En principe, les dispositions de ces traités relatifs aux droits de l'homme ont été largement intégrées dans les lois et règlements internes de la RDP lao. | UN | وبوجه عام، أُدرجت أحكام هذه المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى حد بعيد في القوانين واللوائح التنظيمية الوطنية لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Les dispositions de la Constitution relatives à l'amélioration, notamment, du statut, de l'éducation, de la formation et de l'emploi des femmes sont précisées dans les lois et règlements pertinents. | UN | 89 - وضعت الأحكام الدستورية المتعلقة بالنهوض بوضع المرأة وتعليمها وتدريبها وعملها ..الخ. في القوانين واللوائح المعنية. |
Etant donné que les engagements souscrits par les pays au titre de l'AGCS se fondent généralement sur des critères énoncés dans les lois et règlements nationaux, ces engagements et les statistiques nationales découlent normalement du même cadre de définitions. | UN | ومع هذا فلأن التزامات غاتس التي قطعتها عدد من البلدان تستند عموما إلى المعايير الواردة في القوانين واللوائح الوطنية، فالالتزامات والإحصاءات الوطنية مستقيان عادة من إطار تعاريف واحد. |
Les droits de la femme sont garantis par les lois et règlements en vigueur régissant actuellement la vie de notre pays. | UN | وحقوق المرأة مكفولة في القوانين واللوائح النافذة التي تنظم حياة أمتنا. |
Des mesures applicables aux stimulants de type amphétamine étaient prévues dans les législations et réglementations nationales. | UN | وأُدرجت التدابير المنطبقة على المنشّطات الأمفيتامينية في القوانين واللوائح الوطنية. |
Le procureur public est nommé et révoqué conformément aux dispositions des lois et règlements régionaux de la Région; ses fonctions sont définies par lesdits lois et règlements. | UN | يعيﱠن المدعي العام ويعفى من منصبه وتكون له واجبات وفقا لما هو منصوص عليه في القوانين واللوائح اﻹقليمية ﻹقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية. |
Comme d'autres traités internationaux, la Convention peut être appliquée directement, intégralement ou en partie, ou à travers son incorporation dans les lois et règlements internes. | UN | وعلى غرار المعاهدات الدولية الأخرى، يمكن تطبيق الاتفاقية بصورة مباشرة، كليا أو جزئيا، أو من خلال دمجها في القوانين واللوائح الوطنية. |
65. En revanche, la Constitution ne comporte pas tout l'arsenal des garanties, qui sont énoncées dans les lois et règlements expressément adoptés sur tel ou tel sujet. | UN | ٦٥- على أن الدستور لا يتضمن المجموعة الكاملة من الضمانات المنصوص عليها في القوانين واللوائح المعتمدة صراحة بشأن هذا الموضوع أو ذاك. |
c) Reconnaître formellement l'existence dues droits à l'eau et à l'assainissement dans les lois et règlements pertinents; | UN | (ج) أن تعترف رسميا بوجود الحق في الماء وفي خدمات الإصحاح في القوانين واللوائح ذات الصلة؛ |
Sur la base des règles énoncées dans les lois et règlements susmentionnés, l'Administration fiscale a défini les modalités de circulation des déclarations de liquidités entre les services douaniers régionaux et notamment la procédure à suivre pour la numérotation et l'enregistrement de ces déclarations. | UN | وعلى أساس المتطلبات المبينة في القوانين واللوائح المذكورة أعلاه، فإن الإجراء المتعلق بدائرة إيرادات الدولة لتعميم الإعلان عن النقدية داخل مكاتب الجمارك الإقليمية لدائرة إيرادات الدولة، التي يتم فيها بيان الإجراء المتعلق بتخصيص رقم وسجل للإعلان عن النقدية، يكون قد تم. |
21. Encourage l'incorporation de dispositions sur les médias sociaux et les technologies qui les sous-tendent dans les lois et règlements régissant l'accès du public à l'information; | UN | 21 - تشجع على إدماج وسائط التواصل الاجتماعي وتكنولوجياته في القوانين واللوائح الناظمة لعملية الاطلاع على المعلومات العامة؛ |
Le Comité relève avec inquiétude que les références aux droits et aux intérêts des communautés traditionnelles contenues dans les lois et règlements internes ne suffisent pas à garantir effectivement les droits de ces communautés (art. 2 et 5). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الإشارات إلى حقوق ومصالح الجماعات التقليدية الواردة في القوانين واللوائح الداخلية لا تكفي لضمان حقوق هذه الجماعات على نحو فعال (المادتان 2 و5). |
