Le renforcement de services communs de conférence et de formation linguistique a déjà été examiné dans le chapitre précédent; d'autres domaines possibles d'élargissement sont étudiés ci-après. | UN | وقد عولجت في الفصل السابق مسألة تطوير خدمات المؤتمرات والتدريب اللغوي وتحويلهما إلى خدمات عامة بكل معنى الكلمة. |
Ces obstacles et les approches adoptées pour y remédier contribueront à une meilleure compréhension de la situation exposée dans le chapitre précédent. | UN | وهذه المعوقات والطريقة التي يجري التصدي لها بها سيشرحان بقدر أكبر الأداء المبلغ عنه في الفصل السابق. |
Ce principe a ensuite fait l'objet d'une discussion au cours de laquelle il a été tenu compte du point de vue du secrétariat présenté dans le chapitre précédent. | UN | ودارت بعد ذلك مناقشة بشأن عقد دورات تدريبية مستقبلاً، مع مراعاة آراء الأمانة المدرجة في الفصل السابق. |
Ces deux projets de lois ont été expliqués en détail au chapitre précédent. | UN | وقد جرى تناول مشروعي القرارين كليهما مطولاً في الفصل السابق. |
Le degré auquel le CAC et ses mécanismes pourront continuer d’améliorer leur fonctionnement dépendra de la mise en oeuvre des différentes mesures de réforme décrites au chapitre précédent. | UN | وستتوقف قدرة لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها على مواصلة تحسين أدائها لعملها على تنفيذ تدابير اﻹصلاح المختلفة التي ورد وصفها في الفصل السابق. |
Les possibilités que leurs activités offrent aux pays en développement — tout comme les insuffisances observées jusqu'ici en la matière — sont décrites dans la section précédente. | UN | وقد ورد في الفصل السابق وصف للفرص التي تتيحها أنشطة هذه الشركات للبلدان النامية، والقيود المفروضة حتى الآن على تلك الفرص. |
Le nombre d'unités jugées < < indépendantes avec l'aide de conseillers > > , c'est-à-dire celles considérées comme les plus efficaces, est passé à 30 % pour l'armée (contre 15 % au trimestre précédent) et à 49 % pour la police (contre 35 % au trimestre précédent). | UN | وارتفعت أعداد الوحدات الأكثر فعالية التي اعتبرت " مستقلة متى عملت مع خبراء استشاريين " إلى 30 وحدة في الجيش (من 15 في الفصل السابق)، و 49 للشرطة (من 35 في الفصل السابق). |
Ce point de discrimination grave à l'égard des femmes, qui a été examiné en détail dans le chapitre précédent, sera supprimé par le Parlement en 1996. | UN | ومن المتوقع أن يلغي البرلمان خلال عام ١٩٩٦ هذا الشكل من أشكال التمييز ضد المرأة، الذي نوقش بالكامل في الفصل السابق. |
Toutes les statistiques récentes, comme on l'a vu dans le chapitre précédent, attestent cette expansion générale des investissements, qui s'est accélérée dans les années 90. | UN | وهذا الدفع الاستثماري المعمم تشهد به جميع الاحصاءات الحديثة، كما يتبين ذلك في الفصل السابق. |
, au cours de la période 1987-1993. On a vu dans le chapitre précédent qu'en période de résorption de l'excédent de main-d'oeuvre, il était possible d'accroître l'emploi de la main-d'oeuvre non qualifiée sans augmenter les salaires réels. | UN | وقد لوحظ في الفصل السابق أنه يمكن، أثناء استيعاب العمالة الزائدة، زيادة استخدام العمالة غير الماهرة دون حدوث زيادة في اﻷجور الحقيقية. |
Comme il est expliqué dans le chapitre précédent, dans les pays où la population active est en grande partie concentrée dans les zones rurales, la répartition des revenus est fortement conditionnée par la politique agricole. | UN | كما نوقش في الفصل السابق فإن توزيع الدخل، في البلدان التي يتركز فيها جزء كبير من القوى العاملة في المناطق الريفية، يتأثر بالسياسات الزراعية تأثراً كبيراً. |
