Le Costa Rica a participé aux travaux qui ont débouché sur la prorogation indéfinie du Traité de non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | لقد شاركت كوستاريكا في العمل الذي بلغ ذروته بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
On s'est demandé dans quelle mesure la proposition pouvait contribuer davantage aux travaux que l'Organisation avait déjà menés à bien. | UN | وأعرب عن القلق بشأن الطريقة التي يمكن بها للاقتراح أن يسهم بدرجة أكبر في العمل الذي أنجزته المنظمة بالفعل. |
C'était là un domaine où de très utiles contributions avaient été faites par le Programme aux travaux de la CNUCED sur la privatisation et le transfert de technologie. | UN | وقيل إن هذا مجال قدم فيه البرنامج مساهمات مفيدة في العمل الذي يضطلع به اﻷونكتاد في مجال الخصخصة ونقل التكنولوجيا. |
La Finlande contribue aux activités de la Commission européenne et des organisations internationales au niveau des pays. | UN | وتسهم فنلندا في العمل الذي تنهض به المفوضية الأوروبية والمنظمات الدولية على الصعيد القطري. |
Le dialogue interconfessionnel, les forums éducationnels et les projets de services se trouvent au cœur des travaux de l'organisation. | UN | يشكل الحوار بين الأديان والمنتديات التعليمية والمشاريع الخدمية الأساس في العمل الذي تضطلع به المبادرة. |
L'approche axée sur les résultats a permis d'introduire un certain nombre d'éléments constructifs dans les travaux de l'ONU. | UN | وأَدخل النهج القائم على النتائج عددا من العناصر الإيجابية في العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
15. Prie les entités des Nations Unies de tenir systématiquement compte des résultats des travaux de la Commission de la condition de la femme dans les activités qu'elles mènent, dans le cadre de leur mandat, notamment pour apporter un appui concret aux efforts des États Membres visant à assurer l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes; | UN | 15 - تطلب أن تدمج كيانات منظومة الأمم المتحدة بشكل منهجي نتائج عمل لجنة وضع المرأة في العمل الذي تضطلع به في نطاق ولاياتها، لكفالة أمور شتى منها الدعم الفعال لجهود الدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ |
En fait, chaque État doit prendre part aux travaux qui permettront de créer les conditions nécessaires à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | والحقيقة أن على كل دولة أن تشارك في العمل الذي سيهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Sixièmement, il fallait contribuer davantage aux travaux du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés lorsque c'était possible. | UN | سادساً، هناك حاجة إلى المساهمة، حيثما أمكن، مساهمة إضافية في العمل الذي تضطلع به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La Norvège a pour sa part contribué aux travaux de l'UNICEF à l'appui de l'éducation primaire, des droits des filles et de l'égalité des sexes. | UN | كما أسهمت النرويج في العمل الذي تضطلع به اليونيسيف لتعزيز التعليم الابتدائي، وحقوق الفتيات، والمساواة بين الجنسين. |
Nous participerons ainsi de façon constructive aux travaux de l'actuelle session de l'Assemblée générale. | UN | ومن هذا المنطلق، سنشارك بصورة بناءة في العمل الذي سيتطور خلال الدورة الحالية. |
Sixièmement, il fallait contribuer davantage aux travaux du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés lorsque c'était possible. | UN | سادساً، هناك حاجة إلى المساهمة، حيثما أمكن، مساهمة إضافية في العمل الذي تضطلع به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Ma délégation appuie les efforts de réforme du Secrétaire général et nous contribuerons de façon positive aux travaux futurs. | UN | ويؤيد وفدي جهود الإصلاح التي يبذلها الأمين العام وسيشارك مشاركة بناءة في العمل الذي سيضطلع به في المستقبل. |
La Norvège participe activement aux activités menées en application du Pacte de stabilité de l'OSCE concernant l'Europe du Sud-Est et notamment à celles qui visent à lutter contre la corruption au moyen de mesures concrètes. | UN | وتشارك النرويج بنشاط في العمل الذي يتم في إطار ميثاق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لتحقيق الاستقرار في جنوب شرق أوروبا، بما في ذلك في جملة أمور القيام بمبادرة لمكافحة الفساد تقوم على خطة عمل فعلية. |
