"في القرارات الصادرة" - Traduction Arabe en Français

    • dans les résolutions
        
    • les décisions rendues
        
    • dans les décisions
        
    • des décisions rendues
        
    • les résolutions adoptées
        
    • les décisions prises
        
    • dans des décisions de
        
    Le sous-programme a pour objectif de veiller à ce que les problèmes de développement de l'Afrique soient convenablement pris en compte dans les débats des organes intergouvernementaux et intégrés comme il se doit dans les résolutions de ces organes. UN وسوف يكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن تلك العملية.
    Le Conseil de sécurité devrait étudier les questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés chaque fois que la situation d'un pays particulier est à l'examen, et s'assurer que les points pertinents de ces questions sont intégrés dans les résolutions ultérieures. UN ينبغي لمجلس الأمن استعراض الشواغل المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح كلما تم النظر في حالة بلد معين، وضمان إدراج القضايا المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح في القرارات الصادرة في أعقاب ذلك.
    Si les rapports du Secrétaire général prévoyaient une analyse systématique des sexospécifités et présentaient des recommandations sur les mesures à prendre, une place plus grande serait accordée à la problématique hommes-femmes dans les résolutions adoptées par l'Assemblée. UN ومن السهل زيادة الاهتمام بالمناظير الجنسانية في القرارات الصادرة عن الجمعية العامة بإدراج التحليلات والتوصيات الخاصة بالجنسين بصورة منهجية وملموسة في تقارير الأمين العام.
    Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة أمام محاكم عادية.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que la Convention soit directement appliquée et invoquée dans les décisions de justice. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بضمان تطبيق الاتفاقية تطبيقاً مباشراً والإشارة إليها في القرارات الصادرة عن محاكمها.
    Ces personnes jouissent de droits identiques par rapport à tout accusé lors de l'interrogatoire et des audiences, y compris en ce qui concerne la possibilité d'introduire des recours contre des décisions rendues à leur encontre. UN ويتمتع هؤلاء الأشخاص بنفس الحقوق التي يتمتع بها المتهمون الآخرون أثناء الاستجواب وجلسات الاستماع، بما في ذلك إمكانية الطعن في القرارات الصادرة ضدهم.
    9.7 Au titre du sous-programme, on contribuera à assurer que les problèmes du développement africain soient adéquatement pris en compte dans les débats intergouvernementaux et reflétés dans les résolutions de ces organes. UN 9-7 سيكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن هذه الهيئات.
    9.7 Au titre du sous-programme, on contribuera à assurer que les problèmes du développement africain soient adéquatement pris en compte dans les débats intergouvernementaux et reflétés dans les résolutions de ces organes. UN 9-7 سيكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن هذه الهيئات.
    Le sous-programme a pour objectif de veiller à ce que les problèmes du développement de l'Afrique soient adéquatement pris en compte dans les débats des organes intergouvernementaux et reflétés dans les résolutions de ces organes. UN ويكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن تلك العملية.
    Le sous-programme a pour objectif de veiller à ce que les problèmes du développement de l'Afrique soient adéquatement pris en compte dans les débats des organes intergouvernementaux et reflétés dans les résolutions de ces organes. UN ويكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن تلك العملية.
    9.8 Le sous-programme a pour objectif de veiller à ce que les problèmes du développement de l'Afrique soient adéquatement pris en compte dans les débats intergouvernementaux et reflétés dans les résolutions de ces organes. UN 9-8 سيكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن تلك العملية.
    Le sous-programme a pour objectif de veiller à ce que les problèmes du développement de l'Afrique soient adéquatement pris en compte dans les débats des organes intergouvernementaux et reflétés dans les résolutions de ces organes. UN 9-8 وسيكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية، ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن تلك العملية.
    Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة عن هذه المحاكم أمام محاكم عادية.
    On y a introduit une disposition qui stipule que l'intérêt supérieur de l'enfant est d'une importance vitale dans les décisions prises en vertu de la Loi, que le point de vue de l'enfant doit être clarifié est qu'il doit être tenu compte de sa volonté, en prenant dûment en considération son âge et son degré de maturité. UN وأُدرج حكم ينص على أن تكون المصلحة الفضلى للشباب، شأناًً أساسياً في القرارات الصادرة بموجب القانون، وأن توضح وجهة نظر الشاب، وأن توضع إرادته في الحسبان مع الاعتبار الواجب لسنه ونضجه.
    La délégation kazakhe a également confirmé que le Pacte était directement applicable, mais il conviendrait de savoir si, dans les décisions touchant des questions de droits de l'homme rendues par le Conseil constitutionnel, par exemple, le Pacte est expressément invoqué. UN وقد أكد وفد كازاخستان أيضاً انطباق العهد مباشرة، ومن المفيد مع ذلك معرفة ما إذا كان يتم التذرع بالعهد مباشرة مثلاً في القرارات الصادرة عن المجلس الدستوري في مسائل حقوق الإنسان.
    7. Demande à tous ceux qui ont foi et espoir dans le multilatéralisme et dans les promesses faites par l’Organisation des Nations Unies de ne pas permettre que la politique de deux poids, deux mesures puisse prévaloir dans les décisions adoptées par les organisations internationales, et de combattre toute application partiale des principes du droit international; UN ٧ - يناشد كل من يؤمنون بنظام التعددية ويعلقون اﻵمال على اﻷمم المتحدة أن يحولوا دون سيادة المعايير المزدوجة في القرارات الصادرة عن المنظمات الدولية، ودون التحيز في تطبيق مبادئ القانون الدولي؛
    Or, en application des dispositions de l'article 187 du nouveau Code de procédure civile, le délai d'appel des décisions rendues par le juge aux affaires familiales est de 15 jours et court à compter de la notification de celleci. UN وطبقاً لأحكام المادة 187 من قانون الإجراءات المدنية الجديد، فإن الأجل المحدد للطعن بالاستئناف في القرارات الصادرة عن قاضي الأسرة هو 15 يوما ويجري حسابه ابتداءً من تاريخ النطق بهذه القرارات.
    Cette fois, l'Éthiopie a décidé d'évincer totalement l'Union africaine, parce qu'elle est bien consciente que cette institution ne peut se rallier à sa position, comme l'attestent les résolutions adoptées au dernier sommet que l'Union africaine a tenu en Guinée équatoriale. UN والآن قررت إثيوبيا تجنب مسار الاتحاد الأفريقي تجنبا تاما، حيث إنها تعي تماما أن ليس بوسعها، بموقفها الحالي، اكتساب تأييد الهيئة الممثلة للقارة، حسبما تجلى في القرارات الصادرة عن مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الأخير الذي عقد في غينيا الاستوائية.
    Les droits fondamentaux des détenus et prisonniers ont été précisés dans des décisions de la Cour suprême, ce qui a permis de leur garantir de meilleures conditions de détention, notamment l’accès à des services médicaux. UN وقد تم تحديد الحقوق اﻷساسية للمحتجزين والسجناء في القرارات الصادرة عن المحكمة العليا، مما أتاح توفير أفضل ظروف الاحتجاز لهم، لا سيما الحصول على الخدمات الطبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus