dans le même paragraphe, le Comité consultatif signale qu'il n'était pas indiqué non plus dans le rapport du Secrétaire général comment les économies éventuellement réalisées seraient utilisées pour renforcer les programmes de recherche et de formation. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية في الفقرة نفسها أنه لا يرد ذكر كيفية استخدام أي وفورات تتحقق لتدعيم برامج البحث والتدريب. |
dans le même paragraphe, l'allusion au fait que le point de contrôle en question changerait le statu quo militaire repose sur des renseignements erronés. | UN | والاستنتاج الوارد في الفقرة نفسها بأن نقطة التفتيش المعنية تغير " الحالة العسكرية السائدة " قائم على معلومات غير صحيحة. |
Le Secrétaire général indique également dans le même paragraphe que le chef de l'équipe d'experts juridiques travaillera dans le Bureau de la Représentante spéciale qui supervisera le travail de l'équipe. | UN | ويشير أيضا الأمين العام في الفقرة نفسها إلى أن مقر رئيس فريق الخبراء سيكون في مكتب الممثل الخاص الذي سيشرف على عمل فريق الخبراء. |
En outre, comme il est indiqué au même paragraphe, avec l’application d’un nouveau contrat de trois ans, le coût de la location a augmenté. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وكما هو مبين في الفقرة نفسها من التقرير، زاد الرسم مع تنفيذ عقد جديد مدته ثلاث سنوات. |
au même paragraphe, il était mentionné que la Conférence des Parties prendrait les décisions voulues sur la base des recommandations du Comité. | UN | وأشير في الفقرة نفسها إلى أن مؤتمر الأطراف سيتخذ المقررات المناسبة استناداً إلى توصيات اللجنة. |
Il signale en outre que les innovations mentionnées Au même alinéa sont des dispositions proposées par le Guatemala, à l'initiative duquel le règlement type a été élaboré, et par le Comité spécial. | UN | كما نوه بأن العناصر المبتكرة المذكورة في الفقرة نفسها هي أحكام اقترحها كل من غواتيمالا، التي وضعت القواعد النموذجية بمبادرة منها، واللجنة الخاصة. |
On peut dire la même chose du terme «optimal» qui figure dans le même alinéa. | UN | وقال إن نفس الوضع ينطبق بالنسبة لكلمة " اﻷمثل " ، التي ترد بعد ذلك في الفقرة نفسها. |
En outre des références explicites devraient être faîtes dans le même paragraphe à la Commission Zangger et au Groupe des fournitures nucléaires qui fournit un cadre pour les contrôles nationaux d'exportation. | UN | علاوةً على ذلك، ينبغي الإشاراة إشارات صريحة في الفقرة نفسها إلى لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية، التي توفر إطاراً للأجهزة الوطنية لمراقبة الصادرات. |
M. Shearer estime lui aussi qu'il n'est pas judicieux de parler de tribunaux militaires et de tribunaux coutumiers dans le même paragraphe. | UN | 2 - السيد شيرار: وافق على أنه ليس من الملائم معالجة المحاكم العسكرية والعرفية في الفقرة نفسها. |
Cependant, vu que les tribunaux religieux et les tribunaux coutumiers appliquent des lois qui n'ont pas été adoptées à l'échelle nationale, il préfère que l'on maintienne la référence aux deux types de tribunaux dans le même paragraphe. | UN | ومع ذلك، ونظرا لأن المحاكم الدينية والمحاكم العرفية تطبق كلاهما قوانين لا تعتمدها الهيئات التشريعية للدولة فهو يفضل الإبقاء على الإشارة إلى كلا النوعين من المحاكم في الفقرة نفسها. |
En outre des références explicites devraient être faîtes dans le même paragraphe à la Commission Zangger et au Groupe des fournitures nucléaires qui fournit un cadre pour les contrôles nationaux d'exportation. | UN | علاوةً على ذلك، ينبغي الإشاراة إشارات صريحة في الفقرة نفسها إلى لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية، التي توفر إطاراً للأجهزة الوطنية لمراقبة الصادرات. |
Le Secrétaire général indique également dans le même paragraphe que le chef de l'équipe d'experts juridiques travaillera dans le Bureau de la Représentante spéciale qui supervisera le travail de l'équipe. | UN | ويشير أيضا الأمين العام في الفقرة نفسها إلى أن مقر رئيس فريق الخبراء سيكون في مكتب الممثل الخاص الذي سيشرف على عمل فريق الخبراء. |
En conséquence, il a été proposé de remanier le texte afin de supprimer la contradiction qui semblait provenir de la mention des notions de < < prévention > > et de < < règlement > > dans le même paragraphe. | UN | ولذلك اقترح أن تعاد صياغة الفقرة لإزالة التناقض الذي يبدو أنه قد نشأ نتيجة للجمع بين مفهوم " المنع " ومفهوم " التسوية " في الفقرة نفسها. |
Par conséquent, le maintien de ces mots est en totale contradiction avec la phrase précédente dans le même paragraphe du dispositif, qui demande la création de ces zones sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région. | UN | وفي ظل تلك الظــروف، فــإن اﻹبقاء على هذه العبارة يتعارض تعارضا مباشرا مع العبارة التي وردت من قبل في الفقرة نفسها من المنطــوق والتي تدعو إلى إنشاء هذه المناطق على أساس ترتيبات يجري التوصل إليها طوعــا بيــن دول المنطقــة. |
au même paragraphe, il était mentionné que la Conférence des Parties prendrait les décisions voulues sur la base des recommandations du Comité. | UN | وأشير في الفقرة نفسها إلى أن مؤتمر الأطراف سيتخذ المقررات المناسبة استناداً إلى توصيات اللجنة. |
au même paragraphe 25.39, il est indiqué qu’un mécanisme de suivi pour la prévention des catastrophes au XXIe siècle est à l’étude et que l’Assemblée générale devra se prononcer sur la teneur et la structure des arrangements à mettre en place. | UN | ووردت اﻹشارة في الفقرة نفسها إلى أن النظر مستمر في إنشاء آلية لمتابعة الحد من الكوارث في القرن الحادي والعشرين وأن مضمون وهيكل الترتيبات اللاحقة تحدده الجمعية العامة. |
au même paragraphe, elle a également prié le Secrétaire général de lui proposer un mécanisme permettant de garantir que les États Membres qui ont versé intégralement et en temps voulu leur contribution au plan-cadre d'équipement n'auraient à assumer aucune obligation financière découlant de l'emploi qui pourrait être fait de ces instruments de crédit. | UN | كما طلبت الجمعية العامة في الفقرة نفسها إلى الأمين العام أن يقترح آلية تكفل عدم تحميل الدول الأعضاء التي سددت بالكامل وفي الوقت المناسب أنصبتها المقررة للمخطط العام لتجديد مباني المقر أي مسؤوليات مالية و/أو غيرها من الالتـزامات الناشئة عن الاستخدام المحتمل لتلك التسهيلات أو الصكوك الائتمانية. |
Les < < nouvelles réalités > > et les < < nouveaux défis > > dont il est question au même paragraphe font référence aux populations victimes de crises humanitaires, notamment celles qui sont provoquées par des catastrophes naturelles. | UN | وإن " الحقائق الجديدة " و " التحديات الجديدة " المذكورة في الفقرة نفسها تشير إلى ضحايا الأزمات الإنسانية، لا سيما الأزمات التي تسببها الكوارث الطبيعية. |
Dans un autre ordre d'idées, la délégation égyptienne s'étonne qu'au même paragraphe du rapport, il soit fait mention du contexte des mesures antiterroristes postérieures au 11 septembre, alors que le problème remonte à 1948. | UN | وفي إطار آخر للأفكار، أعرب الوفد المصري عن دهشته لأنه تم في الفقرة نفسها من التقرير، الإشارة إلى سياق تدابير لمكافحة الإرهاب بعد 11 أيلول/سبتمبر، في حين أن المشكلة ترجع إلى عام 1948. |
b) dans le même alinéa, après les mots « Programme d'action de Vienne », il a inséré la cote « (A/CONF.157/23) »; | UN | )ب( أضيف في الفقرة نفسها بعد عبارة " برنامج عمل فيينا " رمز الوثيقة " )A/CONF.157/23( " ؛ |