dans les villages où elle sévit, la santé des enfants peut s'en ressentir à long terme par le rachitisme et l'arriération mentale. | UN | ويمكن للأطفال في القرى التي أصابها الجفاف أن يعانوا آثاراً طويلة الأمد على صحتهم، مثل توقف نموهم الجسدي وإعاقة نموهم العقلي. |
Leurs effets se font nettement sentir, en particulier dans les villages où des projets sont en cours depuis 1994. | UN | واﻵثار جلية جدا اﻵن ولا سيما في القرى التي يُضطلع فيها بأنشطة المبادرة منذ عام ١٩٩٤. |
L'ES représente le premier maillon du système éducatif formel dans les villages où il n'existe pas une école primaire classique. | UN | وتمثل المدارس التابعة الحلقة الأولى في نظام التعليم الرسمي في القرى التي توجد بها مدرسة للتعليم الابتدائي الكلاسيكي. |
À la suite des scrutins municipaux de mars 2008, le pourcentage des femmes élues dans les communes de plus de 3.500 habitants atteint désormais 48,5 % (32,2 % pour les moins de 3 500 habitants). | UN | وبعد انتخابات البلديات في آذار/مارس 2008، أصبحت النسبة المئوية للمنتخبات في القرى التي تضم أكثر من 500 3 نسمة تصل إلى 48,5 في المائة (32,2 في المائة في القرى التي تضم أقل من 500 3 نسمة). |
Certains d'entre eux sont apparus dans des villages peuplés de minorités présumées favorables au Gouvernement. | UN | وقد نشأت بعض تلك الجماعات في القرى التي تقطنها أقليات يدعى أنها موالية للحكومة. |
La transversalité de la mise en œuvre des programmes de formation au sein des Centres d'Alphabétisation Fonctionnelle (CAF) dans les villages dont les femmes sont les plus nombreuses parmi les apprenants, est une réalité ; les éléments d'informations sont relevés dans la Recommandation 15 supra. | UN | 191- وأصبح التنفيذ الشمولي للبرامج التدريبية في مراكز محو الأمية الوظيفية في القرى التي تكون فيها المرأة الأكثر عدداً بين المتعلمين، أمراً واقعاً؛ وتحدد المعلومات في التوصية 15 أعلاه. |
Il a indiqué que dans les villages où la Mission s’était rendue, elle avait relevé des signes évidents d’une fuite précipitée des habitants. | UN | وذكر أن هناك علامات في القرى التي زارتها البعثة توحي بأن السكان فروا من المنطقة على عجل. |
Dans la pratique, elle n’accorde pas de permis de construction dans les villages où il n’existe pas de plans de ce type. | UN | وبينت أن من سياستها ألا تمنح تراخيص في القرى التي لا توجد فيها مثل هذه الخطط. |
Certains ministres souhaitaient que le gouvernement prenne des mesures plus rigoureuses et, entre autres, intervienne militairement dans la bande de Gaza, voire détruise des rues entières dans les villages où avaient vécu des kamikazes. | UN | واقترح عدة وزراء أن تتخذ الحكومة تدابير أشد قسوة، كالقيام بعملية عسكرية في قطاع غزة أو تدمير شوارع بأكملها في القرى التي كان يعيش فيها المهاجمون الانتحاريون. |
Des activités d'information ont eu lieu principalement dans les villages où vivent les victimes de ces crimes. | UN | ونفَّذت أنشطة التوعية بصورة رئيسية في القرى التي يقطنها ضحايا الجرائم المزعومة. |
Les habitants souffrent de pénurie, y compris dans les villages où il existe un réseau de distribution d'eau, parce qu'il peut arriver que la distribution soit interrompue, quelquefois pendant des mois, sous le prétexte que des travaux de réfection doivent être effectués. | UN | والناس محرومون حتى في القرى التي توجد فيها شبكات مياه، إذ يمكن أن تنقطع المياه لمدة أشهر في بعض اﻷحيان. والحجة التي يتذرع بها هي ضرورة القيام بإصلاحات. |
Il consiste en réunions organisées de réconciliation dans les villages où des déplacements de populations avaient eu lieu, suivies de l'octroi de subventions pour la reconstruction ou la restauration de logements. | UN | وهو ينص على تنظيم اجتماعات مصالحة في القرى التي حدثت فيها عمليات نزوح للسكان، يليها منح إعانات ﻹعادة بناء المنازل أو ترميمها. |
