La procédure d'examen de ce motif d'exonération est fixée dans le Règlement de procédure et de preuve. | UN | وينص في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على الإجراءات المتعلقة بالنظر في هذا السبب. |
Un juge peut aussi être récusé pour les autres motifs prévus par le Règlement de procédure et de preuve. | UN | ويُنحّى القاضي أيضا للأسباب الأخرى التي قد يُنص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
5. La Cour respecte les règles de confidentialité telles qu'elles sont énoncées dans le Règlement de procédure et de preuve. | UN | 5 - تحترم المحكمة وتراعي الامتيازات المتعلقة بالسرية وفقا لما هو منصوص عليه في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Elle a l'intention de diligenter la procédure en prenant toutes les mesures raisonnables que lui offre le Règlement de procédure et de preuve pour réduire le nombre des témoignages oraux dont elle aura besoin lors de la présentation de ses moyens. | UN | ويقترح الادعاء الإسراع في الإجراءات باللجوء إلى جميع التدابير المعقولة المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للحد من الحاجة إلى شهادات شفوية في مرافعته. |
Il va sans dire qu'il ne s'agit pas ici de savoir quel type d'élément de preuve doit être retenu dans le Règlement de procédure et de preuve, mais plutôt de savoir comment les règles doivent assurer le droit de l'accusé de faire interroger les témoins à charge, droit qui est clairement énoncé dans le Statut. | UN | ومن نافلة القول إن المسألة لا تتعلق هنا بمبدأ الإثبات الذي ينبغي اعتماده في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وإنما تتعلق بكيفية ضمان حق المتهم، في هذه القواعد، باستجواب شهود الإثبات، المنصوص عليه صراحة في النظام الأساسي. |
2. Les témoins sont entendus en personne lors d'une audience, sous réserve des mesures prévues à l'article 68 ou dans le Règlement de procédure et de preuve. | UN | 2 - يدلي الشاهد في المحاكمة بشهادته شخصيا، إلا بالقدر الذي تتيحه التدابير المنصوص عليها في المادة 68 أو في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
2. Les principes et les procédures régissant l'exercice par la Cour de sa compétence à l'égard des atteintes à l'administration de la justice en vertu du présent article sont énoncés dans le Règlement de procédure et de preuve. | UN | 2 - تكون المبادئ والإجراءات المنظمة لممارسة المحكمة اختصاصها على الأفعال الجرمية المشمولة بهذه المادة هي الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
2. Le régime des sanctions indiquées au paragraphe 1 est fixé dans le Règlement de procédure et de preuve. | UN | 2 - تكون الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات هي الإجراءات المنظّمة للمعاقبة بالتدابير الواردة في الفقرة 1. |
La plupart des solutions préconisées dans le cadre des réformes susvisées ont été mises en oeuvre et ont entraîné l'insertion d'un grand nombre de dispositions nouvelles dans le Règlement de procédure et de preuve à l'effet d'accélérer le déroulement des procès, en particulier des dispositions concernant le pouvoir des juges durant les phases de la mise en état et du procès lui-même. | UN | وقد بدأ بالفعل تنفيذ معظم الحلول التي تمت الدعوة لها في إطار الإصلاحات المذكورة عاليه والتي أدت إلى إدخال عدد كبير من الأحكام الجديدة في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للتعجيل بالإجراءات، لا سيما الأحكام المتعلقة بسلطة القضاة في المراحل السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة. |
Les autorités judiciaires de l'exYougoslavie ont aussi continué à se prévaloir des procédures prévues par le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal (le > > Règlement > > ) pour avoir accès aux éléments de preuve protégés dans le cadre d'affaires portées devant le Tribunal. | UN | 78 - ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما أمكن ذلك. |
Les autorités de l'ex-Yougoslavie ont aussi continué à se prévaloir des procédures prévues par le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal pour avoir accès aux éléments de preuve protégés dans le cadre d'affaires portées devant le Tribunal. | UN | 67 - واستمرت السلطات في يوغوسلافيا السابقة في اتباع الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتبعة في المحكمة للاطلاع على الأدلة المشمولة بنظام الحماية في القضايا المعروضة على المحكمة. |
Le Comité consultatif note que le Tribunal prévoit 3 402 audiences pour cet exercice alors qu'il en avait prévu 4 656 initialement, et ce, en raison des délais prescrits par le Règlement de procédure et de preuve ainsi que de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن عدد جلسات المحكمة لفترة السنتين 2002-2003 قدرته المحكمة بـ 402 3 جلسة، بالمقارنة بالتقدير الأولي البالغ 656 4 جلسة، ويرجع ذلك إلى الأطر الزمنية القانونية المحددة في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وكذلك لعوامل خارجة عن نطاق سيطرتها. |
h) Parachève d'urgence l'application du Code de comportement professionnel des avocats de la défense et des règles qui doivent être incluses dans le Règlement de procédure et de preuve pour garantir son respect [par. 73 a)]; | UN | (ح) أن تكمل تنفيذ مدونة قواعد السلوك المهني لمحامي الدفاع وقواعد إنفاذها، بوصفها مسألة ملحة، لكي تدمج في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات (الفقرة 73 (أ))؛ |
La délégation colombienne rappelle que l'examen du projet d'accord doit être avant tout fondé sur le strict respect du Statut de Rome et de l'équilibre délicat réalisé dans le Règlement de procédure et de preuve. | UN | يؤكد وفد كولومبيا من جديد ضرورة الانطلاق بصورة رئيسية في مناقشة مشروع الاتفاق، من الالتزام بنظام روما الأساسي بكامله وضرورة الإبقاء على الحل الوسط الذي جرى التوصل إليه في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات . |
3. Une personne provisoirement arrêtée peut être remise en liberté si l'État requis n'a pas reçu la demande de remise et les pièces justificatives visées à l'article 91 dans le délai prescrit par le Règlement de procédure et de preuve. | UN | 3 - يجوز الإفراج عن الشخص المقبوض عليه احتياطيا إذا كانت الدولة الموجه إليها الطلب لم تتلق طلب التقديم والمستندات المؤيدة للطلب على النحو المحدد في المادة 91، في غضون المهلة الزمنية المحددة في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
c) D'autres facteurs prévus dans le Règlement de procédure et de preuve attestent un changement de circonstances manifeste aux conséquences appréciables de nature à justifier la réduction de la peine. | UN | (ج) أية عوامل أخرى تثبت حدوث تغيير واضح وهام في الظروف يكفي لتبرير تخفيف العقوبة، على النحو المنصوص عليه في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
de violences sexuelles A. Un ensemble de règles taillées sur mesure À la création du TPIY, le Secrétaire général a souligné qu'il fallait prévoir dans le Règlement de procédure et de preuve des mesures appropriées pour protéger les victimes et les témoins de sévices sexuels : < < Étant donné le caractère particulier des crimes perpétrés dans l'ex-Yougoslavie, le Tribunal international devra assurer la protection des victimes et des témoins. | UN | 4 - عند إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، أكد الأمين العام ضرورة وضع تدابير كافية في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لحماية ضحايا العنف الجنسي والشهود عليه: " بالنظر إلى الطابع الخاص للجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة، سيكون من الضروري أن تكفل المحكمة الدولية حماية الضحايا والشهود. |
Les autorités judiciaires de l'ex-Yougoslavie ont aussi continué à se prévaloir des procédures prévues par le Règlement de procédure et de preuve pour avoir accès aux éléments de preuve protégés dans leur cadre d'affaires portées devant le Tribunal. | UN | 74 - وواصلت السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة اللجوء إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على الأدلة المُحرزة المستخدمة في قضايا المحكمة، حيثما كان ذلك مناسبا. |
Pour les services d'interprétation, la diminution s'explique par le retard pris dans le déroulement de la procédure, et ce, en raison des délais prescrits par le Règlement de procédure et de preuve, ainsi que par des circonstances indépendantes de la volonté du Tribunal, qui ont eu une incidence sur la durée des audiences et donc sur les besoins en interprétation. | UN | ويعزى بصفة رئيسية انخفاض الاحتياجات تحت بند الترجمة التحريرية إلى زيادة استخدام القدرة الداخلية للترجمة، فيما يعزى انخفاض الاحتياجات تحت بند الترجمة الشفوية إلى التأخر في الإجراءات نتيجة للأطر الزمنية القانونية المحددة في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وكذلك لعوامل خارجة عن نطاق سيطرة المحكمة أثرت على وقت جلسات الاستماع وبالتالي على الحاجة إلى الترجمة الشفوية. |