L'atelier s'inscrivait dans le cadre des efforts déployés pour promouvoir des perspectives fondées sur les droits de l'homme dans les décisions judiciaires. | UN | وكانت حلقةُ العمل واحدا من مجموعة جهود ترمي إلى تعزيز المنظورات القائمة على حقوق الإنسان في القرارات القضائية. |
Ceci devrait lui permettre de revoir certains des projets d'article à la lumière des observations ultérieures des États et des organisations internationales et des faits nouveaux intervenus dans les décisions judiciaires et dans la pratique. | UN | وهذا ما سيمكن اللجنة من إعادة النظر في بعض مشاريع المواد على ضوء التعليقات التي أبدتها الدول والمنظمات الدولية لاحقا وعلى ضوء التطورات التي حصلت في القرارات القضائية وفي الممارسة. |
Fortes de ce bilan, les autorités danoises pourraient offrir un exemple aux autres États en incorporant le Pacte dans le droit interne et en invoquant régulièrement les dispositions du Pacte dans les décisions judiciaires et administratives. | UN | واعتبرت أن السلطات الدانمركية يمكن أن تكون بفضل هذه النتيجة، مثالا لباقي الدول عبر إدراج العهد في القانون الداخلي والاحتجاج بأحكامه في القرارات القضائية والإدارية بصورة منتظمة. |
Son soutien constant au secteur de la justice a eu pour résultat une application accrue des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans les décisions de justice. | UN | وأدى الدعم المستمر الذي تقدمه المفوضية إلى قطاع القضاء إلى زيادة تطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان في القرارات القضائية. |
De surcroît, le Comité note qu'en l'espèce, le Tribunal constitutionnel a rejeté le recours en amparo de manière fondée, examinant de nouveau l'appréciation de la valeur probante de la preuve effectuée par l'Audiencia Provincial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية قد رفضت، في هذه القضية، الطعن في القرارات القضائية لأسباب معلّلة وراجعت مرة أخرى تقييم المحكمة الإقليمية لكفاية الأدلة. |
Ainsi, la Convention relative aux droits de l'enfant est souvent citée dans des affaires impliquant des enfants, ainsi que plusieurs Conventions de l'OIT relatives au travail dans des décisions judiciaires rendues par des tribunaux fédéraux ou régionaux. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه كثيراً ما يستشهد في القرارات القضائية للمحاكم الاتحادية والإقليمية على السواء باتفاقية حقوق الطفل في القضايا المتعلقة بالأطفال وبالعديد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية في المسائل المتعلقة بالعمل. |
L'absence de qualification de nombreuses personnes conduit à des errements et à la non-satisfaction des droits des populations et à des situations de grande confusion dans les décisions judiciaires. | UN | فعدم تدرب الكثير من الأشخاص يؤدي إلى الوقوع في أخطاء، وإلى عدم احترام حقوق الإنسان ووقوع حالات يقع فيها خلط كبير في القرارات القضائية. |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que ce principe n'est pas intégré dans l'ensemble de la législation actuelle relative aux enfants et qu'il n'en est pas non plus suffisamment tenu compte dans la pratique, notamment dans les décisions judiciaires et administratives. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن مبدأ المصالح مصالح الطفل الفضلى غير مدرج في جميع التشريعات الحالية المتعلقة بالطفل ولا يطبق بما يكفي من الناحية العملية، ولا سيما في القرارات القضائية والإدارية. |
Le Comité craint néanmoins que ces efforts soient insuffisants et que l'article 12 de la Convention ne soit peut-être pas pris pleinement en considération en pratique dans les décisions judiciaires et administratives. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لكون هذه الجهود غير كافية ولأن المادة 12 من الاتفاقية قد لا تراعى مراعاة تامة في الممارسة العملية في القرارات القضائية والإدارية. |
Elle a pour but de garantir l'égalité des chances entre hommes et femmes, la non-discrimination fondée sur le sexe dans les décisions judiciaires, dans l'administration de la justice et dans la prestation du service public d'administration de la justice. | UN | والغرض منها هو كفالة الفرص المتساوية للرجل والمرأة وعدم التمييز على أساس نوع الجنس في القرارات القضائية وفي إقامة العدل وتوفير الخدمات العامة من قِبَل الهيئة القضائية. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de référence au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la plupart des textes législatifs concernant les enfants, ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives et dans les politiques et programmes concernant les enfants. | UN | غير أنها قلقة إزاء عدم الإشارة إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى في معظم التشريعات المتعلقة بالأطفال وكذلك في القرارات القضائية والإدارية والسياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال. |
Cependant, il est inquiet de constater qu'il n'a pas encore été intégré dans l'ensemble de la législation touchant aux enfants, qu'il reste mal connu et qu'il n'est pas suffisamment appliqué dans les décisions judiciaires et administratives. | UN | غير أنه يُقلِق اللجنةَ أن المبدأ لم يُضمَّن بعد في جميع القوانين التي تمس الطفل وأن الوعي به لا يزال غير كافٍ وأنه لا يُطبَّق بالقدر الكافي في القرارات القضائية والإدارية. |
