Il a le droit de participer à l'information par l'exercice des libertés fondamentales de pensée, d'opinion et d'expression proclamées par la Constitution. | UN | وله الحق في المشاركة في المعلومات عن طريق إِعمال حرياته الأساسية في الفكر والرأي والتعبير التي ينص عليها الدستور. |
Ce siècle a produit de grands monuments intellectuels et atteint à une grande profondeur de pensée. | UN | وأوجد هذا القرن إنجازات فكرية هائلة وعمقا في الفكر. |
Pour nous, le non-alignement signifie indépendance de pensée et autonomie de choix. | UN | وبالنسبة لنا، عدم الانحياز يعني الاستقلال في الفكر والاستقلال في الاختيار. |
La notion oumma — ou communauté — dans la pensée islamique offre un modèle pour la réalisation de cette communauté mondiale. | UN | إن مفهوم اﻷمة أو الجماعة في الفكر اﻹسلامي يعطي نموذجا ﻹدراك هذا المجتمع العالمي. |
Mais alors une amitié commença entre deux hommes qui amena à une révolution permanente dans la pensée humaine. | Open Subtitles | ولكن صداقة بدأت بين شخصين قادوا ثورة دائمة في الفكر الإنساني |
b) Des courants de pensées philosophiques et religieux; | UN | )ب( التيارات في الفكر الفلسفي والديني؛ |
Grâce à votre engagement et à votre appui, le domaine est mieux compris, mieux intégré dans la réflexion sur le développement, mieux doté et mieux équipé pour réussir qu'à l'époque où j'ai pris mes fonctions de directeur exécutif. | UN | وبفضل التزامكم ودعمكم، هناك فهم أفضل لمسألة السكان التي أمست أحسن اندماجا في الفكر الإنمائي وأفضل دعما وتجهيزا للنجاح عما كانت عليه عندما أصبحتُ مديرة تنفيذية. |
L'aptitude de chacun à se situer par rapport à son environnement de même que sa liberté de pensée et la diversité culturelle sont en jeu. | UN | إن قدرة الأفراد على الانتماء إلى البيئة وكذلك حريتهم في الفكر والتنوع الثقافي في خطر. |
Les associations communautaires de développement local, les organisations non gouvernementales, la société civile en général et le secteur privé doivent faire preuve d'indépendance et d'initiative, de pensée et d'action. | UN | فروابــط التنمية المحلية المجتمعية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بصفة عامة والقطاع الخاص، يجب أن تظهر كلها استقلالا وإقداما في الفكر والعمل. |
La Rapporteuse spéciale note toutefois que, dans bien des cas, consommateurs et citoyens ne sont pas pleinement conscients que leur vie privée est en train d'être violée, ni dans quelle mesure elle l'est, et de ce que cela implique sur le plan de leur liberté de pensée et d'opinion. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن المستهلكين والمواطنين في العديد من الحالات، لا يعلمون تماما أن خصوصيتهم تُنتهك أو مدى انتهاكها، وما يستتبع ذلك فيما يتعلق بحريتهم في الفكر والرأي. |
D'autres minorités seraient également victimes de diverses violations des droits de l'homme, notamment de violations du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 28- وهناك أقليات أخرى خضعت لطائفة من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك انتهاك الحق في الفكر والضمير والدين. |
Voici bien longtemps - environ trois siècles - , il y avait une école de pensée économique, notamment en France, connue sous le nom des physiocrates. | UN | قبل ثلاثة قرون تقريبا كان هناك مذهب في الفكر الاقتصادي، في فرنسا بشكل خاص، سميّ بالمذهب الفيزيوقراطي، وكان ذلك عندما كان الفكر الاقتصادي في طور النشوء. |
Nul n'est empêché d'exercer son droit à la liberté de pensée et de religion, la liberté de changer de religion ou de conviction et la liberté de manifester sa religion par l'enseignement et la pratique individuelle ou collective d'un culte, tant en public qu'en privé. | UN | ولا يجوز منع أي فرد من التمتع بممارسة حريته في الفكر والدين أو في تغيير دينه أو معتقده أو حريته في إظهار دينه بالتعبد والتعليم والممارسة وإقامة الشعائر بمفرده أو مع جماعة وعلى الملأ أو لوحده. |
