Outre les institutions de Bretton Woods, l'ONU devrait se voir confier un rôle dans les décisions d'allégement de la dette. | UN | ودعي إلى إعطاء الأمم المتحدة دورا في القرارات التي تتخذ للتخفيف من الدين، بالإضافة إلى مؤسسات بريتون وودز. |
Une nouvelle disposition a été introduite dans le Code des enfants et des parents pour assurer que le meilleur intérêt de l'enfant soit la considération la plus importante dans les décisions concernant toutes les questions relatives à la responsabilité des enfants. | UN | وقد أدخل على قانون الأولاد والأبوين حكم جديد ينص على أن لخير ما يخدم مصلحة الطفل الإعتبار الأول في القرارات التي تتخذ بشأن كل المسائل المتعلقة بحضانة الطفل. |
ii) que la priorité soit accordée à la protection des civils dans les décisions concernant l'utilisation des capacités et des ressources disponibles, y compris les informations et renseignements voulus, pour l'exécution des mandats, et | UN | ' 2` إعطاء الأولوية، في إطار تنفيذ الولايات، لحماية المدنيين في القرارات التي تتخذ بشأن استعمال القدرات والموارد المتاحة، بما فيها موارد المعلومات والاستخبارات، |
Il est également impératif de donner aux pays en développement plus de poids dans les décisions prises au niveau mondial qui influent directement sur leurs politiques nationales. | UN | ويتحتم أيضا إعطاء البلدان النامية صوتا أكبر في القرارات التي تتخذ على الصعيد العالمي والتي تؤثر بصورة مباشرة على السياسات الوطنية لتلك البلدان. |
ii) Que la priorité soit accordée à la protection des civils dans les décisions concernant l'utilisation des capacités et des ressources disponibles, y compris les informations et renseignements voulus, pour l'exécution des mandats; et | UN | ' 2` إعطاء الأولوية، في إطار تنفيذ الولايات، لحماية المدنيين في القرارات التي تتخذ بشأن استعمال القدرات والموارد المتاحة، بما فيها موارد المعلومات والاستخبارات، في تنفيذ تلك الولايات، |
Il exhorte en outre l'État partie à faire en sorte que le principe du nonrefoulement soit respecté dans les décisions concernant ces enfants, en particulier les anciens enfants soldats. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية في القرارات التي تتخذ بشأن هؤلاء الأطفال، وبخاصة الجنود الأطفال السابقون. |
C'est la raison pour laquelle il est nécessaire de garantir leur participation pleine, libre et en connaissance de cause dans les décisions adoptées pour autoriser ces exploitations sur leurs territoires. | UN | ولذلك من الضروري ضمان أن تشارك تلك المجتمعات مشاركة كاملة وحرة ومستنيرة في القرارات التي تتخذ للتصريح بذلك الاستغلال في أراضيها. |
Les graves troubles psychologiques dont souffrent souvent les mères du fait de la violence doivent être pris en compte dans les décisions relatives aux droits de visite et de garde, de même que la question de leur protection ultérieure. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار للظروف النفسية الخطيرة التي غالبا ما تعاني منها الأمهات بسبب العنف، وكذلك صالحهن في المستقبل وذلك في القرارات التي تتخذ بشأن إمكانية الرؤية والحضانة. |
Les rapports de suivi devraient faire partie intégrante de l'évaluation nationale des résultats socio-économiques de sorte que les conclusions et recommandations soient dûment prises en considération dans les décisions concernant les politiques, programmes et projets. | UN | وينبغي تنظيم التقارير بحيث تكون جزءا أصيلا من التقييمات الوطنية لﻷداء الاجتماعي - الاقتصادي، ضمانا لجعل استنتاجات التقييم وتوصياته تتجلى، فعلا، في القرارات التي تتخذ بشأن السياسات والبرامج والمشاريع اﻹنمائية. |
Bien que chacun de ces groupes ait été représenté aux Journées de la société civile et dans l'Espace commun, la discussion a porté essentiellement sur l'identification de moyens visant à accroître la participation de deux groupes en particulier, considérés comme revêtant une importance particulière en tant que parties prenantes dans les décisions en matière de migration et de développement, à savoir la diaspora et le secteur privé. | UN | وبينما تُمثل كل مجموعة من هذه المجموعات في أيام المجتمع المدني والحيز المشترك، ركزت المناقشة على تحديد السبل لزيادة مشاركة المجموعتين اللتين يجري اعتبارهما مهمتين للغاية كصاحبتي مصلحة في القرارات التي تتخذ بشأن الهجرة والتنمية: المغتربين والقطاع الخاص. |
Dans la résolution 1894 (2009), le Conseil lui-même a souligné que les activités de protection prescrites devaient être prioritaires dans les décisions de répartition des capacités et des ressources disponibles, mais il a aussi réaffirmé que ses membres se rendent mieux compte des incidences de leurs décisions sur les ressources nécessaires et sur l'appui aux missions. | UN | وفي القرار 1894 (2009)، أكد المجلس نفسه على أن أنشطة حماية المدنيين التي صدر بها تكليف يجب أن تعطى لها الأولوية في القرارات التي تتخذ بشأن استخدام القدرات والموارد المتاحة، وأكد من جديد على أهمية وجود وعي أكبر بين أعضائه بانعكاسات قراراته على صعيد الموارد والدعم الميداني. |
Dans sa résolution 1674 (2006), le Conseil a également souhaité que la priorité soit accordée dans l'accomplissement des mandats à la protection des civils dans les décisions concernant l'utilisation des < < capacités et ressources disponibles > > . | UN | 54 - ويشير القرار 1674 (2006) أيضا إلى أن مجلس الأمن يعتزم كفالة إعطاء الأولوية، في إطار تنفيذ ولايات البعثات، لحماية المدنيين في القرارات التي تتخذ بشأن استعمال " القدرات والموارد المتاحة " . |
Et si le respect de la vie de famille est invoqué pour aboutir à interdire de fait la prise en considération d'un comportement criminel dans les décisions relatives au séjour (et peut-être même à la nationalité) les États risquent de réagir en réédifiant les frontières qui ont rendu l'immigration beaucoup plus difficile pour ceux qui cherchent des perspectives économiques ou sociales meilleures. | UN | وإذا استخدمت الإشارة إلى الحياة الأسرية كوسيلة لفرض حظر بحكم الواقع على دراسة السلوك الإجرامي في القرارات التي تتخذ بشأن الإقامة (بل وربما بشأن الجنسية)، جاز للدول أن ترد على ذلك بإعادة إقامة حدود تجعل من الهجرة أمرا أصعب بكثير بالنسبة لمن يبحثون عن آفاق اقتصادية واجتماعية أفضل. |
Et si le respect de la vie de famille est invoqué pour aboutir à interdire de fait la prise en considération d'un comportement criminel dans les décisions relatives au séjour (et peut-être même à la nationalité) les États risquent de réagir en réédifiant les frontières qui ont rendu l'immigration beaucoup plus difficile pour ceux qui cherchent des perspectives économiques ou sociales meilleures. | UN | وإذا استخدمت الإشارة إلى الحياة الأسرية كوسيلة لفرض حظر بحكم الواقع على دراسة السلوك الإجرامي في القرارات التي تتخذ بشأن الإقامة (بل وربما بشأن الجنسية)، جاز للدول أن ترد على ذلك بإعادة إقامة حدود تجعل من الهجرة أمرا أصعب بكثير بالنسبة لمن يبحثون عن آفاق اقتصادية واجتماعية أفضل. |