- 218 brigades de vigilance villageoise (BVV) ont été mises en place dans les villages où résident les ex-exciseuses. | UN | - أنشئ 218 لواء للمراقبة القروية في القرى التي تقيم فيها النساء اللاتي كن يمارسن الختان في السابق. |
Au terme des modifications du code électoral intervenues depuis la révision constitutionnelle, le principe d'une alternance stricte femmes-hommes sur les listes prévaut désormais pour la majorité des élections : élections dans les communes de plus de 3.500 habitants, élections régionales, sénatoriales dans les départements où sont élus plus de 4 sénateurs et élections européennes. | UN | بمقتضى تعديلات قانون الانتخابات التي أُدخلت منذ تنقيح الدستور، فإن مبدأ التناوب الملزم بين النساء والرجال في القوائم أصبح يسود في معظم الانتخابات: الانتخابات في القرى التي تضم أكثر من 500 3 نسمة، والانتخابات الإقليمية، وانتخابات مجلس الشيوخ في المقاطعات التي ينتخب فيها أكثر من 4 من أعضاء مجلس الشيوخ، والانتخابات الأوروبية. |
En revanche, les femmes maires ne représentent encore que 13,8 % toutes communes confondues (14,2 % dans les communes de moins de 3 500 habitants contre 9,6 % dans les communes de 3 500 habitants et plus). | UN | وعلى العكس من ذلك لا تمثل النساء اللاتي يشغلن منصب العمدة أيضا سوى 13,8 في المائة في جميع القرى (14,2 في المائة في القرى التي تضم أقل من 500 3 نسمة، في مقابل 9,6 في المائة في القرى التي تضم 500 3 نسمة فأكثر). |
Des initiatives ont été menées dans des villages où des comportements hostiles avaient été constatés par le passé. | UN | وقد نُفذت مبادرات خاصة في القرى التي شهدت في الماضي حوادث تنمّ عن سلوك غير ودي. |
8. Pour mieux répondre aux besoins de protection et d'aide des populations déplacées du Darfour, le HCR a lancé des petits projets de réinsertion locaux dans les villages dont les habitants sont revenus spontanément et il met son savoir-faire à la disposition du Gouvernement soudanais, des organismes des Nations Unies et d'autres organisations. | UN | 8 - وبغية معالجة احتياجات الحماية وفجوات المساعدة، بدأت المفوضية مشاريع لإعادة الإدماج في المجتمعات المحلية على نطاق صغير في القرى التي عاد إليها الناس تلقائيا وهي تواصل تقديم خبرتها الفنية لحكومة السودان والأمم المتحدة والوكالات الأخرى لتحسين نوعية الحماية والمساعدة للمشردين داخليا في دارفور. |
Selon les dispositions de l'article 92 du Code de l'enfance et de l'adolescence du Nicaragua, ce ministère est l'organe chargé de superviser et de contrôler tous les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux ayant pour objet la protection des enfants et des adolescents dans les foyers, les maisons, les centres et les villages de leur ressort. | UN | 190- وطبقاً لأحكام المادة 92 من مدونة شؤون الأطفال والمراهقين في نيكاراغوا تكون هذه الوزارة هي المسؤولة عن الإشراف والرقابة على جميع الأجهزة الحكومية وغير الحكومية التي تهدف إلى حماية الأطفال والمراهقين في دور الإقامة أو في المنازل أو في المراكز الخاصة أو في القرى التي تتبعها. |
De petites centrales hydroélectriques ont transformé la vie des populations rurales des villages où elles ont été installées. | UN | وقد غيّرت المحطات الصغيرة للطاقة الكهرمائية حياة سكان الريف في القرى التي جُهزّت بها. |
Selon le HCR, près de 30 000 personnes étaient bloquées dans des villages de Kelbadjar aux mains des Arméniens " . | UN | وقالت المفوضية إن زهاء ٠٠٠ ٠٣ شخص لا يزالون محاصرين في القرى التي يسيطر عليها اﻷرمن في منطقة كيلبايار " . |
Récemment, l'un des partis politiques de la Republika Srpska a critiqué l'installation de réfugiés albanais du Kosovo dans des villages qui étaient serbes avant la guerre. | UN | ووجه حزب سياسي في جمهورية صربسكا مؤخرا انتقادات بشأن اللاجئين اﻷلبان من كوسوفو الذين يجري توطنيهم في القرى التي كانت صربية قبل الحرب. |