Le Gouvernement ukrainien partage les préoccupations, exprimées à maintes reprises par le Conseil de sécurité, au sujet de l'escalade des combats en Sierra Leone. | UN | تشارك حكومة أوكرانيا مجلس اﻷمن في القلق الذي أعرب عنه تكرارا، بشأن تصعيد القتال في سيراليون. |
L’intervenant souligne que, bien que son pays ne soit pas partie à la Convention, il est conscient de ses responsabilités et partage les préoccupations de la communauté mondiale concernant les changements climatiques. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست عضوا في الاتفاقية، بيد أن حكومته تعي مسؤولياتها وتشارك بالكامل في القلق الذي ينتاب المجتمع الدولي فيما يتعلق بتغير المناخ. |
Il partage également les préoccupations exprimées à propos des obstacles à la jouissance des droits fondamentaux des réfugiés. | UN | بيد أنه أعرب عن مشاركته في القلق إزاء العوائق التي تحول دون تمتع اللاجئين بالحقوق الأساسية. |
Il partage toutefois la préoccupation générale quant à l’impact de cette diminution des effectifs sur la capacité opérationnelle du Département face aux multiples demandes qui lui sont adressées. | UN | وهو يشارك مع ذلك في القلق العام المتعلق بأثر تخفيض أعداد الموظفين على القدرة التشغيلية لﻹدارة في مواجهة طلبات عديدة قدمت إليها. |
Il partage la préoccupation de l'État partie devant le fait qu'en réalité l'enfant n'est pas suffisamment écouté. | UN | غير أن اللجنة تشارك الدولة الطرف في القلق الذي يساورها إزاء قلة الحالات الفعلية التي يصغى فيها إلى آراء الأطفال وتؤخذ في الاعتبار. |
Je partage les inquiétudes exprimées par d'autres ici qui ont estimé que l'absence de consensus et les dispositions à prendre pour faire en sorte que celui—ci intervienne ne devraient pas empêcher la Conférence de se prononcer en séance plénière. | UN | إنني أشاطر بالطبع في القلق الذي أعرب عنه متحدثون سابقون عندما قالوا إن عدم توافر ما يسمى بتوافق اﻵراء، والتدابير التي ينبغي اتخاذها قبل ذلك، ينبغي ألاﱠ تمنع المؤتمر من اتخاذ المقرر في جلسته العامة. |
Elle s'est associée aux préoccupations manifestées par la société civile concernant les actes de violence dans la famille dirigés contre les femmes. | UN | وشاركت في القلق الذي أعرب عنه المجتمع المدني بشأن العنف المنزلي ضد المرأة. |
La Grèce partage les préoccupations générales concernant l'évolution de la situation en Asie. | UN | وتشارك اليونان في القلق العام إزاء التطورات الحاصلة في آسيا، فالاضطراب المالي لم تتم تسويته بعد. |
Nous partageons totalement les préoccupations exprimées aux niveaux régional et international quant au fait que la facilité avec laquelle des armes légères peuvent être obtenues de manière illicite entraîne une intensification des conflits, sape la stabilité politique et a des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité. | UN | ونحن نشارك تماما في القلق الإقليمي والدولي من أن توفّر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بسهولة يؤدي إلى تصعيد المنازعات وتقويض الاستقرار السياسي كما أن له تأثيرا مدمرا على السلم والأمن. |
30. La délégation du Kenya partage les préoccupations qui ont été exprimées concernant le fait que 32 % des demandes de services d'interprétation présentées par des organisations régionales ou d'autres organisations intergouvernementales en 1996 ont été refusées. | UN | ٣٠ - وأعربت كذلك عن أن وفد بلدها يشارك في القلق ﻷن ٣٢ في المائة من طلبات خدمات الترجمة الشفوية التي قدمتها في عام ١٩٩٦ منظمات إقليمية وحكومية دولية أخرى لم يستجب لها. |
La Directrice générale a indiqué que le Fonds partageait les préoccupations exprimées par certaines délégations touchant l'accès aux nouveaux vaccins améliorés. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تشارك في القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود بشأن مسألة الحصول على اللقاحات الجديدة والمحسنة. |
La Directrice générale a indiqué que le Fonds partageait les préoccupations exprimées par certaines délégations touchant l'accès aux nouveaux vaccins améliorés. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تشارك في القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود بشأن مسألة الحصول على اللقاحات الجديدة والمحسنة. |
Le Gouvernement partage les préoccupations exprimées en ce qui concerne l'augmentation du nombre des grossesses involontaires et des interruptions volontaires de grossesse. | UN | 28 - وأضافت أن الحكومة تشارك في القلق المعرب عنه بشأن زيادة حالات الحمل غير المرغوب فيها والإنهاء الطوعي للحمل. |
Elle partage les préoccupations de la Présidente quant à la difficulté d'obtenir des témoignages relatifs aux violences domestiques. | UN | 14 - وذكرت أنها تشارك في القلق الذي أبدته الرئيسة بشأن صعوبة الحصول على الشهادة في حالات العنف المنزلي. |
La Trinité-et-Tobago partage la préoccupation de la communauté internationale concernant la pêche non autorisée et la surexploitation des stocks de poissons. | UN | وتشاطر ترينيداد وتوباغو في القلق الدولي فيما يتعلق بالصيد غير المنظم واﻹفراط في استغلال اﻷرصدة السمكية الذي يترتب عليه نفاذها. |
Cependant, elle partage la préoccupation selon laquelle l'effectif de ce personnel ne devrait pas dépasser de façon excessive celui du personnel financé par le budget ordinaire ou le compte d'appui. | UN | غير أنه يشارك في القلق الذي تم اﻹعراب عنه وهو أنه لا ينبغي أن يتجاوز عدد اﻷفراد الذين تقدمهم حكوماتهم دون مقابل اﻷفراد الممولين من الميزانية العادية أو من حساب الدعم بصورة مفرطة. |
Le Kazakstan partage la préoccupation croissante de la communauté internationale devant le nombre de victimes qu'a entraîné, parmi la population civile, l'emploi des mines antipersonnel. | UN | فكازاخستان تشارك في القلق المتزايد الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء الخسائر الفادحة بين السكان المدنيين بسبب استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La dernière question a concerné la préoccupation de la communauté internationale face au carnage provoqué par les mines terrestres antipersonnel et les négociations actuellement en cours sur le Protocole II à la Convention sur certaines armes classiques, notamment. | UN | وهناك مسألة أخيرة تمثلت في القلق الذي ينتاب المجتمع الدولي إزاء المجزرة التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد والمفاوضات الجارية حاليا والمتعلقة، في جملة أمور، بالبروتوكول الثاني للاتفاقية الخاصة ببعض اﻷسلحة التقليدية. |
Partageant la préoccupation exprimée par le Conseil de sécurité de l'ONU du fait que les parties n'ont pas réussi à signer ni un accord sur la paix et sur des garanties empêchant les affrontements armés ni un protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement de l'économie, et appuyant la recommandation adressée aux parties de reprendre leur dialogue dans ce but, | UN | وإذ يشارك في القلق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء عدم توقيع الطرفين للاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة والبروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد، وإذ يؤيـد التوصية الداعيـة إلـى استئناف الطرفين المفاوضات الثنائية تحقيقا لهذه الغاية. |
Parlant au nom de l’Autriche, M. Hafner partage la préoccupation exprimée par d’autres délégations devant le fait que la liste des crimes figurant dans la section B de l’article 5 quater a été raccourcie. | UN | ٥١١- وتكلم باسم النمسا فقال انه يشاطر اﻵخرين في القلق ﻷن قائمة الجرائم اختصرت في الفرع باء من المادة ٥ رابعا . |
M. Benítez Versón (Cuba) dit qu'il partage les inquiétudes exprimées par les délégations d'Afrique du Sud et de République islamique d'Iran. | UN | 18 - السيد بينيتز بيرسون (كوبا): قال إنه يشارك في القلق الذي أعرب عنه وفدا جنوب أفريقيا وجمهورية إيران الإسلامية. |
Etant donné qu'il s'agit d'un problème mondial, Israël s'associe aux préoccupations que suscite dans la communauté internationale l'utilisation qui est faite d'Internet pour exploiter les enfants. | UN | ولما كانت هذه مشكلة عالمية فإن إسرائيل تنضم إلى المجتمع في القلق الذي يبديه حيال استعمال اﻹنترنت في استغلال اﻷطفال. |
Et si nous passions plus de temps à chercher Zoom et moins de temps à s'inquiéter de ce que quelqu'un qui n'est pas toi fait de sa vie ? | Open Subtitles | ماذا عن انفاق المزيد من الوقت أبحث عن تكبير وقتا أقل في القلق بشأن ما شخص ليس لك تقوم به مع حياتهم؟ |