Comme le projet de convention d'Unidroit sera peut-être adopté après le projet de convention, des règles peu satisfaisantes risquent d'être applicables aux opérations qui interviendront dans l'intervalle. | UN | ونظرا لأن مشروع اتفاقية يونيدروا قد لا يعتمد الا بعد مشروع اتفاقية احالة المستحقات، فقد تنطبق على المعاملات التي تجرى في الفترة الفاصلة بينهما قواعد غير مرضية. |
Si une personne change de nationalité dans l'intervalle, il est clair que le nouvel État de nationalité n'a pas de locus standi puisqu'il n'avait pas d'obligation de protéger la personne lésée au moment où le préjudice est intervenu. | UN | فإذا ما عمد شخص متضرر إلى تغيير جنسياته في الفترة الفاصلة فمن الواضح حينئذ أن دولة الجنسية الجديدة لا يصبح من حقها رفع الدعوى لأنها لا تتحمل واجبا لحماية الشخص المتضرر في تاريخ وقوع الضرر. |
Il pourrait d'autre part recommander telle ou telle mesure qui lui permettrait de s'acquitter plus utilement et plus efficacement de ses responsabilités, telles qu'elles sont définies dans son mandat, dans l'intervalle entre les sessions. | UN | وقد تود أيضاً تقديم توصيات لتحسين كفاءة وفعالية عملها في النهوض بمسؤولياتها، وفقاً لاختصاصاتها، في الفترة الفاصلة بين الدورتين. |
Elle se demande combien de temps il faut pour que la plainte soit jugée et entraîne l'accusation du coupable et s'il existe des protections d'ordre d'exclusion domestique contre les auteurs pendant la période intérimaire. | UN | وتساءلت عن الوقت الذي تستغرقه الشكوى أو الشاكية للذهاب إلى المحاكمة والحصول على حكم بإدانة الفاعل؛ كما تساءلت عما إذا كانت توجد تدابير حماية أو أوامر استبعاد منزلي بحق الفاعلين في الفترة الفاصلة. |
En particulier, ils ont évoqué la possibilité pour la société civile de fournir des informations actualisées entre le moment de l'adoption de la liste des points à traiter et l'examen du rapport de l'État partie. | UN | وأُشير، على وجه الخصوص، إلى إمكانية أن يوفر المجتمع المدني مدخلات حديثة في الفترة الفاصلة ما بين اعتماد قوائم المسائل والنظر في تقرير الدولة الطرف. |
pendant la période située entre les sessions de 2013 et 2014 de la Conférence, le Coprésident pourra, avec l'accord du Président sortant et du futur président, convoquer des consultations informelles. | UN | وللرئيس المشارك، بعد موافقة رئيس المؤتمر المنتهية ولايته والرئيس المقبل، أن يعقد مشاورات غير رسمية، في الفترة الفاصلة بين دورتي المؤتمر لعامي 2013 و 2014. |
En mai 2009, 20 pays africains étaient parvenus au point d'achèvement, 9 étaient encore dans la période intermédiaire entre point de décision et point d'achèvement, et 4 pays participants et admissibles n'avaient pas encore atteint le point de décision. | UN | وحتى أيار/مايو 2009، وصل 20 بلدا أفريقيا إلى نقاط الإنجاز المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون الخاصة بها، وبقيت 9 بلدان في الفترة الفاصلة بين نقطة البت ونقطة الإنجاز، ولم تصل 4 من البلدان المشاركة التي تنطبق عليها الشروط إلى نقطة البت بعد. |
Si le Tribunal d'appel confirme la décision du Tribunal du contentieux administratif, la compensation allouée par cette décision serait versée avec les intérêts accumulés dans l'intervalle. | UN | وإذا أقرت محكمة الاستئناف حكم محكمة المنازعات، يُدفع التعويض الذي قضت به هذه الأخيرة، بالإضافة إلى الفائدة المتراكمة في الفترة الفاصلة. |
La République de Corée appuie également la réunion ministérielle tenue dans l'intervalle entre ces conférences. | UN | كما تؤيد جمهورية كوريا الاجتماع الوزاري لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الذي عقد في الفترة الفاصلة بين عقد المؤتمرات المذكورة أعلاه. |
De l'avis du Comité, s'il est possible d'appliquer les normes à la date prévue, c'est-à-dire d'ici à 2012, pour les autres entités, il y a des risques importants et urgents à gérer dans l'intervalle. | UN | ويرى المجلس أن التطبيق في الموعد المحدد أي عام 2012 ممكن بالنسبة لبقية الكيانات، غير أن هناك مخاطر هامة وملحّة يتعين إدارتها في الفترة الفاصلة. |
En sa qualité de Président du SBSTA dans l'intervalle entre la dixième et la onzième session des organes subsidiaires, M. Chow Kok Kee avait établi ce document de concert avec M. Salamat, VicePrésident du SBI, agissant au nom du Président du SBI, et avec le concours du secrétariat. | UN | وبوصفه رئيساً للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في الفترة الفاصلة ما بين الدورتين لغاية الدورة الحادية عشرة لكلتا الهيئتين الفرعيتين، أعد السيد تشاو كوك كي هذه الوثيقة هو والسيد سلامات، نائب رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ، متصرفاً بالنيابة عن رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ وبمساعدة من الأمانة. |
