Beaucoup de peuples autochtones se voyaient donc obligés d'abandonner leurs terres et de travailler dans le secteur privé ou dans des entreprises qui les exploitaient et les contraignaient à se fondre dans la société dominante. | UN | وكان من نتائج ذلك أن العديد من السكان الأصليين أجبروا على التخلي عن أراضيهم والعمل في القطاع الخاص أو في شركات حيث يُستغلون ويرغمون على الانصهار في المجتمعات المهيمنة. |
Les femmes possédant les mêmes qualifications que des hommes, que ce soit dans le secteur privé ou dans le secteur public, sont systématiquement moins rémunérées, reçoivent moins de prestations et n'ont pas les mêmes chances de promotion. | UN | فالمرأة التي لديها نفس المؤهلات التي لدى الرجل، سواء كان ذلك في القطاع الخاص أو في قطاع الخدمة العامة، تُدفع لها أجور أقل بصورة معتادة وتتلقى مزايا أقل ولا تتمتع بنفس الفرص فيما يتعلق بالترقية. |
La législation suédoise ne distingue pas les infractions de soustraction des autres abus de confiance commis dans le secteur privé ou au service de l'État. | UN | ولا تميِّز تشريعات السويد بين جرائم الاختلاس وغيرها من أنواع خيانة الأمانة التي تُقترف في القطاع الخاص أو في ملاك الدولة. |
Il n'y a pas de ségrégation contre les femmes dans le secteur privé et le secteur public. | UN | ولا يُمارس أي تمييز ضد المرأة في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
Tant dans le secteur privé que dans le secteur public les travailleurs féminins et masculins jouissent des mêmes droits aux congés payés. | UN | يتمتع العمال من اﻹناث والذكور بنفس الحقوق في اﻹجازات المدفوعة اﻷجر سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
Ainsi donc, tout employeur, tant du secteur privé que du secteur public, doit prendre des mesures dans son entreprise afin de promouvoir cette protection. | UN | ولذلك يتعين على كل رب عمل، سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام، أن يتخذ في مؤسسته التدابير اللازمة لتعزيز هذه الحماية. |
Bien qu'il n'existe pas de statistiques officielles sur la rotation du personnel, les impressions recueillies de façon informelle donnent à penser que le recours à la série 300 serait un des facteurs qui explique le taux de rotation élevé dans les missions sur le terrain où les conditions d'emploi sont moins attrayantes que celles qui sont offertes par le secteur privé ou même par les institutions, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ومع أنه لا تُحفظ سجلات رسمية لدوران الموظفين، فإن التغذية المرتدة غير الرسمية توحي بأن استخدام المجموعة 300 يشكـل عاملا مساهما في ارتفاع معدل الدوران، لأن شروط الخدمة المعروضة أقل جاذبية من الشروط المعروضة في القطاع الخاص أو في وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
Le Comité juge regrettable que la Commission nationale pour les femmes n'ait pas les moyens de faire adopter ses propositions en matière de réforme législative ou d'intervenir pour empêcher la discrimination dans les secteurs public ou privé. | UN | 84 - ويساور القلق اللجنة لأن اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة ليست لها صلاحيات إنفاذ المقترحات المتعلقة بإصلاح القانون أو التدخل لمنع التمييز في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
Les Haïtiennes employées dans le secteur privé ou dans la fonction publique ont droit à trois mois de congé de maternité payés. | UN | ويحق للنساء الهايتيات العاملات في القطاع الخاص أو في الخدمة المدنية الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر. |
Qu'ils travaillent dans le secteur privé ou dans le secteur public, tous les individus peuvent bénéficier du régime de sécurité sociale mis en place par la loi ci-dessus. | UN | ويحق لجميع الأشخاص، عاملين كانوا في القطاع الخاص أو في القطاع العام، أن ينتفعوا بنظام الضمان الاجتماعي المنشأ بمقتضى القانون المذكور. |
Le Bureau du Médiateur et le Ministère du travail peuvent aider certaines des femmes qui se voient privées de ces droits mais bon nombre de celles qui travaillent dans le secteur privé ou pour des parents craignent de perdre leur emploi ou se sentent obligés de travailler sans rémunération. | UN | ومع أن مكتب أمين المظالم ووزارة العمل يستطيعان مساعدة بعض النساء اللائي حرمن من استحقاقاتهن، فإن الكثير ممن يعملن في القطاع الخاص أو لدى أقاربهن يخشون فقد عملهن أو الاضطرار للعمل دون أجر. |
Dans de nombreux pays à faible revenu, les professionnels de la santé qui ont reçu une formation et travaillent dans le secteur public acceptent des emplois mieux rémunérés dans le secteur privé ou à l'étranger. | UN | ويمر كثير من البلدان المنخفضة الدخل حالياً بتجربة فقدان الأخصائيين الصحيين المدربين والمستخدمين في القطاع العام لفائدة وظائف أعلى أجراً في القطاع الخاص أو لفائدة بلدان أخرى. |
Cette situation donne tout naturellement lieu à des abus qui devraient faire l'objet d'enquêtes et de sanctions, allant jusqu'au licenciement des responsables, et qui seraient tout à fait inconcevables dans le secteur privé ou dans un gouvernement national. Par voie de conséquence, les demandes de ressources supplémentaires en personnel sont de plus en plus difficiles à justifier auprès des gouvernements. | UN | وبطبيعة الحال، تتيح هذه الحالة مجالا لمخالفات ينبغي أن تكون موضع تحقيقات وعقوبات، تبلغ حد صرف المسؤولين من الخدمة، وهي مخالفات لا يمكن تصورها في القطاع الخاص أو في إدارة حكومة وطنية؛ وبالتالي فإن تبرير طلبات موارد اضافية من الموظفين يزداد صعوبة يوما بعد يوم. |
148. La législation italienne assure aux femmes qui travaillent dans le secteur privé ou la fonction publique une protection relativement étendue, prévoyant un congé de maternité bien plus long que dans les autres pays européens. | UN | ١٤٨ - ويحمي هذا التشريع المرأة العاملة في القطاع الخاص أو في اﻹدارة العامة إلى حد بعيد، نظرا إلى أن فترة الامتناع عن العمل اﻹجبارية طويلة جدا بالمقارنة مع البلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |
Ils stimulent rarement la création d'emplois dans le secteur privé et n'offrent que rarement des solutions à long terme au chômage ou au sous-emploi. | UN | ونادراً ما تحفز إيجاد الوظائف في القطاع الخاص أو توفر حلولاً طويلة الأجل للبطالة أو نقص فرص العمل. |
Mme Zou Xiaoqiao dit que le rapport ne fournit pas d'informations sur les femmes travaillant dans le secteur privé et n'explique pas si elles jouissent des mêmes droits que les employées du secteur public. | UN | 23 - السيدة زو خياوكياو: قالت إن التقرير لا يقدم معلومات عن النساء المستخدَمات في القطاع الخاص أو يفسر ما إذا كُنّ يتمتعن بنفس الاستحقاقات بوصفهن موظفات في القطاع العام. |
Cette obligation s'applique donc à l'ensemble des employeurs, aussi bien dans le secteur privé que dans le secteur public. | UN | وهذا الالتزام يشمل جميع أرباب العمل، سواء في القطاع الخاص أو العام. |
Il faudrait améliorer la protection des droits des travailleurs à la liberté de choisir leur emploi, de bénéficier d'une égalité de salaire, etc., aussi bien dans le secteur privé que public. | UN | وينبغي تحسين حماية حقوق العمال في حرية اختيار عملهم، وفي الإفادة من تساوي الأجور، إلخ . سواء كان ذلك في القطاع الخاص أو العام. |
La visibilité de la CNC est assez bonne, la plupart des entreprises tant du secteur privé que du secteur public connaissant son existence. | UN | 86- تحظى لجنة المنافسة ببروز جيد، حيث لا يخفى وجودها ودورها على معظم المؤسسات التجارية سواء في القطاع الخاص أو العام. |
S'agissant de la planification familiale, le taux de prévalence réelle de la contraception est sans doute supérieur aux chiffres figurant dans le rapport, car ce dernier ne tient pas compte des services de planification familiale fournis par le secteur privé ou de l'achat de contraceptifs dans des pharmacies privées. | UN | 16 - وفيما يتعلق بتنظيم الأسرة، فإن معدل انتشار وسائل منع الحمل الحقيقية أعلى مما هو مذكور في التقرير لأن الأرقام الواردة في التقرير لا تعكس خدمات تنظيم الأسرة المقدمة في القطاع الخاص أو شراء وسائل منع الحمل من الصيدليات الخاصة. |
Le Comité juge regrettable que la Commission nationale pour les femmes n'ait pas les moyens de faire adopter ses propositions en matière de réforme législative ou d'intervenir pour empêcher la discrimination dans les secteurs public ou privé. | UN | 84 - ويساور القلق اللجنة لأن اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة ليست لها صلاحيات إنفاذ المقترحات المتعلقة بإصلاح القانون أو التدخل لمنع التمييز في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
:: Participation antérieure, en qualité de membre, aux travaux d'un comité d'audit d'une entreprise privée ou d'un organe du secteur public; | UN | :: العضوية السابقة في لجنة لمراجعة الحسابات لدى شركة تعمل في القطاع الخاص أو في هيئة تابعة للقطاع العام؛ |
Enfin, il serait bon de savoir si la question de ces mesures spéciales temporaires a jamais été discutée dans le contexte de l'emploi dans les secteurs privé ou public. | UN | واستفسرت عما إذا كان موضوع هذه التدابير الخاصة المؤقتة قد نوقش قط فيما يخص العمالة في القطاع الخاص أو العام. |