Apparition des circonstances indiquées dans la loi fédérale sur les armes qui interdisent l'octroi de licences ou de permis; | UN | نشوء ظروف منصوص عليها في القانون الاتحادي " المتعلق بالأسلحة " تستدعي عدم منح التراخيص أو الأذونات؛ |
Elle figure dans la loi fédérale sur le statut juridique des étrangers dans la Fédération de Russie. | UN | وترد هذه الحالات في القانون الاتحادي المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي. |
Selon les renseignements reçus, dans les lois des différents Etats fédérés relatives à la torture, la définition de cette infraction est conforme à la définition figurant dans la loi fédérale. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن تعريف التعذيب الوارد في قوانين الولايات المختلفة المتعلقة بالتعذيب يتفق مع التعريف الوارد في القانون الاتحادي. |
Réformer divers articles de la loi fédérale du travail | UN | تعديل عدة مواد في القانون الاتحادي للعمل. |
Dès qu'il disposera d'informations suffisantes sur les conséquences en droit fédéral et cantonal, le Conseil fédéral prendra une décision quant à la signature de cet instrument. | UN | وحالما يحصل المجلس الاتحادي على معلومات كافية عن الآثار المترتبة على الاتفاقية في القانون الاتحادي وقانون الكانتونات، سيتخذ قراراً فيما يتعلق بالتوقيع على هذا الصك. |
Ces dispositions ont été reprises dans le Code fédéral de procédure pénale et 20 entités fédérées ont légiféré en la matière. | UN | وقد أدرجت هذه الأحكام في القانون الاتحادي للإجراءات الجنائية وسنّ 20 كياناً اتحادياً قوانين بشأن هذه المسألة(91). |
La reconnaissance de l'arraigo était consacrée exclusivement dans la législation fédérale, à l'article 12 de la loi fédérale relative à la lutte contre la criminalité organisée, dans les termes suivants: | UN | ولم يكن الاعتراف به مكرّساً إلا في القانون الاتحادي حصرياً، وتحديداً في المادة 12 من القانون الاتحادي لمكافحة الجريمة المنظمة، التي تنص على ما يلي: |
Les conditions de fond et de procédure de l'extradition ainsi que les motifs de refus sont énoncés dans la loi fédérale sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | والشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين، وكذلك أسباب رفض طلبات تسليم المطلوبين، منصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Le coût de la garde extra-familiale des enfants n'est pas pris en compte directement dans la loi fédérale du 14 décembre 1990 sur l'impôt fédéral direct. | UN | فتكاليف حضانة الأطفال خارج الأسرة لم تؤخذ في الاعتبار بشكل مباشر في القانون الاتحادي الصادر في 14 كانون الأول/ديسمبر 1990 والمعني بالضريبة الاتحادية المباشرة. |
L'ordonnance, entrée en vigueur le 15 février 2007, trouve sa base juridique dans la loi fédérale du 22 mars 2002 sur l'application de sanctions internationales. | UN | ويتمثل الأساس القانوني لهذا المرسوم، الذي بدأ نفاذه في 15 شباط/فبراير 2007، في القانون الاتحادي المؤرخ 22 آذار/مارس 2002 بشأن تطبيق الجزاءات الدولية. |
Dans les affaires relatives à la discrimination, telle qu'elle est définie dans la loi fédérale de 1995 sur l'égalité entre les sexes, la personne qui s'estime victime de discrimination fondée sur le sexe doit seulement prouver le caractère plausible d'une telle discrimination. | UN | وفي القضايا التي تنطوي على تمييز كما هو معرَّف في القانون الاتحادي لعام 1995 المتعلق بالمساواة بين الجنسين، فإن أي شخص يعتقد أنه ضحية للتمييز بسبب نوع الجنس لا يلزمه إلا أن يبين معقولية هذا التمييز. |
La Rapporteuse spéciale a demandé au Gouvernement d'élargir la définition de la traite figurant dans la loi fédérale no 51 relative à l'élimination de la traite des êtres humains en y incorporant expressément l'interdiction de l'exploitation par le travail et de la servitude domestique, ainsi que des mariages forcés. | UN | وحثت المقررة الخاصة الحكومةَ على توسيع نطاق تعريف الاتجار المنصوص عليه في القانون الاتحادي رقم 51 المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر وذلك بالنص صراحة على الاستغلال في العمل والاستعباد المنزلي وكذا على الزيجات القسرية. |
90. En Fédération de Russie, les principes de l'information du public et de la transparence de l'administration publique sont consacrés dans la loi fédérale de 2010 sur l'accès aux informations relatives aux activités de l'État et des autorités locales. | UN | 90- وفي الاتحاد الروسي، تتجسّد مبادئ إبلاغ الناس وشفافية الإدارة العمومية في القانون الاتحادي لعام 2010 المتعلق بالحصول على المعلومات عن أنشطة أجهزة الدولة والسلطات المحلية. |
