Les communications reçues avant l’entrée en vigueur du nouveau règlement intérieur seront considérées conformément à l’ancien règlement intérieur selon lequel l’examen de la recevabilité se fait dans un premier temps. | UN | أما البلاغات التي وردت قبل بدء نفاذ النظام الداخلي الجديد، فسيتم التعامل معها بموجب النظام القديم، حيث يتم النظر في القبول في المرحلة اﻷولى. |
Certes, les auteurs ne sont pas tenus, au stade de l’examen de la recevabilité, de prouver la violation dont ils se prétendent victimes, mais ils doivent fournir suffisamment de preuves à l’appui de leur allégation pour que l’affaire paraisse de prime abord fondée. | UN | ٤٤٢ - ورغم أنه ليس مطلوبا من صاحب الرسالة في مرحلة النظر في القبول أن يبرهن على وقوع الانتهاك الــذي يدعيه، يجب عليه أن يقدم أدلة كافية تثبت ادعاءه، على سبيل استيفاء شروط القبول. |
Mesurent le consentement à payer (CAP) et le consentement à accepter (CAA) en obtenant directement des consommateurs des renseignements sur leurs préférences | UN | تقيس مدى الرغبة في الدفع والرغبة في القبول من خلال الاستخلاص المباشر لﻷشياء المفضلة لدى المستهلكين. |
403. En juin 1999, la Commission a pris des mesures visant à garantir la reconnaissance du droit fondamental de tous les patients d'accepter ou de refuser de se soumettre à un examen ou à un traitement, s'ils sont en état de le faire. | UN | أدخل مجلس الصحة في عام 1999 سياسة ترمي إلى كفالة الاعتراف بالحق الأساسي لجميع المرضي في القبول أو الرفض، حيثما استطاعوا، قبل الفحص أو العلاج. |
S'il ne le fait pas, les termes du contrat sont ceux de l'offre, avec les modifications comprises dans l'acceptation. | UN | فإذا لم يعترض على هذا النحو، تعتبر شروط العقد نفس شروط الإيجاب مع التعديلات الواردة في القبول. |
Les interactions enrichissent chaque culture et, pour autant qu'elles se déroulent dans le respect mutuel, contribuent à l'acceptation volontaire des valeurs universellement partagées. | UN | فالتفاعل يُثري كل ثقافة ويسهم، إذا ما تم على أساس من الاحترام المتبادل، في القبول الطوعي بقيم يتقاسمها العالم أجمع. |
Pour ce qui est des critères de fond, la plainte doit avoir des chances raisonnables d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر، فإنه يجب أن تتوفر للشكوى حظوظ معقولة في القبول من حيث الأسس الموضوعية لكي يمكن أن يُستنتج أن الشخص الذي يُدعى أنه ضحية سيعاني ضرراً لا يمكن جبره في حال ترحيله. |
Il regrette que les tribunaux, lorsqu'ils réexaminent une décision de placement en établissement psychiatrique, ne s'attachent pas suffisamment à respecter l'opinion du patient et que l'administration de la tutelle soit parfois confiée à des hommes de loi qui ne rencontrent pas le patient (art. 9 et 16). | UN | وهي تأسف لأن المحاكم التي تعيد النظر في القبول بالمؤسسات النفسية لا تضمن بصورة كاملة احترام آراء المرضى وتوكل الوصاية أحياناً إلى محامين لا يقابلون المرضى (المادتان 9 و16). |
Le principe de l’impartialité exigerait qu’un membre ne prenne part en aucune façon, officiellement ou officieusement, à l’examen de communications émanant de son pays, que ce soit au stade de la recevabilité ou à celui de l’examen quant au fond. | UN | ويقضي مبدأ النزاهة بعدم مشاركة العضو على اﻹطلاق، بشكل رسمي أو غير رسمي، في مناقشة الرسائل الواردة من بلده سواء في مرحلة البت في القبول أو في مرحلة الوقائع. |
reçues avant l'entrée en vigueur du nouveau règlement intérieur seront considérées conformément à l'ancien règlement intérieur selon lequel l'examen de la recevabilité se fait dans un premier temps. | UN | أما البلاغات التي وردت قبل بدء نفاذ النظام الداخلي الجديد، فسيتم التعامل معها بموجب النظام القديم، حيث يتم النظر في القبول في المرحلة اﻷولى. |
478. Certes, les auteurs ne sont pas tenus, au stade de l'examen de la recevabilité, de prouver la violation dont ils se prétendent victimes, mais ils doivent fournir suffisamment de preuves à l'appui de leur allégation pour que l'affaire paraisse de prime abord fondée. | UN | ٤٧٨ - ورغم أنه ليس مطلوبا من مقدم البلاغ في مرحلة النظر في القبول أن يبرهن على وقوع الانتهاك الــذي يدعيه، يجب عليه أن يقدم أدلة كافية تثبت ادعاءه، على سبيل استيفاء شروط القبول. |
Le Gouvernement, à travers divers projets de texte, a commencé à accepter le principe de la mise en place d'un cadre réglementaire pour les rassemblements publics fondé sur la notification plutôt que sur l'autorisation. | UN | وبدأت الحكومة، من خلال مشاريع عديدة، في القبول مبدئياً بإطار تنظيمي للتجمعات العامة على أساس الإخطار بدلاً من الترخيص. |
