C'est sa manière de dire qu'il apprécierait de vous revoir. | Open Subtitles | إنها طريقته في القول أنه يستمتع بصحبتك ثانيةً |
Je pense qu'il n'est pas exagéré de dire que la première partie de la session de 2006 a apporté un peu d'ouverture et de confiance mutuelle aux efforts que nous menons pour parvenir à une solution consensuelle. | UN | ولا أرى مبالغة في القول إن الجزء الأول من دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2006 قد جلب شيئاً من التفتح والثقة المتبادلة إلى الجهود التي نبذلها في سبيل الوصول إلى حل تتوافق الآراء بشأنه. |
Le Comité consultatif a raison de dire qu'il faudrait trouver le moyen d'améliorer la situation actuelle des effectifs pour les deux Tribunaux. | UN | وقد أصابت اللجنة الاستشارية في القول بوجوب استحداث سبيل لتحسين حالة التوظيف الراهنة بالمحكمتين. |
Si personne ne trouve ce que j'ai, ils continueront à dire que je suis folle. Ils me prendront mon bébé. | Open Subtitles | إذا لم يكتشف أحدٌ ما ما بي، سيستمرون في القول بأني مجنونة وسيأخذون طفلي بعيداً عني |
Je souhaiterais pouvoir continuer à dire jusqu'à la fin que tout va bien dans ces îles, mais malheureusement je ne le peux pas. | UN | كنت أتمنى لو أستطيع أن أستمر في القول بأن كل شيء على ما يرام في جزرنا. ولكني أخشى أني لا أستطيع أن أفعل ذلك. |
Vous savez, j'arrête pas de me dire que je suis trop susceptible, et ça commence à marcher. | Open Subtitles | استمر في القول في نفسي انه من المحتمل ان كون حساس اكثر من اللازم، تعلمون وبدأ هذا يجدي معي |
Il est faux de dire que la Libye ne s'est pas acquittée de ses obligations au titre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | هناك مغالطة في القول بأن الجماهيرية لم تلتزم بقرارات مجلس اﻷمن. |
C'est ta façon de dire que tu nous soutiens ? | Open Subtitles | هل هذه طريقتك في القول أنك قبلت علاقتنا ؟ |
Cette soirée des beaux jours te paraît peut-être superficielle et insensible, mais c'est ma façon de dire que je choisis la vie... plutôt que la mort. | Open Subtitles | هذا الحفل الربيعي قد يبدو سطحيا وغير ملائم للظروف بالنسبة لك ولكنه طريقة في القول أنني أختار الحياة بدل الموت |
Il n’est pas exagéré de dire que les faiblesses constatées au niveau national constituent un sérieux handicap pour l’analyse lorsqu’on veut procéder à une comparaison entre différents pays ou groupes de pays à un moment donné ou sur une certaine période. | UN | وليس ثمة مغالاة في القول بأن جوانب الضعف على الصعيد الوطني تصبح عقبات تحليلية رئيسية عند إجراء مقارنات بين البلدان أو مجموعات البلدان في وقت معين أو على مدى فترة معينة. |
Il n'est pas exagéré de dire que cette mission était sans précédent dans l'histoire humaine. Il s'agissait d'une tentative d'affronter le pire chez l'homme et de vaincre avec ce qu'il a de meilleur, de répondre à la violence par la tolérance, à la force par la modération et à la guerre par la paix. | UN | ولا مغالاة في القول إن تلك المهمة لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشرية، إنها كانت محاولة لمجابهة وهزيمة أسوأ ما في اﻹنسان، بخير ما في اﻹنسان؛ ومضادة العنف بالتسامح، والجبروت بالاعتدال، والحرب بالسلم. |
Il serait exagéré de dire, comme le fait le rapport, que la volatilité des flux de capitaux menace le développement des pays en développement. | UN | وأن التأكيد الوارد في التقرير والذي يفيد بأن سرعة تقلب تدفقات رأس المال من شأنها أن تهدد تنمية البلدان النامية هو مغالاة في القول. |
Il n'est pas exagéré de dire qu'à mesure que la mondialisation se généralise, que les communications tendent à être instantanées, que la circulation des idées, des marchandises et des personnes se fait avec de plus en plus de facilité, la pauvreté se rappelle avec de plus en plus de violence à l'attention du monde contemporain. | UN | وليس من مبالغة في القول إنه كلما انتشرت ظاهرة التعولم وتسارعت الاتصالات وسهل انتقال الأفكار والبضائع والناس، لفت الفقر أنظار العالم المعاصر إليه بحدة أكبر. |
Je crois avoir raison de dire que la majorité des délégations souhaitent tirer parti des résultats obtenus cette année, plutôt que s'attacher à des initiatives antérieures qui, tout en ayant été prises de bonne foi, n'ont pas produit les résultats que nous tous attendions. | UN | وأعتقد أني محق في القول إن غالبية الآراء ترى ضرورة إيجاد سبيل للإفادة من تجربة هذا العام، بدل التعلق بالمحاولات السابقة التي لم تسفر عن النتائج المرجوة، وإن قُدِّمت بحسن نية. |
Continue de dire ça comme ça, et je continuerai à te payer. | Open Subtitles | استمر في القول وحسب وسأستمر في الدفع |
Mais c'est une nouvelle façon de dire les choses exactement comme elles sont | Open Subtitles | لكن الطريق الجديد في القول كما هو |
Les bienfaits et les inconvénients de cette mondialisation sont inégalement répartis et, sans aller jusqu'à dire que le processus a des conséquences néfastes sur la planète, on ne peut en nier les effets négatifs. | UN | إن أرباح وأعباء هذا العالم بأكمله لا توزع بالتساوي، وإن كنَّا لا نرغب في القول بأن للعولمة أثراً ضاراً في العالم، إلا أنّ العولمة تسفر بالفعل عن عواقب سلبية. |
C'est terrible à dire, mais... il me faisait honte. | Open Subtitles | انه مرعب في القول , لكن لقد كنت محرجاً منه |
Une réponse consisterait à dire simplement que la moralité et la justice exigent que des crimes tels que ceux commis par les Khmers rouges méritent d'être punis. | UN | وإحدى اﻹجابات على ذلك تتمثل في القول ببساطة بأن جرائم كالتي ارتكبتها جماعة الخمير الحمر يجب أن تعاقب كمسألة تتصل باﻷخلاق والاعتبارات اﻷساسية للعدالة. |
Tout le monde s'accorde à dire que le rapatriement est la seule solution mais personne ne veut discuter des modalités de sa mise en oeuvre, affirme le responsable d'une organisation humanitaire basée à Kigali. | UN | والجميع متفق في القول بأن إعادة التوطين هي الحل الوحيد، ولكن أحدا لا يريد مناقشة طرق إنفاذها، كما قال مسؤول عن منظمة إنسانية عاملة في كيغالي. |
Habile à dire, pas à avoir. | Open Subtitles | أنيق في القول, ليس أنيق جداً في الحصول |
C'est ta façon de me dire que je ne suis pas capable de m'occuper de moi ? | Open Subtitles | اهذه طريقتك في القول انني لا استطيع الاعتناء بنفسي؟ |