L'Assemblée générale n'ayant pas donné suite aux recommandations formulées par la Commission en 1995 sur ce point, les procédures normales de mise à jour imposent que soient répercutées dans la recommandation formulée en 1996 les deux augmentations de traitement accordées par la fonction publique de référence dans l'intervalle. | UN | ونظرا لعدم اتخاذ الجمعية العامة أي إجراء فيما يتعلق بتوصيات اللجنة في عام ١٩٩٥ بشأن هذا البند، فإن إجراءات الاستكمال القياسية تقتضي تقديم توصية في عام ١٩٩٦ تعكس الزيادتين في المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة في الفترة الفاصلة. |
64. Lord COLVILLE dit que la comparaison des deuxième et troisième rapports périodiques montre que des progrès ont été accomplis dans l’intervalle. | UN | ٤٦- اللورد كولفيل قال إن المقارنة بين التقرير الدوري الثالث والتقرير الدوري الثاني تكشف عن تحقيق تقدم في الفترة الفاصلة بينهما. |
3. Si le/la Président(e) cesse d'être membre du Comité dans l'intervalle entre les sessions, le/la Président(e) par intérim exerce la présidence jusqu'au commencement de la session ordinaire ou extraordinaire suivante. | UN | 3- إذا لم يعد الرئيس عضواً في اللجنة في الفترة الفاصلة بين دورتين، يمارس الرئيس بالنيابة مهامه هذه حتى بداية الدورة العادية أو الاستثنائية التالية. |
Ce dont l'ONU a besoin immédiatement, c'est d'un aperçu plus clair de ce que nous devons accomplir dans l'intervalle dans chacun des grands domaines sur lesquels portent les OMD - santé, éducation, croissance et changements climatiques. | UN | ورسم صورة أوضح لما يتعين علينا تحقيقه في الفترة الفاصلة في كل من المجموعات الرئيسية للأهداف الإنمائية للألفية - الصحة والتعليم والنمو وتغير المناخ - هو ما تحتاجه الأمم المتحدة فورا. |
Conditions intégralement remplies pour le déploiement d'un état-major de mission dans le cadre d'une mission complexe devant avoir lieu en décembre 2004 en fonction de l'évolution des besoins en stocks de déploiement stratégique dans l'intervalle | UN | من المتوقع أن يتحقق الاستعداد التام لنشر مقر لبعثة معقدة بحلول كانون الأول/ديسمبر 2004 رهنا بالطلبات على المخزون الاحتياطي الاستراتيجي في الفترة الفاصلة |
7. Décide que le groupe consultatif spécial d'experts techniques devrait accomplir un mandat de deux ans, se réunir une fois par an et, dans l'intervalle situé entre deux réunions, consulter par voie électronique la communauté scientifique, les centres de liaison nationaux et les correspondants pour la science et la technologie; | UN | 7- يقرر أن تكون ولاية فريق الخبراء التقنيين الاستشاري المخصص لمدة سنتين، يجتمع الفريق فيها مرة كل سنة ويتشاور إلكترونياً مع الأوساط العلمية، وجهات التنسيق الوطنية والمراسلين المعنيين بمجال العلم والتكنولوجيا في الفترة الفاصلة بين الاجتماعات؛ |
22. Se déclare résolument favorable à la poursuite des opérations de la Facilité d'ajustement structurel renforcée et est très préoccupée par l'absence de consensus concernant les modalités de son financement pendant la période intérimaire (2001-2004); | UN | " ٢٢ - تعرب عن تأييدها القوي لمواصلة العمليات التي يضطلع بها مرفق التكيف الهيكلي المعزز وتعرب أيضا عن بالغ القلق بشأن الافتقار إلى توافق اﻵراء فيما يتعلق بطرائق التمويل في الفترة الفاصلة )٢٠٠١-٢٠٠٤(؛ |
Des ajustements ont parfois été effectués pour tenir compte de l'obsolescence des informations perdues au moment de leur perte ou de l'inflation qui a eu lieu entre le moment où elles ont été créées et celui où elles ont été perdues. | UN | وأُدخلت أحياناً تسويات تعكس عدم صلاحية المعلومات المفقودة وقت فقدانها وأُخذ بعين الاعتبار التضخم الطارئ في الفترة الفاصلة ما بين خلق المعلومات المفقودة وتاريخ الخسارة. |
pendant la période située entre les sessions de 2013 et 2014 de la Conférence, le Président du Groupe pourra, avec l'accord du Président sortant et du futur Président de la Conférence, convoquer des consultations informelles pour préparer les travaux que le Groupe mènera en 2014. | UN | ولرئيس الفريق، بعد موافقة رئيس المؤتمر المنتهية ولايته والرئيس المقبل، أن يعقد، في الفترة الفاصلة بين دورتي المؤتمر لعامي 2013 و2014، مشاورات غير رسمية لإعداد عمل الفريق في عام 2014. |
66. M. RICHARDS (Dominique) dit que la situation mondiale en 1999 est radicalement différente de celle qui existait en 1971 et que les changements qui se sont produits dans la période intermédiaire ne peuvent être ignorés. | UN | 66 - السيد ريتشاردز (دومينيكا): قال إن الصورة العالمية لعام 1999 تختلف اختلافا جذريا عن تلك التي كانت قائمة عام 1971، ولا يمكن تجاهل التغيرات التي طرأت في الفترة الفاصلة بينهما. |
32. À sa quatrième session, le Comité a décidé d'examiner et d'adopter à sa cinquième session le rapport sur les activités intersessions menées entre la troisième et la quatrième session du Comité, notamment le rapport du Président. | UN | 32- وقررت اللجنة، في دورتها الرابعة، أن تستعرض وتعتمد، في دورتها الخامسة، التقرير المتعلق بالأنشطة المضطلع بها في الفترة الفاصلة بين الدورتين الثالثة والرابعة للجنة، بما في ذلك تقرير الرئيس. |