Les approches réglementaires quant à l'usage de la force et des armes à feu diffèrent elles aussi sensiblement: certains États interdisent totalement de recourir à la force et aux armes à feu dans toutes les situations hormis l'autodéfense, alors que d'autres autorisent le recours à la force lorsque certaines conditions fixées dans les lois et règlements applicables sont remplies. | UN | إضافة إلى ذلك، تختلف النُهُج التنظيمية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية اختلافاً كبيراً بين دولة وأخرى؛ فبعض الدول تحظر كلياً استخدام القوة والأسلحة النارية في جميع الحالات، باستثناء حالة الدفاع عن النفس، في حين تسمح دول أخرى باستخدام القوة وفقاً للظروف المحددة في القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, des groupements économiques, culturels et sociaux ainsi que des sociétés, sous réserve de se conformer aux formalités édictées par les lois et règlements. | UN | ويحق للمواطنين كافة أن يؤلفوا بحرية رابطات وتجمعات اقتصادية وثقافية واجتماعية وجمعيات، رهناً بالامتثال للإجراءات المنصوص عليها في القوانين واللوائح. |
Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, des groupements économiques, culturels et sociaux, ainsi que des sociétés, sous réserve de se conformer aux formalités édictées par les lois et règlements. | UN | ويحق لجميع المواطنين تأسيس جمعيات، وتجمعات اقتصادية وثقافية واجتماعية، وشركات، شرط اتباع الإجراءات المنصوص عليها في القوانين واللوائح. |
La Commission a noté de plus que, dans le Code du travail de 1992, l'expression < < travail forcé ou obligatoire > > ne visait aucun des travaux ou services d'intérêt général entrant dans le cadre des obligations civiques des citoyens telles que définies par les lois et règlements. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنه بموجب قانون العمل الصادر في عام 1992 لا يشمل " العمل الجبري أو القسري " أي أعمال أو خدمات للمصلحة العامة كجزء من الالتزامات المدنية للمواطنين على النحو المنصوص عليه في القوانين واللوائح. |
Des mesures applicables aux stimulants de type amphétamine étaient prévues dans les législations et réglementations nationales. | UN | وذكرت الحكومات أن التدابير المنطبقة على المنشّطات الأمفيتامينية قد أدرجت في القوانين واللوائح الوطنية. |
Dans ce contexte, les principes garantissant la liberté d'association et la liberté d'expression figurant dans les législations et réglementations internationales et nationales devraient être intégralement appliqués. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تنفذ المبادئ التي تكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير المنصوص عليها في القوانين واللوائح التنظيمية الدولية والوطنية تنفيذا كاملا. |
Des mesures applicables aux stimulants de type amphétamine étaient prévues dans les législations et réglementations nationales, et plusieurs gouvernements ont communiqué des renseignements précis sur ce qu'ils faisaient pour lutter contre les problèmes posés par ces substances sous leurs divers aspects. | UN | وأفادت بأن الاجراءات المنطبقة على المنشطات الأمفيتامينية أدرجت في القوانين واللوائح الوطنية، كما قدمت عدة حكومات معلومات محددة عن جهودها من أجل التصدي لمختلف جوانب مشكلة المنشطات الأمفيتامينية. |
En tout état de cause, plusieurs mesures sont prises pour prévenir les actes de violence : formation en matière de sécurité, révision des lois et règlements régissant le traitement des détenus et accès à la télévision et à des journaux internationaux. | UN | وقال إن هناك عدة تدابير قد اتُخذت لمنع أعمال العنف وهي: التدريب في مجال الأمن، وإعادة النظر في القوانين واللوائح المنظمة لمعاملة المحتجزين وتمكينهم من مشاهدة التلفزيون والحصول على الصحف الدولية. |
4. Indiquer si l'État partie envisage de procéder à un examen des lois et règlements en vigueur afin d'éliminer les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes et de garantir la conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | 4- يرجى الإشارة إلى مدى اعتزام الدولة الطرف إعادة النظر في القوانين واللوائح القائمة قصد إلغاء الأحكام التمييزية بحق النساء، والتأكد من تقيدها بأحكام الاتفاقية. |