Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. | UN | وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر. |
Les États devraient également faciliter l'accès des personnes vivant dans la pauvreté aux biens, services et institutions culturels; | UN | وينبغي للدول أن تسهل أيضاً وصول الأشخاص الذين يعيشون في الفقر إلى السلع والخدمات والمؤسسات الثقافية؛ |
Dans le monde, près de la moitié de ceux qui vivent dans la pauvreté ont moins de 18 ans. | UN | فنصف سكان العالم الذين يعيشون في الفقر تقريبا هم في سن الثامنة عشرة أو دونها. |
La persistance dans le monde du fléau séculaire de la pauvreté et de la faim doit être considérée comme un grave chef d'inculpation. | UN | إنها تهمة خطيرة في حقنا ألا تزال المشاكل القديمة قدم الزمن، والمتمثلة في الفقر الطاحن والمجاعات، توجد في عالم اليوم. |
Les pays pauvres ne seront en mesure de rompre le cercle vicieux de la pauvreté qu'en investissant dans le développement global des enfants. | UN | فالبلدان الفقيرة لن تستطيع أن تفلت من الدائرة المفرغة المتمثلة في الفقر إلا من خلال استثمار في تنمية شاملة للأطفال. |
Ces maladies font obstacle au développement social et aboutissent souvent à la pauvreté et à l'exclusion sociale. | UN | وهذه اﻷمراض تقوم عائقا أمام التنمية الاجتماعية وكثيرا ما تكون السبب في الفقر والاقصاء الاجتماعي. |
Le FENU n'a ni la taille ni les ressources nécessaires pour avoir, par lui-même, un impact significatif sur la pauvreté. | UN | 46 - ويفتقر الصندوق إلى الحجم وإلى الموارد التي تمكنه من أن يحدث لوحده أثرا محسوسا في الفقر. |
La Chine est un pays en développement où 80 millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté. | UN | إن الصين بلد نام حيث لا يزال يعيش ٨٠ مليون نسمة في الفقر. |
Dans un monde qui bénéficie de ressources abondantes, on ne peut tolérer de voir gonfler les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. | UN | وفي عالم ينعم بموارد وفيرة لا يجوز السماح لمزيد من الناس بالانضمام إلى صفوف من يعيشون في الفقر المدقع. |
Le respect de la dignité inhérente aux personnes vivant dans la pauvreté doit inspirer toutes les politiques publiques. | UN | ويجب أن يوجه احترام الكرامة المتأصلة لمن يعيشون في الفقر جميع السياسات العامة. |
Les prestataires doivent être qualifiés et ils doivent connaître les besoins particuliers des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويجب أن يكون لدى الموردين مؤهلات جيدة ووعي بالاحتياجات الخاصة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
On trouvera des conseils sur la marche à suivre pour faire en sorte que ces droits, dans le cas des personnes vivant dans la pauvreté, soient respectés, protégés et réalisés. | UN | وتقدم إرشادات بشأن طريقة احترام هذه الحقوق وحمايتها وإعمالها فيما يخص الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Les agents des services de répression établissent souvent le profil des personnes vivant dans la pauvreté et les ciblent délibérément. | UN | ويحدد غالباً الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون سمات الأشخاص الذين يعيشون في الفقر ويستهدفونهم عن قصد. |
Les personnes vivant dans la pauvreté ont souvent un accès limité à une nourriture suffisante à un coût abordable, ou aux ressources dont elles auraient besoin pour produire ou acheter les aliments nécessaires. | UN | وفي أغلب الأحيان، يحصل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر بشكل محدود على الغذاء الكافي والميسور التكلفة، أو الموارد التي يحتاجون إليها لإنتاج هذا الغذاء أو الحصول عليه. |
La qualité ou la valeur nutritive des aliments auxquels les personnes vivant dans la pauvreté peuvent accéder sont également une source de préoccupation majeure. | UN | وما يثير قلقاً بالغاً أيضاً هو نوعية الغذاء الذي يمكن أن يحصل عليه من يعيشون في الفقر أو ما له من قيمة غذائية. |
Le manque d'accès à l'eau et à l'assainissement touche particulièrement les femmes et les filles vivant dans la pauvreté. | UN | ويؤثر انعدام إمكانية الحصول على الماء والوصول إلى الصرف الصحي بالأخص في النساء والفتيات اللواتي يعشن في الفقر. |
Les femmes vivant dans la pauvreté devraient avoir accès à des services et à une information de qualité en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | وينبغي أن تحصل النساء اللواتي يعشن في الفقر على خدمات ومعلومات عالية الجودة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
C'est une honte, étant donné que grâce à cette somme, plus de 50 millions de personnes auraient pu sortir de la pauvreté en Amérique du Sud. | UN | إنّ هذا مُعيب، لأنه كان يمكن، بهذا المبلغ، أن يتوقّف أكثر من 50 مليون شخص عن العيش في الفقر في أمريكا الجنوبية. |
Un déclin modeste de la croissance dans les secteurs agricoles pourrait en réalité se traduire par une augmentation proportionnellement plus élevée de la pauvreté. | UN | إذ يمكن أن يتجسد انخفاض طفيف في النمو في القطاعات الزراعية في الواقع في زيادة في الفقر أعلى نسبيا. |
Par conséquent, les vastes problèmes de la pauvreté, de la pollution, de la population ainsi que d'autres devraient être examinés afin de prévenir et de limiter les conséquences de ces catastrophes. | UN | ولهــذا يجب معالجة المشاكل اﻷعم المتمثلة في الفقر والتلوث وعدد السكان وغيرها بغية منع آثار هذه الكوارث والحـد منها. |
Toutes les politiques relatives à la pauvreté doivent viser à autonomiser les personnes touchées par ce phénomène. | UN | ويجب أن تهدف جميع السياسات المتعلقة بالفقر إلى منح الإمكانيات للأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
L'existence de fortes inégalités, ou leur aggravation, atténue les effets de la croissance économique sur la pauvreté. | UN | فأثر النمو الاقتصادي في الفقر يتقوض بفعل ارتفاع أو تنامي أوجه عدم المساواة. |
De nos jours, elles se trouvent généralement dans la misère, isolées, privées d'aide publique ou privée. | UN | وتجدهن اليوم، على الأرجح، وهن يتخبطن في الفقر ولا يستفدن من دعم الدولة ومن دعم الخواص. |
Dans la plupart des cas, ces mariages s'expliquent par la pauvreté, le chômage, les revenus faibles et les idées religieuses. | UN | وتكمن أسباب هذه الزيجات المبكرة عادة في الفقر والبطالة وانخفاض الدخل والعقلية الدينية. |
Soixante-dix pour cent des 1,3 milliard de personnes vivant dans la pauvreté dans le monde sont des femmes. | UN | وتمثل النساء سبعين في المائة من الأشخاص الرازحين في الفقر والبالغ عددهم 1.3 بليون شخص عالميا. |
On estime que 80 % d'entre elles vivent dans les pays en développement, dont bon nombre dans des conditions de pauvreté. | UN | ويسكن ما يقدَّر بنسبة 80 في المائة من هؤلاء الأشخاص في البلدان النامية، ويعيش العديد منهم في الفقر. |
Nous constatons le paradoxe d'une pauvreté croissante au milieu d'une abondance potentielle. | UN | يوجد لدينا تناقض يتمثل في الفقر المتزايد وسط إمكانية الوفرة. |
Je veux ici souligner que pour nous, en Ouganda, la pauvreté est la cause de la dégradation de l'environnement. | UN | وأود أن أؤكد أنه بالنسبة لنا في أوغندا تتمثل قضية تردي البيئة في الفقر. |