création, le Comité spécial a activement participé au processus de décolonisation sous l’égide de l’Organisation des Nations Unies. UN ١٧ - شاركت اللجنة الخاصة، منذ إنشائها، مشاركة كبيرة في العملية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار.
    La République argentine est partie à la Convention de Palerme et à ses protocoles et a participé activement au processus ayant mené à leur adoption. UN إن جمهورية الأرجنتين طرف في اتفاقية باليرمو وبروتوكولاتها وكانت مشاركا نشطا في العملية التي تُوجت باعتماد الاتفاقية.
    :: Mesures concrètes visant à éviter les conflits d'intérêt dans le système qui régit actuellement les achats. UN :: تدابير ملموسة تحول دون إمكانية حدوث تضارب في المصالح في العملية التي تنظم حاليا المشتريات
    L'intégration sur place et le rapatriement de milliers de Centraméricains ont progressé dans le cadre du processus amorcé par la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA). UN واستمر إحراز التقدم في عمليتي اﻹدماج المحلي وإعادة التوطين لﻵلاف من لاجئي أمريكا الوسطى في العملية التي بدأت في إطار المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطي.
    Il rappelle que l'OUA, comme l'ONU, a participé pleinement au processus qui a conduit à l'Accord de paix de Lomé, dont les deux organisations sont les garants. UN ونشير إلى أن منظمة الوحدة الأفريقية، شأنها شأن الأمم المتحدة، شاركت بشكل كامل في العملية التي أدت إلى اتفاق سلام لومي، وقد ضمنت المنظمتان هذا الاتفاق.
    M. Vergne Saboia indique que ces familles ont été associées au processus qui a débouché sur l'adoption de la loi pertinente. UN وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة.
    Pour ce faire, elles doivent participer au processus qui crée ou influence ces facteurs. UN ويجب في سبيل ذلك أن تشارك في العملية التي تنشئ تلك العوامل أو التي تؤثر فيها.
    Le Lesotho a participé activement au processus qui a conduit au Sommet de la Terre en 1992. UN لقد شاركت ليسوتو بنشاط في العملية التي أدت إلى قمة اﻷرض عام ١٩٩٢.
    L'organisation a été un acteur clef dans le processus qui a conduit à la dépénalisation de l'avortement dans la ville de Mexico en 2007. UN أضحت المنظمة جهة فاعلة رئيسية في العملية التي أدت إلى عدم تجريم الإجهاض في مكسيكو سيتي في عام 2007.
    Une telle direction est tout à fait exemplaire et, par certains côtés, fondamentale si nous souhaitons faire plus que des progrès graduels dans le processus dont nous nous occupons. UN وهذه القيادة مثالية بالفعل وأساسية من بعض الوجوه إذا أردنا أن نحرز أكثر من مجرد تقدم ضئيل في العملية التي نحن بصددها.
    C'est dans cet esprit que l'Algérie s'est engagée dans le processus dont l'objectif est de mettre en place un cadre de partenariat rénové. UN ومن هذا المنطلق، شاركت الجزائر في العملية التي تسعى إلى وضع إطار لشراكة متجددة.
    Deuxièmement, les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et la Cour internationale de Justice devraient être améliorées. Il conviendrait d'associer ces deux organes au processus de prise de décisions au sein du Conseil. UN ثانيا، تحسين علاقة مجلس اﻷمن مع الجمعية العامة ومحكمة العدل الدولية، وإشراك هاتيــن المؤسستين في العملية التي يضطلع بها مجلس اﻷمن لصنع القرار.
    De surcroît, il a œuvré activement au processus ayant abouti à l'intégration de l'Organisation internationale pour les migrations dans le mécanisme de prise en charge de ces personnes. UN كما أنه شارك بنشاط في العملية التي أفضت إلى إشراك المنظمة الدولية للهجرة في آلية التكفل بأولئك الأشخاص.
    X. Mesures concrètes visant à éviter les conflits d'intérêts dans le système qui régit actuellement les achats UN عاشرا - تدابير ملموسة تحول دون إمكانية حدوث تضارب في المصالح في العملية التي تنظم حاليا المشتريات
    L'intégration sur place et le rapatriement de milliers de Centraméricains ont progressé dans le cadre du processus amorcé par la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA). UN واستمر إحراز التقدم في عمليتي اﻹدماج المحلي وإعادة التوطين لﻵلاف من لاجئي أمريكا الوسطى في العملية التي بدأت في إطار المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطي.
    L'augmentation du nombre des débats publics souligne la volonté du Conseil de prendre en considération les vues de l'ensemble des États Membres et de les intégrer à son processus de prise de décisions. UN وتؤكد زيادة عدد الجلسات العلنية استعداد المجلس لأخذ آراء عامة الدول الأعضاء في الحسبان واستخدامها كمدخل في العملية التي يتبعها المجلس لاتخاذ القرارات.
    Le Comité consultatif permanent de l'ONU chargé des questions de sécurité en Afrique centrale a été au coeur du processus qui a débouché sur la conclusion et la signature du Pacte. UN وكان للجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا التابعة لﻷمم المتحدة دور هام في العملية التي أدت إلى الانتهاء من إعداد الميثاق والتوقيع عليه.
    C'est pourquoi le Chili, de même que la grande majorité des autres pays, a appuyé avec vigueur les initiatives visant à éliminer ce type d'arme en participant activement au processus que la communauté internationale a récemment mis en route. UN ولذلك وكما هو شأن اﻷغلبية العظمى من البلدان، كان رد فعل شيلي حازما في دعم المبادرات الرامية إلى اجتثاث هذا النوع من اﻷسلحة من على وجه اﻷرض وشاركت على نحو نشط في العملية التي قام المجتمع الدولي بها مؤخرا في هذا الصدد.
    Nous remercions également les membres de la communauté internationale ainsi que l'Organisation des Nations Unies qui ont offert de continuer à nous appuyer dans ce processus. UN كما أننا نشكر بعض الأعضاء في المجتمع الدولي، وكذلك الأمم المتحدة، على العروض التي تلقيناها لمواصلة دعمنا في العملية التي نقوم بها.
    À cet égard, il serait également utile d'examiner selon quelles modalités un État endosseur peut cesser d'endosser une ou plusieurs réclamations, restituant ainsi au réclamant la capacité individuelle de chercher, à titre privé, à obtenir satisfaction. UN وفي هذا الخصوص، من المجدي أيضا النظر في العملية التي تكف الدولة المتبينة بموجبها عن تبني مطالبة أو مطالبات، وبذلك تعيد لصاحب المطالبة قدرته الفردية على متابعتها وتسويتها على اعتبار أنها مسألة خاصة.
    Les peuples autochtones devraient contrôler le processus permettant de déterminer la représentativité, conformément aux normes des droits de l'homme telles qu'elles sont énoncées, notamment, dans la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN وينبغي أن تتحكم الشعوب الأصلية في العملية التي يحدَّد بها التمثيل، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في جملة صكوك منها الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus