Nombre d'entre elles travaillent notamment dans le secteur commercial. | UN | وأعلنت أن عددا منهن يعمل بخاصة في القطاع التجاري. |
Il n'est cependant accessible qu'à un nombre restreint de femmes disposant d'un contrat permanent ou d'une durée déterminée, car la plus grande partie de la population féminine active travaille dans le secteur commercial non structuré. | UN | إذ أن أغلب النساء اللواتي يمارسن نشاطا اقتصاديا يعملن في القطاع التجاري غير الرسمي. |
155. La loi assure aux enfants de 12 ans et plus une protection contre l'emploi dans le secteur industriel, mais aucune disposition ne les protège contre l'emploi dans le secteur commercial, ce qui laisse la porte ouverte à l'exploitation de leur travail. | UN | ولا توجد حماية واضحة للأطفال من نفس فئة الأعمار من استخدامهم في القطاع التجاري. ويمكن لهذا التحديد في القانون أن يؤدي إلى ترك الباب مفتوحاً أمام استغلال الأطفال. |
Équipement de réfrigération résidentiel Exigences de remise de rapports pour les responsables de la récupération des frigorigènes du secteur commercial | UN | أجهزة التبريد المنزلية اشتراطات الإبلاغ المفروضة على شركات استرجاع غاز التبريد في القطاع التجاري |
Le reste, dont la plupart sont des femmes, travaille dans le secteur du commerce informel et l'agriculture ou est au chômage. | UN | وتوجد البقية، وهي من النساء في الغالب، في القطاع التجاري غير النظامي والزراعة، أو مَـن هم عاطلون. |
Le Ministère de la condition féminine exécute un programme de développement de la petite entreprise pour appuyer les activités des femmes qui sont génératrices de revenus, encourager l'épargne, améliorer les conditions de vie des participantes et les préparer à une intégration au secteur commercial. | UN | وتضطلع إدارة شؤون المرأة ببرنامج لتنمية المشاريع الصغيرة لدعم اﻷنشطة النسائية المدرة للدخل، والتشجيع على اﻹدخار، وتحسين مستوى معيشة المشاركات، وإعداد المرأة ﻹدماجها في القطاع التجاري. |
Les actions prévues dans ce cadre englobent des plans de diversité au niveau des entreprises, des administrations locales et d'autres employeurs du secteur marchand et non marchand. | UN | وتشمل الأعمال المتوقعة في هذا الإطار خططاً لتحقيق التنوع على مستوى المؤسسات والإدارات المحلية وسائر أرباب العمل في القطاع التجاري وغير التجاري. |
35. Le Conseil de la formation professionnelle a pour mission principale de participer à l'élaboration des politiques de formation professionnelle dans le secteur des entreprises et il administre en outre le Fonds pour la formation professionnelle qui constitue un voletdirige, important de son activité. | UN | 35- يتمثل الدور الرئيسي لمجلس التدريب المهني في المساعدة على وضع السياسات العامة في مجال التدريب المهني في القطاع التجاري. ويعتبر صندوق التدريب المهني الذي يديره المجلس عاملاً هاماً في هذا المسعى. |
Le Gouvernement indique que ce changement législatif améliorera les niveaux de revenus d'une large majorité de travailleuses à temps partiel dans le secteur commercial. | UN | وتشير الحكومـة إلى أن التغييرات التشريعية ستحسِّن من مستوى الدخل للغالبية العظمى من الموظفات غير المتفرغات في القطاع التجاري. |
À cet égard, au cours des cinq années précédentes, 1 508 jeunes Timorais avaient trouvé un emploi dans le secteur commercial dans 10 provinces indonésiennes. | UN | وفي هذا الشأن، تم خلال السنوات الخمس الماضية، توظيف ٥٠٨ ١ من شباب تيمور الشرقية في القطاع التجاري في ١٠ مقاطعات إندونيسية. |
