Ainsi, dans son avis consultatif sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour atelle déclaré : | UN | فعلى سبيل المثال، في الفتوى التي أصدرتها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، أعلنت المحكمة: |
dans son avis consultatif sur les réserves à la Convention sur le génocide la Cour internationale de Justice a également souligné ce principe fondamental du droit des réserves, voire du droit des traités : | UN | وشددت محكمة العدل الدولية أيضا في الفتوى التي أصدرتها بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية على هذا المبدأ الأساسي في قانون التحفظات، بل في قانون المعاهدات: |
Leur illégalité a été confirmée à l'unanimité par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif sur le mur. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية بالإجماع، في الفتوى التي أصدرتها بشأن الجدار، عدم شرعية هذه المستوطنات. |
Nous sommes très ravis de prendre part au présent débat sur l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en réponse à la résolution ES-10/14. | UN | وكم نحن سعداء بأن نشارك اليوم في هذه المناقشة المتعلقة بالنظر في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية، استجابة لقرار الجمعية ذي الصلة. |
La Jordanie insiste sur le fait qu'il est nécessaire de respecter et de mettre en œuvre l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur le mur de séparation actuellement édifié par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | يؤكد الأردن على ضرورة احترام وتنفيذ ما أعلنته محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها حول الجدار الفاصل الذين تبنيه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، لأن ما أعلنته المحكمة هو القانون. |
La conclusion de la Cour internationale de Justice, dans l'avis consultatif qu'elle a rendu en juillet dernier, déclarant la construction du mur dans les territoires occupés contraire au droit international, doit être respectée par tous, et en particulier par Israël. | UN | " إن ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية، في الفتوى التي أصدرتها في تموز/يوليه الماضي، ومفاده أن بناء الجدار العازل في الأراضي المحتلة يتعارض مع القانون الدولي، ينبغي للجميع احترامه، خاصة إسرائيل. |
L'actualité de la Cour au regard des défis juridiques de l'heure a été prouvée, entre autres, dans l'avis consultatif rendu en l'affaire de la Conformité au droit international de la déclaration unilatérale d'indépendance relative au Kosovo. | UN | واتضحت أهمية المحكمة في التحديات القانونية المعاصرة اتضحت، في جملة أمور، في الفتوى التي أصدرتها وفقا للقانون الدولي بشأن إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد. |
Ceci a été clairement mis en évidence par la Cour interaméricaine des droits de l’homme dans son avis consultatif du 8 septembre 1983 relatif aux Restrictions à la peine de mort : | UN | ٤٠٥ - وقد أبرزت محكمـــة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان ذلك بوضوح في الفتوى التي أصدرتها في ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٨٣ فيما يتعلق بالقيود على إصدار الحكم باﻹعدام: |
La Cour internationale de Justice, dans son avis consultatif du 21 juin 1971 concernant la Namibie, a déclaré que : | UN | فقد جاء في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 21 حزيران/يونيه 1971 بشأن قضية ناميبيا ما يلي: |
dans son avis consultatif concernant la réparation des dommages subis au service des Nations Unies rendu en 1949, la Cour internationale de Justice a estimé que | UN | وذهبت محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها عام 1949 بشأن قضية التعويض عن الإصابات المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة إلى أنه |
La Cour internationale de Justice a conclu à juste titre dans son avis consultatif du 8 juillet 1996 que | UN | وقد خلصت محكمة العدل الدولية، وهي محقة في ذلك، في الفتوى التي أصدرتها في 8 تموز/يوليه 1996 إلى أن: |
La Cour internationale de Justice, dans son avis consultatif récent sur la légalité du recours à la menace ou à l'ampleur des armes nucléaires, a défini notre obligation à cet égard : l'obligation de rechercher de bonne foi et mener à bon terme des négociations devant conduire au désarmement nucléaire. | UN | إن محكمة العدل الدولية، حددت واجبنا في هذا الشأن في الفتوى التي أصدرتها مؤخرا بشأن مشروعية استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها وهو الالتزام بالسعي بحسن نية لاختتام المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي. |
Il insiste sur l'urgence d'entreprendre des négociations relatives à une convention sur les armes nucléaires afin de compléter le TNP et de constituer le fondement juridique d'une criminalisation universelle des activités liées aux armes nucléaires déjà déclarées illégales en vertu du droit international et par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif de 1996. | UN | وأكد المتحدث على ضرورة بدء المفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة النووية تكمل معاهدة عدم الانتشار، وتوفر الأساس القانوني لتجريم أنشطة الأسلحة النووية بشكل عام، وهي أنشطة سبق الإعلان عن عدم قانونيتها بموجب القانون الدولي ومن خلال محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها في عام 1996. |