Des experts de l'UNODC ont contribué aux activités entreprises par le Gouvernement, le bureau du Procureur général et la Police fédérale du Mexique en vue d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre les enlèvements. | UN | وساهم خبراء المكتب في العمل الذي اضطلعت به حكومة المكسيك ومكتب المدَّعي العام المكسيكي والشرطة الاتحادية المكسيكية في وضع استراتيجية وطنية للتصدِّي للاختطاف. |
Autres aspects des travaux du Royaume-Uni en matière de vérification | UN | جوانب التحقق الأخرى في العمل الذي تضطلع به المملكة المتحدة |
La lutte contre la pauvreté et la sécurité alimentaire occupent une place prépondérante dans les travaux de la FAO. | UN | ويحظى التخفيف من حدة الفقر والأمن الغذائي بأهمية كبرى في العمل الذي تقوم به منظمة الأغذية والزراعة. |
22. Prie les entités des Nations Unies de tenir systématiquement compte des résultats des travaux de la Commission de la condition de la femme dans les activités qu'elles mènent, dans le cadre de leur mandat, notamment pour apporter un appui concret aux efforts des États Membres visant à assurer l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes; | UN | 22 - تطلب أن تدمج كيانات منظومة الأمم المتحدة بشكل منهجي نتائج عمل لجنة وضع المرأة في العمل الذي تضطلع به في نطاق ولاياتها، لكفالة أمور شتى منها الدعم الفعلي لجهود الدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ |
L'ONU doit appuyer les pays en développement, en particulier les pays les plus pauvres, dans l'action qu'ils mènent en faveur du développement économique et social. | UN | إن اﻷمم المتحدة يجب أن تؤيد البلدان النامية وبخاصة أكثر البلدان فقرا في العمل الذي تضطلع به لصالح التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Je vous demande à tous de rester engagés et de contribuer pleinement au travail qui nous attend. | UN | وأطلب إلى جميع المشاركين بأن يظلوا ملتزمين وأن يسهموا في العمل الذي ينتظرنا بصورة كاملة. |
24. Se félicite des rapports faisant état de progrès dans les actions engagées par le Gouvernement du Myanmar et les organismes humanitaires internationaux dans le domaine du VIH/sida; | UN | 24 - ترحب بالتقدم المحرز في العمل الذي تضطلع به حكومة ميانمار وكيانات دولية معنية بالشؤون الإنسانية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ |
37. Note que les organismes des Nations Unies se concertent de plus en plus pour apporter leur concours à la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et prie le Secrétaire général de les inviter à renforcer encore la cohérence des activités qu'ils mènent à cet égard, selon les modules convenus; | UN | 37 - ينوه بالتعاون المتزايد فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ويطلب إلى الأمين العام أن يعمل على زيادة الاتساق في العمل الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، على أساس مجموعات الأنشطة المتفق عليها؛ |
Nous apprécions le travail accompli par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les mines autres que les mines antipersonnel. | UN | ولدينا رأي إيجابي في العمل الذي قام به فريق الخبراء الحكوميين بشأن الألغام غير المضادة للأفراد. |
Nous pensons que la communauté internationale doit soutenir l'élan pris à Maputo en participant totalement au travail de l'intersession qui aura lieu à Genève. | UN | ونحن نعتقد أنه يجب على المجتمع الدولي أن يبقي على الزخم الذي تشكل في مابــوتو عن طــريق اشتراكه اشتراكا كاملا في العمل الذي يجري القيام به فيما بين الدورات في جنيف. |
f) Les progrès réalisés dans l'œuvre entreprise par le Gouvernement et certaines entités humanitaires internationales contre le VIH/sida et la grippe aviaire; | UN | " (و) التقدم المحرز في العمل الذي تضطلع به الحكومة وكيانات إنسانية دولية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأنفلونزا الطيور؛ |
J'ai... j'ai juste commencé à lui parler de ce gars au boulot qui raconte des blagues terribles et qui mange la nourriture du frigo, celle de tout le monde, et de tout ce qui me venait à l'esprit | Open Subtitles | بدأتُ في إخبارها بشأن هذا الرجل في العمل الذي يأتي بنكاتٍ فظيعة ويأكل طعامَ الجميع من الثلاجة |