Les travaux en cours comprennent des projets de microentreprises pour aider les femmes à accéder à des activités lucratives, pour promouvoir l'épargne, améliorer les conditions de vie et créer des emplois de travailleuses indépendantes pour les femmes afin de faciliter leur intégration dans le secteur commercial. | UN | ويشمل العمل الذي يضطلع به حاليا مشروعات اﻷعمال الصغيرة لتعزيز أنشطة النساء في كسب الدخل، وتشجيع اﻹدخار وتحسين مستويات المعيشة وخلق فرص المهن الحرة للنساء لكي يندمجن بصورة طيبة في القطاع التجاري. |
On a cependant envisagé de le substituer à l'électricité dans les applications liées à la climatisation, avec utilisation d'appareils nouveaux, principalement dans le secteur commercial et celui des services. | UN | غير أن من المزمع الاستعاضة بالغاز الطبيعي عن الكهرباء في أجهزة تكييف الهواء مع استخدام أنواع جديدة من المعدات، واساسا في القطاع التجاري وقطاع الخدمات. |
En ce qui concerne l'alternance et les diplômes de post-Bac, la demande devient très importante chez les jeunes, notamment dans le secteur commercial ou de la communication. | UN | وفيما يتعلق بالتناوب وشهادات ما بعد البكالوريا، فإن الطلب لدى الشباب مرتفع جداً، لا سيما في القطاع التجاري أو قطاع الاتصالات. |
La Commission a pris note avec intérêt de la nouvelle législation qui permet aux employés à temps partiel d'accumuler leurs années de service et de progresser en conséquence dans l'échelle des salaires, au même titre que les employés à plein temps, ce qui, comme le signale le Gouvernement, devrait relever le niveau des salaires des emplois à temps partiel dans le secteur commercial occupés en grande majorité par des femmes. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام التشريع الجديد الذي يتيح للعاملين غير المتفرغين تجميع سنوات الخدمة والانتقال إلى الدرجات الأعلى أجرا بالطريقة نفسها المطبقة على العاملين المتفرغين، حيث ترى الحكومة أن هذا التغيير سيرفع مستويات الدخول للغالبية العظمى من الموظفات غير المتفرغات العاملات في القطاع التجاري. |
La langue étrangère pouvait être la langue normalement utilisée dans le secteur commercial correspondant, les parties pouvant être considérées comme en ayant convenu ; et même lorsque tel n'était pas le cas, l'avis serait valable si le débiteur, comme cela était le cas dans l'affaire considérée, pouvait raisonnablement s'attendre à demander des explications et/ou une traduction de l'avis à l'expéditeur. | UN | فاللغة الأجنبية قد تكون تلك المستخدمة عادة في القطاع التجاري ذي الصلة والمتفق عليها من قبل الطرفين. وحتى في خلاف ذلك، يُعتبر الإشعار نافذا، إذا كان يُتوقع من المدين، كما هي الحال في القضية الوارد ذكرها هنا، أن يطلب تفسيرات أو ترجمة للنص من مرسل الإشعار. |
Il a pour fonctions d'examiner les cas d'abus de pouvoir de l'administration, ainsi que des organes paraétatiques et officiels contrôlés par le Gouvernement. Sa juridiction ne s'étend pas aux cas relevant du secteur commercial et non structuré. | UN | وتشمل مهامه التحقيق في حالات سوء اﻹدارة في الحكومة واﻷجهزة شبه الحكومية والتشريعية التي تسيطر عليها الحكومة، وليس له أي سلطة على القضايا في القطاع التجاري وغير الرسمي. |
Elles concurrencent les entreprises de même type du secteur commercial traditionnel, tant par la présentation de leurs produits et la qualité des services fournis que par le prix. | UN | وهي تنافس المؤسسات التي تقوم بنفس النشاط في القطاع التجاري التقليدي سواء من حيث ما تعرضه من سلع وخدمات جيدة أو من حيث السعر. |
