au XXIe siècle, la continuation du colonialisme sous toute forme que ce soit est un anachronisme. | UN | ويشكل استمرار الاستعمار بأي شكل من الأشكال في القرن الحادي والعشرين مفارقة تاريخية. |
Le processus de transformation démocratique en cours dans de nombreux pays du monde se poursuivra sans nul doute au même rythme au XXIe siècle. | UN | إن عملية التحول الديمقراطي في العديد من البلدان في العالم ستستمر دون شك بالوتيرة نفسها في القرن الحادي والعشرين. |
Je ne me lasserai pas de répéter que c’est précisément de notre région que dépendent pour beaucoup les orientations du développement mondial au XXIe siècle. | UN | ولن أمل من تكرار، إن اتجاه التنمية العالمية في القرن الحادي والعشرين يتوقف إلى حد كبير على منطقتنا بصفة خاصة. |
Les Nations Unies dont nous avons besoin pour le XXIe siècle exigent le soutien et la participation de tous les États Membres. | UN | ويقتضي إيجاد اﻷمم المتحدة التي نحتاج إليها في القرن الحادي والعشرين الدعم والمشاركة من جانب جميع الدول اﻷعضاء. |
Les armes nucléaires sont incompatibles avec la paix à laquelle nous aspirons pour le XXIe siècle. | UN | وتتعارض اﻷسلحة النووية مع السلم الذي نسعى إلى تحقيقه في القرن الحادي والعشرين. |
Il doit s'agir là d'une tragi-comédie du XXIe siècle orchestrée par Washington. | UN | إنها بالتأكيد مهزلة كوميدية في القرن الحادي والعشرين تجري على إيقاع تضبطه واشنطن. |
Forum technique : conclusions et propositions du Forum sur les activités spatiales au XXIe siècle | UN | الملتقى التقني : استنتاجات واقتراحات ملتقى اﻷنشطة الفضائية في القرن الحادي والعشرين |
Les recommandations s’intégreront dans la stratégie de lutte contre les catastrophes naturelles au XXIe siècle. | UN | وستشكل التوصيات مدخلا لوضع استراتيجية للحد من الكوارث في القرن الحادي والعشرين. |
La prévention et le règlement des crises doivent devenir un élément clef de la sécurité internationale au XXIe siècle. | UN | يجب أن يُصبح منع نشوب الأزمات وتسويتها العنصر الأساسي للأمن الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Si nous voulons que l'Organisation joue un rôle positif au XXIe siècle, il est nécessaire de procéder aux réformes convenables. | UN | وبغية تمكين المنظمة من الاضطلاع بدور ناجح في القرن الحادي والعشرين يكون من الضروري إجراء الإصلاح المناسب لها. |
Le Bélarus est d'avis que la force militaire ne saurait être un instrument légitime de politique étrangère au XXIe siècle | UN | وترى بيلاروس أن القوة العسكرية لا يمكن أن تكون أداة مشروعة في السياسة الخارجية في القرن الحادي والعشرين. |
Le Sommet du Millénaire à déclaré qu'il fallait parvenir au renouveau qualitatif des activités de l'Organisation en faveur de la paix au XXIe siècle. | UN | وحسب ما ذكر في مؤتمر قمة الألفية، فإن أنشطة المنظمة في مجال حفظ السلام في القرن الحادي والعشرين بحاجة إلى تحسين نوعي. |
Comme ma délégation l'a dit à maintes occasions, au XXIe siècle les armes nucléaires sont incompatible avec la paix. | UN | وقد أصر وفدي في مناسبات عدة على أن الأسلحة النووية تتعارض مع السلام في القرن الحادي والعشرين. |
Document de travail établi par le Secrétariat sur la corruption: menaces et tendances au XXIe siècle | UN | ورقة عمل من إعداد الأمانة بشأن الفساد: التهديدات والاتجاهات في القرن الحادي والعشرين |
Il s'agit de jalons devant déterminer notre action commune pour le XXIe siècle. | UN | وتلك هي العلامات التي يهتدي بها عملنا المشترك في القرن الحادي والعشرين. |
Ces données jettent un voile d'incertitude sur l'optimisme avec lequel nous attendons le XXIe siècle. | UN | وتلقي هذه البيانات بسحابة من عدم اليقين على التفاؤل الذي نتوقعه في القرن الحادي والعشرين. |
Ensemble, ils fourniront un cadre d'action pour le XXIe siècle. | UN | وسيوفران معا إطـــارا للعمـــل في القرن الحادي والعشرين. |
Il convient de faire la synthèse de leurs résultats de façon à pouvoir élaborer un nouvel ordre du jour à l'intention de l'Organisation des Nations Unies pour le XXIe siècle. | UN | ويتعين علينا أن نصهر نتائجها في بوتقة واحدة حتى يتسنى لنا بنــاء خطــة جديــدة لﻷمم المتحــدة في القرن الحادي والعشرين. |
La demande de la santé pour tous est un des mouvements qui définissent le XXIe siècle. | UN | والطلب على الصحة للجميع هو أحد التحركات الحاسمة في القرن الحادي والعشرين. |
Il est remarquable d'observer qu'il a fallu attendre le XXIe siècle pour voir ce droit étendu aux personnes handicapées. | UN | ومن الجدير بالملاحظة، أن هذا الحق لم يوسع كي يشمل الأشخاص المعاقين إلا في القرن الحادي والعشرين. |
Cette réalité souligne la nécessité du dialogue, compte tenu notamment du fait que nous nous trouvons au seuil du XXIe siècle. | UN | وهذا اﻷمر يؤكد أهمية الحوار وضرورته للبشرية التي تقف اﻵن على عتبة الدخول في القرن الحادي والعشرين. |
Le monde du XXIe siècle sera un monde dans lequel l’accès aux connaissances sera plus étendu et moins onéreux. | UN | وسيشهد العالم في القرن الحادي والعشرين توسعا في المعارف المتيسر الوصول إليها وهبوطا في تكاليفها. |
Je veux parler de l'impérieuse nécessité pour l'ensemble des États du monde en ce XXIe siècle d'adopter une vision éclairée de la souveraineté. | UN | إنها الحاجة الملحة لأن تتبنى دول العالم في القرن الحادي والعشرين نظرة مستنيرة لمفهوم السيادة. |
Grâce aux efforts conjugués de tous, l'ONU continuera d'être un phare d'espérance pour l'humanité au XXIème siècle. | UN | وستبقى الأمم المتحدة، عبر الجهود المتضافرة لنا جميعا، شعاع أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين. |
Les femmes du vingt et unième siècle sont confrontées à des problèmes d'envergure mondiale qui touchent leurs nations. | UN | والمرأة في القرن الحادي والعشرين عليها أن تتصدّى للمسائل العالمية التي تؤثّر على بلدها. |
3/31-DW L'étude des défis multiformes auxquels est confrontée la Oummah islamique au cours du XXIème siècle | UN | قرار رقم 3/31 - د حول دراسة أوجه التحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين |
Ce sont les valeurs qui doivent caractériser la civilisation mondiale du vingt-et-unième siècle. | UN | هذه هي القيم التي ينبغي أن تطبع الحضارة العالمية في القرن الحادي والعشرين. |