L'Inde était alors prête - et est toujours prête aujourd'hui - à accepter le contenu de ce document à titre de compromis permettant d'aller de l'avant. | UN | وكانت الهند، حينئذ، راغبة في القبول بمحتويات هذه الوثيقة، وهي ما زالت مستعدة لذلك، باعتبار الوثيقة حلاً وسطاً يتيح لنا التحرك قدماً. |
Nous ne pouvons pas continuer à accepter un ordre international dans lequel un petit groupe d'États s'arrogent le droit de posséder des armes nucléaires alors que la vaste majorité ne dispose pas de ce droit. | UN | ولا يسعنا أن نستمر في القبول بنظام دولي تواصل فيه مجموعة صغيرة من الدول الاستئثار بالحق في حيازة أسلحة نووية، بينما تفتقر الأغلبية العظمى من الدول إلى هذا الحق. |
Il était essentiel de maintenir et d'affirmer le droit de toute personne d'accepter ou de contester la tradition, car les droits de l'homme supposaient que l'on garantisse la dignité humaine ainsi que l'égalité de tous et le respect de toute personne, indépendamment de tout éventuel attribut ou trait particulier. | UN | ومن الأساسي صون حق كل فرد في القبول بالتقاليد أو رفضها والدفاع عن هذا الحق، لأن حقوق الإنسان تعني ضمان كرامة الإنسان وكذلك المساواة للجميع واحترام جميع الأفراد، بصرف النظر عن أي مزية أو خاصية. |
Comme l'ambassadeur Dembinski de la Pologne l'a déclaré le 22 mai, chaque pays a le droit souverain d'accepter ou non un traité dont le texte a été arrêté et qui a été ouvert à la signature, d'y adhérer ou non. | UN | وكما قال السيد ديمبينسكي سفير بولندا في ٢٢ أيار/مايو فإن لكل بلد حق سيادي في القبول أو عدم القبول وفي الانضمام أو عدم الانضمام إلى أي معاهدة بعد الاتفاق على هذه المعاهدة وعرضها للتوقيع، ولا يُلزم أي بلد بذلك. |
Les États voulant avoir les meilleures références possibles en matière de non-prolifération doivent donc voir dans l'acceptation du modèle de protocole un moyen de réaliser cet objectif. | UN | لذلك فإن الدول التواقة للحصول على ما يؤكد بأنها ملتزمة تماما بعدم الانتشار لا بد أن تجد في القبول بالبروتوكول النموذجي وسيلة لذلك. |
En tant que pays qui a foi en l'état de droit, lе Cameroun est convaincu que la confiance dans la Cour doit se pérenniser dans l'acceptation universelle de sa juridiction obligatoire conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour. | UN | والكاميرون تؤمن بسيادة القانون،كما نؤمن بأن الثقة في المحكمة ينبغي أن تتجسد في القبول العالمي لولايتها القضائية الملزمة عملا بالفقرة 2 من المادة 36 من نظام المحكمة. |
Elle est satisfaite de ce que tous les Etats intéressés aient été invités à participer aux travaux préparatoires vu que cela contribuera indubitablement à l'acceptation universelle de la Cour. | UN | وقال إن وفده أبدى ارتياحه ﻷن جميع الدول المهتمة دعيت للمشاركة في اﻷعمال التحضيرية. فمن شأن هذا النهج أن يسهم حتما في القبول الشامل للمحكمة. |
Pour ce qui est des critères de fond, la plainte doit avoir des chances raisonnables d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر، فإنه يجب أن تتوفر للشكوى حظوظ معقولة في القبول من حيث الأسس الموضوعية لكي يمكن أن يُستنتج أن الشخص الذي يُدعى أنه ضحية سيعاني ضرراً لا يمكن جبره في حال ترحيله. |
Il regrette que les tribunaux, lorsqu'ils réexaminent une décision de placement en établissement psychiatrique, ne s'attachent pas suffisamment à respecter l'opinion du patient et que l'administration de la tutelle soit parfois confiée à des hommes de loi qui ne rencontrent pas le patient. (art. 9 et 16) | UN | وهي تأسف لأن المحاكم التي تعيد النظر في القبول بالمؤسسات النفسية لا تضمن بصورة كاملة احترام آراء المرضى وتوكل الوصاية أحياناً إلى محامين لا يقابلون المرضى. (المادتان 9 و16) |
dans l'admission à ces centres, on accorde la préférence aux enfants venant de familles à faible revenu. | UN | ويمنح التفضيل في القبول في تلك المراكز للأطفال ذوي الأسر منخفضة الدخل. |
Les efforts déployés en vue de mettre en place un système d'admission au mérite dans les universités se poursuivent, ce qui signifie que la discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne l'admission dans les universités est faible, voire inexistante. | UN | وأضافت قائلة إن الجهود ما زالت مستمرة بهدف فرض نظام للقبول بالجامعات يرتكز على الجدارة، مما يعني أن التمييز ضد المرأة في القبول بالجامعات تمييز ضئيل أو غير موجود. |