18. Le risque est une réalité pour toutes les entités tant du secteur commercial que du secteur public. | UN | 18- والخطر جزء من واقع جميع الكيانات سواء في القطاع التجاري أو قطاع الخدمات العمومية. |
10. Pour financer le programme, l'OMC, la CNUCED et le CCI ont créé le 1er mars 1998 un fonds commun d'affectation spéciale pour l'assistance technique aux pays africains dans le secteur du commerce. | UN | ٠١- من أجل تنفيذ البرنامج، قامت منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد ومركز التجارة الدولية بإنشاء صندوق استئماني مشترك لتقديم المساعدة التقنية إلى أفريقيا في القطاع التجاري في ١ آذار/مارس ٨٩٩١. |
180. Parmi les interventions du CCI dans le secteur du commerce extérieur figureront la fourniture de conseils à l'Autorité palestinienne sur les stratégies appropriées et la création d'infrastructures institutionnelles permettant le développement et la promotion du commerce. | UN | ٠٨١ - وتدخلات مركز التجارة الدولية في القطاع التجاري سوف تتضمن تقديم المشورة للسلطة الفلسطينية بشأن الاستراتيجيات المناسبة، وإرساء هياكل أساسية مؤسسية لتنمية وتشجيع التجارة. |
Elles sont présentent dans le secteur du commerce 31,6% contre 63,9% (orfèvrerie et bijouterie ; vêtement s et voiles ; parfumerie et produits de luxe) et dominent ceux des cultures maraîchères (35,8% contre 64,2% ; artisanat et commerce du cuir et du travail de la laine. | UN | وتشارك المرأة في القطاع التجاري (المصوغات والمجوهرات؛ والملابس والحجاب؛ والعطور والسلع الفاخرة) بنسبة 31.6 في المائة مقابل 63.9 في المائة للرجال، وتهيمن على قطاعات محاصيل البستنة (35.8 في المائة مقابل 64.2 في المائة للرجال)؛ والحرف اليدوية وتجارة الجلود والمنتجات الصوفية. |
Il faudrait cibler les pays dotés d'un secteur de microfinancement jeune ou nouveau susceptible d'être développé et intégré au secteur commercial structuré. | UN | وينبغي استهداف البلدان ذات القطاعات الصغيرة و/أو الناشئة في مجال تمويل المشاريع الصغرى والتي تستطيع أن تتطور وتندمج بمرور الوقت في القطاع التجاري النظامي. |
36. Les premières subventions à la formation professionnelle dans le secteur des entreprises ont été accordées dans le cadre du budget 1988, année où lorsque le Mministère des affaires sociales s'est vu attribué à cet effet disposait pour ce faire d'un montant de ISK 9 millions de couronnes. | UN | 36- وقدم التمويل الأول للتدريب المهني في القطاع التجاري من ميزانية عام 1988، وفي ذاك العام وضع تحت تصرف وزارة الشؤون الاجتماعية مبلغ قدره 9 ملايين كرونا آيسلندية لتستخدمه لهذا الغرض. |
26. En 1994/95, les salaires hebdomadaires moyens étaient de 43,20 livres pour les ouvriers agricoles et les manoeuvres du secteur public et de 47,62 livres pour ces mêmes catégories de travailleurs dans le secteur privé; de 45,35 livres pour les ouvriers qualifiés du secteur public et de 54,37 livres pour leurs homologues du secteur privé, et de 23,30 livres pour les apprentis du secteur public et du secteur privé. | UN | ٢٦ - في الفترة ١٩٩٤/١٩٩٥ كان متوسط معدلات اﻷجور الاسبوعية ٤٣,٢٠ جنيه للعمال الزراعيين في القطاع الزراعي الحكومي واﻷيدي العاملة العامة ٤٧,٦٢ جنيه للعمال المستأجرين في القطاع التجاري من نفس الفئة؛ و ٤٥,٣٥ جنيه للعمال المهرة الحكوميين و ٥٤,٣٧ جنيه للعمال المهرة في القطاع التجاري؛ و ٢٣,٣٠ جنيه للمتدربين في الحكومة وفي القطاع التجاري. |