La première section concerne l'importance de la transparence dans les règlements et les décisions administratives relatifs à la communauté commerciale. | UN | ويتناول الفرع الأول أهمية الشفافية في القواعد التنظيمية المتصلة بالتجارة والقرارات الإدارية على المجتمع التجاري. |
L'étendue des compétences et les fonctions essentielles de chaque département sont décrites dans les règlements correspondants de la MINUK. | UN | ويجري إعداد بيان تفصيلي بنطاق عمل كل إدارة ومهامها الأساسية في القواعد التنظيمية لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو الخاصة بها. |
Les intérêts de la République de Corée, en tant que l'un des principaux pays de pêche, ont été très affectés par les changements intervenus dans les règlements internationaux concernant la pêche. | UN | إن مصالح جمهورية كوريا، بوصفها أحد بلدان صيد السمك الرئيسية، تأثرت تأثرا كبيرا بالتغيرات في القواعد التنظيمية للصيد العالمي. |
Les normes de salubrité sont définies dans les règlements de 2001 relatifs aux approvisionnements en eau (qualité de l'eau) (écosse). | UN | ومعايير السلامة محددة في القواعد التنظيمية لإمدادات الماء (نوعية الماء) (اسكتلندا) لعام 2001. |
Le Groupe des conseils de la défense a eu pour tâche principale de procéder à des recherches préliminaires dans les réglementations en matière de défense en vue d'aider les juges à prendre des décisions dans ce domaine. | UN | 51 - المهمة الرئيسية لوحدة محامي الدفاع هي إجراء بحث أولي في القواعد التنظيمية المتعلقة بالدفاع، لمساعدة القضاة على اتخاذ القرارات الضرورية في هذا المجال. |
265. Le régulateur de qualité d'eau potable pour l'écosse (DWQR) suit et fait appliquer les normes fixées dans les règlements au nom des ministres écossais. | UN | 265- وترصد " الهيئة التنظيمية لنوعية ماء الشرب لاسكتلندا " وتُنفذ المعايير المحددة في القواعد التنظيمية بالإنابة عن الوزراء الاسكتلنديين. |
Le Rapporteur spécial constate également avec préoccupation que, si la discrimination raciale et religieuse est condamnée dans les règlements de nombreuses fédérations sportives, il n'existe pas toutefois de mécanismes disciplinaires ni de mesures exécutoires visant à prévenir et à sanctionner les actes de racisme et de l'intolérance qui y est associée dans leurs activités. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق أيضا لأنه رغم إدانة التمييز العنصري والديني في القواعد التنظيمية للعديد من الاتحادات الرياضية، لا توجد آليات تأديبية شاملة راسخة وتدابير يمكن إنفاذها لمنع ومعاقبة الأفعال العنصرية وما يتصل بها من تعصب في أنشطتها. |
La < < salubrité > > est définie en référence aux normes auxquelles renvoie la directive 98/83/EC de la Communauté européenne sur la qualité de l'eau destinée à la consommation humaine ( < < Directive eau potable > > ) et à un certain nombre de normes nationales exposées dans les règlements. | UN | وتعرّف " السلامة " بالرجوع إلى معايير توجيه الجماعة الأوروبية 98/83/EC بشأن نوعية الماء المخصص للاستهلاك الآدمي ( " توجيه ماء الشرب " ) وإلى عدد من المعايير الوطنية المحددة في القواعد التنظيمية. |
Afin de tenir les établissements agréés informés, le Centre a créé sur son site Web une section consacrée à l'application des sanctions, qui fait l'objet d'aménagements en fonction des changements apportés aux listes figurant dans les règlements publiés au Journal officiel. | UN | وبغية إبقاء الحائزين على التراخيص على علم بآخر التطورات، أنشأت هيئة الخدمات المالية السالفة الذكر، قسما في موقعها على الشبكة بعنوان " تنفيذ الجزاءات " ، يجري تنقيحه كلما حدثت تغييرات في القوائم الواردة في القواعد التنظيمية المنشورة في الجريدة الرسمية. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, outre les procédures pénales figurant dans les règlements de l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO), le droit pénal actuellement applicable au Timor-Leste est encore le Code pénal indonésien. | UN | وقت إعداد هذا التقرير، كان قانون العقوبات الإندونيسي ما زال يمثل القانون الجنائي المطبَّق حاليا في تيمور - ليشتي بالإضافة إلى الإجراءات الجنائية الواردة في القواعد التنظيمية لإدارة الأمم المتحدة الإنتقالية في تيمور الشرقية(). |
Le Comité est également allé dans le sens des conclusions de son groupe d'étude sur les eaux de ballast indiquant que pour les navires d'une capacité d'eaux de ballast de 5 000 m3, dont ceux construits en 2011, il existe suffisamment de technologies pour satisfaire à la norme stipulée dans les règlements de la Convention sur les eaux de ballast. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على ما خلص إليه فريقها المعني باستعراض المسائل المتصلة بمياه الصابورة من أن السفن التي بها سعة لمياه الصابورة تصل إلى 000 5 متر مكعب، ومن بينها تلك التي شيدت في عام 2011، توجد بالنسبة لها تكنولوجيات كافية تمكنها من استيفاء المعيار المحدد في القواعد التنظيمية للاتفاقية المتعلقة بمياه الصابورة(). |
La question est de savoir si l'assistance technique, telle qu'elle est actuellement définie et mise en œuvre à l'OMC, répond aux préoccupations normatives qui soustendent le droit au développement. L'accent a été mis, entre autres choses, sur la nécessité de former les fonctionnaires gouvernementaux au droit de l'OMC, et notamment de les conseiller sur la manière de le transposer dans les réglementations nationales. | UN | والمسألة هي ما إذا كانت المساعدة التقنية كما تحدد وتنفذ في منظمة التجارة العالمية تعبر عن المشاغل المعيارية التي يقوم على أساسها الحق في التنمية؟ وكان أحد المواضيع التي ركز عليها قانون منظمة التجارة العالمية هو تدريب الموظفين الحكوميين، بما في ذلك إسداء النصح بشأن كيفية تنفيذ هذا القانون في القواعد التنظيمية المحلية. |
i) Les processus multilatéraux et régionaux de libéralisation du commerce doivent être bien conçus, être convenablement échelonnés dans le temps, et tenir compte des objectifs de politique publique visés dans les réglementations SSI. | UN | (ط) لا بد أن تكون عمليات تحرير التجارة الإقليمية ومتعددة الأطراف مناسبة من حيث التصميم والوتيرة والتسلسل، وأن تأخذ في الحسبان أهداف السياسة العامة المنشودة في القواعد التنظيمية لقطاعات خدمات البنية الأساسية. |