27. Les différentes remarques exposées dans le chapitre précédent relèvent déjà l’importance de plusieurs questions qui, dans un premier temps, devraient être examinées, étudiées et analysées avec soin dans le cadre d’une étude sur le droit d’accès à l’eau potable et aux services d’assainissement lequel est au coeur même des droits fondamentaux. | UN | ٧٢- ومختلف الملاحظات التي أبديت في الفصل السابق تكشف فعلاً عن أهمية العديد من المسائل الواجب، في مرحلة أولى، أن تبحث وتدرس وتحلل بدقة في إطار دراسة تعنى بالحق في الحصول على مياه الشرب والخدمات الصحية الذي هو في صميم الحقوق اﻷساسية. |
La gestion du risque de prix est probablement moins efficace au niveau des agriculteurs qu'à celui des entreprises, car le risque de base examiné dans le chapitre précédent est souvent plus élevé pour les associations d'agriculteurs que pour celles qui interviennent plus en aval dans le processus d'exportation. | UN | ومن المرجح أن تكون إدارة المخاطر السعرية من جانب المزارعين أقل فعالية من إدارة المخاطر السعرية من جانب المشاريع: فالمرجح أن تكون المخاطرة اﻷساسية التي نوقشت في الفصل السابق أعلى لرابطات المزارعين عنها ﻷولئك اﻷقرب إلى نشاط التصدير. |
287. Le Rapporteur spécial est conscient que le projet de directive proposé ci-dessus revient sur certaines < < alternatives > > aux réserves qu'il a proposé d'exclure du champ d'application du Guide de la pratique dans le chapitre précédent du présent chapitre. | UN | 287- ويدرك المقرر الخاص أن مشروع المبدأ التوجيهي المقترح أعلاه يتناول بعض " البدائل " للتحفظات التي اقترح استبعادها من نطاق تطبيق دليل الممارسة في الفصل السابق من هذا التقرير. |
On a examiné au chapitre précédent le statut juridique subordonné de la femme dans le mariage civil et le mariage coutumier. | UN | تناول النقاش في الفصل السابق وضع التبعية القانونية للمرأة أثناء كل من الزواج المدني والعرفي. |
Les actions préventives, comme le profilage, évoqué au chapitre précédent du présent rapport sont, de plus en plus, au premier plan des efforts déployés dans ce sens, à la fois au niveau national et au niveau international. | UN | وما فتئت الإجراءات الوقائية، مثل التنميط الذي تم تناوله في الفصل السابق من هذا التقرير، تحتل مكانة متزايدة الأهمية في إطار هذه الجهود، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
En premier lieu, par rapport à un autre acte juridique ou une manifestation de volonté préexistante, simultanée ou ultérieure. Ce critère a permis de distinguer les actes mentionnés au chapitre précédent. | UN | أولا، من حيث تعلقه بفعل قانوني آخر أو تعبير آخر عن اﻹرادة المسبقة أو المتزامنة أو اللاحقة، وهذا معيار يتيح فصل اﻷفعال المشار إليها في الفصل السابق. |
Les limites imposées à la femme mariée en ce qui concerne l'autorité sur les biens et la possibilité de faire des opérations sur ces biens ont été examinées en détail au chapitre précédent. | UN | نوقشت في الفصل السابق بالتفصيل الحدود المفروضة بموجب السلطة الزواجية على قدرة المرأة على التحكم في المال وعقد معاملات تتعلق بالمال. |
Nous l'avons vu au chapitre précédent, toutes sortes de systèmes énergétiques innovants ont atteint la maturité technique nécessaire à leur bonne utilisation dans les régions urbanisées. | UN | وكما أشير في الفصل السابق فإن طائفة من نظم الطاقة المبتكرة قد وصلت إلى مرحلة النضج الهندسي اللازم لنجاح استخدامها في مناطق العواصم الكبرى. |
Ces avantages et ces inconvénients ne sont pas identiques pour tous les pays de la région, en raison surtout de la grande diversité de leurs conditions de départ, qui ont été rapidement examinées dans la section précédente. | UN | وهذه المكاسب والتكاليف ليست واحدة بالنسبة لجميع بلدان المنطقة، على اﻷخص بسبب التفاوتات الواسعة في اﻷوضاع اﻷولية التي جرى استعراضها بصورة موجزة في الفصل السابق. |
L'encadré 4 au précédent chapitre donne un exemple de coordination entre les autorités de la concurrence et les autorités de la consommation. | UN | ويقدم الإطار 4 في الفصل السابق مثالاً عن التنسيق بين هيئات المنافسة وهيئات حماية المستهلك. |