Le point crucial est de transformer à terme les perceptions du rôle et de l'utilité des armes nucléaires, en évoluant de l'idée qu'elles occupent une place centrale dans la pensée stratégique à l'idée qu'elles ne présentent qu'un intérêt marginal, et en fin de compte qu'elles sont entièrement inutiles. | UN | ثمة حاجة ماسة هي الانتهاء إلى تحويل المفاهيم المُكونة بشأن دور الأسلحة النووية وجدواها، من احتلال مركز الصدارة في الفكر الاستراتيجي إلى اعتبارها هامشية نوعاً ما، وبالتالي لا لزوم لها تماماً. |
Des progrès remarquables dans la pensée humaine ont donné lieu à des avancées techniques et économiques importantes dans des domaines d'intérêt croissant pour les marchés intelligents traditionnels, vu que des avantages énormes peuvent résulter des relations commerciales traditionnelles pour l'amélioration du niveau de vie de communautés en situation de chômage forcé. | UN | لقد أسفرت تحولات كبيرة في الفكر اﻹنساني عن التقدم التكنولوجي والاقتصادي في مجالات تستحق الاهتمام المتنامي من جانب اﻷسواق الذكية التقليدية حيث يمكن أن تتولد منافــع عديــدة من علاقات التبادل التجـــاري فيمــــا يخــص تحسين مستويات المعيشة للمجتمعات التي تواجه البطالة الاضطرارية. |
< < La foi en l'égalité, c'est-à-dire l'idée selon laquelle, sauf raison jugée suffisante sur la base d'un critère précis, un homme ne doit pas être préféré à un autre, est un principe profondément enraciné dans la pensée humaine. | UN | " إن الإيمان بالمساواة - وهو الرأي بأنه ينبغي عدم تفضيل شخص على آخر ما لم يكن هناك سبب لذلك يعترف بأنه كاف وفقا لمعايير محددة، يعد مبدأ راسخا في الفكر الإنساني. |
D. Élargissement du programme de la population Ce chapitre a identifié un grand nombre des défis posés par l'héritage durable de paradigmes et modèles de population qui sont profondément enracinés dans la pensée et la pratique du développement. | UN | 262 - حدد هذا الفصل كثيرا من التحديات التي يفرضها الميراث الدائم للأنماط والنماذج السكانية المتجذرة بعمق في الفكر والممارسات الإنمائية. |
Étant donné l'importance que revêt Jérusalem pour le monde arabe et islamique, une importante rencontre internationale sera organisée au Maroc du 11 au 13 décembre, sur le thème < < Jérusalem dans la pensée arabe et mondiale > > , pour célébrer Jérusalem comme capitale de la culture arabe pour 2009. | UN | وعلى نفس النهج وانطلاقا لما تمثله القدس في الوجدان العربي والإسلامي، سينظم بالمغرب ما بين 11 و 13 كانون الأول/ديسمبر المقبل في إطار الاحتفال بالقدس كعاصمة للثقافة العربية لسنة 2009 ملتقى دولي تحت شعار " القدس في الفكر العربي والعالمي " . |
La notion de < < droits fondamentaux > > de la personne humaine rappelle vaguement la théorie des < < droits fondamentaux des États > > qui apparaît au XVIIIe siècle dans la pensée juridique d'Emmerich de Vattel. | UN | 23 - ويذكر مفهوم ' ' الحقوق الأساسية`` للإنسان عموما بنظرية ' ' الحقوق الأساسية للدول`` التي ظهرت في القرن الثامن عشر في الفكر القانوني لإميريش دي فاتيل(). |
b) Des courants de pensées philosophiques et religieux; | UN | )ب( التيارات في الفكر الفلسفي والديني؛ |
Grâce à votre engagement et à votre appui, le domaine est mieux compris, mieux intégré dans la réflexion sur le développement, mieux doté et mieux équipé pour réussir qu'à l'époque où j'ai pris mes fonctions de directeur exécutif. | UN | وبفضل التزامكم ودعمكم، هناك فهم أفضل لمسألة السكان التي أمست أحسن اندماجا في الفكر الإنمائي وأفضل دعما وتجهيزا للنجاح عما كانت عليه عندما أصبحتُ مديرة تنفيذية. |