Il insiste sur l'urgence d'entreprendre des négociations relatives à une convention sur les armes nucléaires afin de compléter le TNP et de constituer le fondement juridique d'une criminalisation universelle des activités liées aux armes nucléaires déjà déclarées illégales en vertu du droit international et par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif de 1996. | UN | وأكد المتحدث على ضرورة بدء المفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة النووية تكمل معاهدة عدم الانتشار، وتوفر الأساس القانوني لتجريم أنشطة الأسلحة النووية بشكل عام، وهي أنشطة سبق الإعلان عن عدم قانونيتها بموجب القانون الدولي ومن خلال محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها في عام 1996. |
À cet égard, M. de Soto a plusieurs fois fait allusion au fait que la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris dans le secteur oriental de Jérusalem, était motivée par la nécessité d'assurer la sécurité d'Israël, bien que cet argument ait été complètement rejeté par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif. | UN | ففي هذا الصدد، أشار السيد دي سوتو مرارا إلى حاجة إسرائيل إلى الأمن بوصفها الدافع وراء بناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، على الرغم من أن محكمة العدل الدولية قد رفضت هذه الحجة جملة وتفصيلا في الفتوى التي أصدرتها. |
dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a déclaré la construction de ce mur contraire au droit et a confirmé que les conventions internationales relatives aux droits de l'homme s'appliquaient dans les territoires occupés. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية قد أعلنت أن بناء هذا الجدار غير قانوني في الفتوى التي أصدرتها في 9 تموز/يوليه 2004، والتي أكدت فيها صلاحية تطبيق اتفاقيات حقوق الإنسان الدولية في الأراضي المحتلة. |
dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a affirmé que cette mesure est contraire au droit international et qu'Israël était dans l'obligation d'en cesser l'édification et de démanteler les portions de l'ouvrage déjà en place. | UN | فقد أكدت محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها في 9 تموز/ يوليه 2004 أنه يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبتفكيك الأجزاء التي سبق أن شيدت منه. |
C'est bien cela qui a fondé l'approche retenue par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif rendu le 9 juillet 2004, dans lequel elle a clairement indiqué que | UN | هذا هو أساس النهج الذي اعتمدته محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها في 9 تموز/يوليه 2004، والتي تشير فيها بوضوح إلى |
Nous nous réjouissons de pouvoir prendre part à la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale pour examiner l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire concernant les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | ونرحب بالفرصة السانحة للمشاركة في هذه الجلسة من الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة المستأنفة للجمعية العامة للنظر في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالآثار القانونية المترتبة على تشييد الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Comité rappelle à Israël que ses activités sont contraires au droit international, comme indiqué dans l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice, et il demande à tous les gouvernements d'honorer les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et d'adopter les mesures nécessaires pour faire en sorte qu'Israël respecte ses obligations internationales. | UN | وتذكر اللجنة إسرائيل بأن هذه الأنشطة تتنافى مع القانون الدولي، على النحو المنصوص عليه في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية، وتدعو جميع الحكومات إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، واتخاذ الخطوات اللازمة من أجل ضمان وفاء إسرائيل بالتزاماتها الدولية. |
Globalement, 2004 aura été une mauvaise année pour le territoire palestinien occupé, avec une lueur d'espoir apportée par l'avis consultatif de la CIJ. | UN | ولقد كانت السنة الماضية، على العموم، سنة سيئة بالنسبة للأرض الفلسطينية المحتلة، وإن كان في الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بصيص أمل. |
Dans une lettre datée du 8 février 2013, le demandeur indique que la Réglementation nationale est un élément important d'un patronage responsable, comme l'a précisé la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer dans l'avis consultatif qu'elle a donné le 1er février 2011. | UN | 14 - وفي رسالة مؤرخة 8 شباط/فبراير 2013، أشار مُقدّم الطلب إلى الأنظمة المحلية بوصفها عنصرا مهما من عناصر التزكية المسؤولة كما هو مبين في الفتوى التي أصدرتها غرفة منازعات قاع البحار التابعة للمحكمة الدولية لقانون البحار في 1 شباط/فبراير 2011. |