:: Compte tenu de ce qui précède et le fait que le contexte dans lequel le critère de l'équilibre géographique est mentionné dans les décisions judiciaires ayant trait à la commission d'office d'un conseil, il sera juridiquement difficile, selon le Greffier, de refuser d'inscrire quelqu'un qui répond aux critères énoncés dans le Règlement du Tribunal, sur la base des critères géographiques, comme proposé par le Groupe d'experts. | UN | :: بالنظر إلى ما ورد أعلاه وإلى السياق الذي يذكر فيه معيار التوازن الجغرافي في القرارات القضائية المتعلقة بانتداب المحامين، سيكون من الصعب قانونا، في رأي قلم المحكمة، رفض إدراج اسم شخص يستوفي المعايير بصيغتها المبينة في القواعد على أساس المعيار الجغرافي حسبما اقترح فريق الخبراء. |
11. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures − notamment d'envisager d'adopter une nouvelle législation pertinente − pour que toutes les dispositions de la Convention soient dûment respectées dans les décisions judiciaires. | UN | 11- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير، بما في ذلك بتوخي مزيد من التشريعات ذات الصلة، لضمان تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية على النحو اللائق في القرارات القضائية للدولة الطرف. |
17. Ni le Conseil supérieur de la magistrature, ni le Ministère de la justice ni les spécialistes et experts qui travaillent auprès des tribunaux n'ont de voix délibérative dans les décisions judiciaires. | UN | 17- ومضى يقول إن مجلس القضاء الأعلى أو وزارة العدل والاختصاصيين والخبراء الذين يعملون مع المحاكم لا يملكون الصوت المرجّح في القرارات القضائية. |
Il reste néanmoins préoccupé par le fait que le principe général énoncé à l'article 12 de la Convention n'est pas suffisamment respecté dans les familles, les écoles et les autres institutions et n'est pas pleinement appliqué ni réellement pris en considération dans les décisions judiciaires et administratives et dans l'application des lois, politiques et programmes de l'État partie. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة لأن المبدأ العام المدرج في المادة 12 من الاتفاقية لا يجد القدر الكافي من الاحترام في إطار الأسرة والمدارس والمؤسسات الأخرى، كما أنه لم يطبق بالكامل ولم يُدرج عملياً على النحو الواجب في القرارات القضائية والإدارية وفي تنفيذ قوانين وسياسات وبرامج الدولة الطرف. |
Aucune information n'est immédiatement disponible sur la façon dont la loi sur l'égalité entre les sexes et la Convention se reflètent dans les décisions judiciaires. | UN | وأضافت أنه لا توجد معلومات متيسرة عن الكيفية التي ينعكس " قانون المساواة بين الجنسين " والاتفاقية بها في القرارات القضائية. |
692. Le Comité recommande que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, tel que consacré par l'article 3 de la Convention, soit appliqué systématiquement dans les décisions judiciaires et administratives, ainsi que dans les programmes, projets et services qui ont trait aux enfants dans diverses situations. | UN | 692- وتوصي اللجنة بتنفيذ مبدأ مراعاة مصالح الطفل الفضلى المكرس في المادة 3 والأخذ به دائماً في القرارات القضائية والإدارية وكذلك في البرامج والمشاريع والخدمات المتصلة بالأطفال في حالات مختلفة. |
142. Au sein du pouvoir judiciaire a été créée la Commission nationale de l'égalité des sexes (2008) visant à promouvoir l'égalité réelle des chances entre les hommes et les femmes, ainsi que la non-discrimination fondée sur le sexe dans les décisions de justice. | UN | 142- وأُنشئت اللجنة الوطنية المعنية بالمسائل الجنسانية في الجهاز القضائي في عام 2008 بهدف تشجيع تحقيق المساواة الفعلية في الفرص بين الرجال والنساء ومنع التمييز القائم على نوع الجنس في القرارات القضائية. |
234. Le Comité voit des signes de progrès dans la réforme du Code pénal et du Code de procédure pénale, conjuguée à la restructuration de la prokuratura, dans le but d'en limiter le rôle à celui d'un ministère public privé des prérogatives dont il jouissait auparavant et qui lui permettaient de s'ingérer dans les décisions de justice. | UN | ٢٣٤ - وتنظر اللجنة إلى اصلاح القانون الجنائي وقانون الاجراءات الجنائية، بالاقتران مع إعادة تشكيل هيكل جهة الادعاء العام )Prokuratura( بهدف قصر دورها على الدور المنوط بهيئة مقاضاة مجردة من الامتيازات التي كانت تتمتع بها سابقا، والتي كانت تمكنها من التدخل في القرارات القضائية على أنهما علامتان تدلان على التقدم. |
De surcroît, le Comité note qu'en l'espèce, le Tribunal constitutionnel a rejeté le recours en amparo de manière fondée, examinant de nouveau l'appréciation de la valeur probante de la preuve effectuée par l'Audiencia Provincial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية قد رفضت، في هذه القضية، الطعن في القرارات القضائية لأسباب معلّلة وراجعت مرة أخرى تقييم المحكمة الإقليمية لكفاية الأدلة. |
Il relève néanmoins avec préoccupation que la plupart des dispositions législatives relatives aux enfants, des décisions judiciaires et administratives et des politiques et des programmes relatifs à l'enfance ne font aucunement référence au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء استمرار إغفال الإشارة إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى في معظم التشريعات التي تتعلق بالطفل، وكذلك في القرارات القضائية والإدارية، والسياسات والبرامج ذات الصلة بالطفل. |