Dans les cas de harcèlement sexuel, les tribunaux accordent rarement le montant maximal de six mois de salaire prévu dans la loi fédérale de 1995 sur l'égalité entre les sexes. | UN | 26 - وفي قضايا التحرش الجنسي، نادراً ما تقضي المحاكم بالحد الأقصى للتعويض البالغ أجر ستة أشهر المنصوص عليه في القانون الاتحادي لعام 1995 المتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Réformer diverses dispositions de la loi fédérale du travail | UN | تعديل عدة أحكام في القانون الاتحادي للعمل. |
L'achat d'armes pour les organismes chargés de la sécurité publique ou privée s'effectue exclusivement par l'intermédiaire du Ministère de la défense, conformément aux dispositions pertinentes de la loi fédérale. | UN | وشراء الأسلحة للكيانات الأمنية العامة والخاصة يجري حصرياً عن طريق وزارة الدفاع، تمشياً مع الأحكام ذات الصلة الواردة في القانون الاتحادي. |
En vertu de la loi fédérale sur les réfugiés, les femmes jouissant du statut de réfugié sur le territoire de la Fédération de Russie exercent leurs droits sans aucune restriction. | UN | والنساء اللائي يعترف بهن كلاجئات في إقليم الاتحاد الروسي يتمتعن بالحقوق المنصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن اللاجئين بدون أي قيود. |
Dès qu'il disposera d'informations suffisantes sur les conséquences en droit fédéral et cantonal, le Conseil fédéral prendra une décision quant à la signature de ces deux instruments. | UN | وما أن يتلقى المجلس الاتحادي معلومات كافية عن النتائج في القانون الاتحادي والكانتوني، سيتخذ قراراً بشأن توقيع هذين الصكين. |
En revanche, en droit fédéral américain, la peine de mort prévue dans la loi de 1994 sur la lutte contre la criminalité violente (Violent Crime Control Act) vise les personnes impliquées dans des infractions à la législation sur les drogues de grande envergure dans le cadre d'une " entreprise criminelle continue " . | UN | وينص القانون في ماليزيا أن الشخص الحائز ﻟ 15 غراماً من الهروين يفترض أنه يتاجر بهذا المخدر إلا إذا أثبت خلاف ذلك، ومن ثم تنطبق عليه عقوبة الإعدام.(45) وعلى العكس من ذلك فقد قُصر فرض عقوبة الاعدام في القانون الاتحادي للولايات المتحدة الأمريكية بموجب قانون مراقبة الجرائم العنيفة لعام 1994 على المتورطين في جرائم مخدرات على نطاق واسع كجزء من " عمل اجرامي متواصل " . |
4.8 La publicité et la transparence des résultats des élections sont garanties par les règles fixées à cet effet dans le Code fédéral des institutions et procédures électorales. | UN | 4-8 وتُكفل علنية نتائج الانتخابات وشفافيتها بموجب القواعد المقررة لهذا الغرض في القانون الاتحادي للمؤسسات والإجراءات الانتخابية. |
Tout en se félicitant que les tribunaux de l'État partie aient déclaré ces pratiques inconstitutionnelles, le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que, dans l'application du système d'enregistrement du domicile, les normes énoncées dans la législation fédérale et entérinées par les décisions de la Cour constitutionnelle et de la Cour suprême sont strictement observées. | UN | ومع ترحيب اللجنة بإعلان المحاكم في الدولة الطرف عدم دستورية هذه الممارسات، فإنها توصي الدولة الطرف بأن تكفل، لدى تنفيذ نظام تسجيل الإقامة، تطبيق المعايير المنصوص عليها في القانون الاتحادي والتي تدعمها أحكام المحكمة الدستورية والمحكمة العليا، تطبيقاً دقيقاً. |
4. Quatre organes conventionnels se sont inquiétés de ce que les droits à l'égalité et à la non-discrimination n'étaient pas complètement protégés par le droit fédéral et ont recommandé des mesures pour remédier à cette situation. | UN | 4- وأوصت أربع هيئات معاهدات باتخاذ تدابير استجابةً لما أعربت عنه من قلق إزاء الافتقار إلى أي حماية من عدم المساواة والتمييز في القانون الاتحادي. |
En d'autres termes, conformément aux modalités fixées par la loi fédérale sur la procédure administrative, une instance peut être engagée par le dépôt d'une plainte auprès du tribunal compétent, qui décide de la légalité de l'acte administratif contesté. | UN | أي أنه من الممكن، بموجب اﻷحكام المنصوص عليها في القانون الاتحادي للدعاوى اﻹدارية، إقامة دعوى إدارية عن طريق تقديم شكوى إلى المحكمة المختصة، التي تبت في مشروعية اﻹجراء اﻹداري محل النزاع. |