dans les moments cruciaux, j'ai certes été seul à décider de la marche à suivre mais je ne me suis jamais senti isolé. | UN | وهكذا فرغم أنه كان عليّ في اللحظات الحاسمة أن أقرر بمفردي المسار الواجب اتباعه، فإنني لم أشعر قط بأنني كنت وحيدا. |
Et je veux seulement dire que même dans les moments où, superficiellement, il ne semblait pas que vous me souteniez et où il semblait que vous critiquiez mes choix et doutiez de mon talent, je sais que vous me supportiez à votre façon. | Open Subtitles | واريد فقط ان اقول انه حتى في اللحظات التي شكليا لم يكن يبدو انكما كنتما تدعمانني وكان يبدو انكما تنتقدان اختياراتي |
dans les moments cruciaux des négociations sur l'interdiction des essais nucléaires, le sort semble vouloir que vous et moi travaillions étroitement ensemble. | UN | ويبدو أنه مقدر لنا أنتم وأنا في اللحظات الحاسمة التي تمر بها مفاوضات حظر التجارب النووية أن نتعاون مع بعضنا تعاونا وثيقا في العمل. |
Ceci a créé des problèmes d'incertitude et des pertes de temps à des moments critiques. | UN | وقد أثار هذا مشاكل تتعلق بعدم التيقن وتضييع الوقت في اللحظات الحرجة. |
En outre, au cours de la période couverte par le rapport, la Serbie a, une fois de plus, fait preuve de sa capacité de prendre des mesures à des moments décisifs. | UN | وفضلا عن ذلك، وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أظهرت صربيا مرة أخرى قدراتها على اتخاذ إجراء في اللحظات الحاسمة. |
Il a préconisé l'adoption d'une approche pragmatique et souple qui fasse intervenir les outils requis aux moments opportuns. | UN | ودعا إلى اتباع نهج عملي ومرن من خلال تفعيل الأدوات اللازمة في اللحظات المناسبة. |
Les demandes de dernière minute seront acceptées en fonction des disponibilités. | UN | وستكون تلبية الطلبات التي تأتي في اللحظات الأخيرة رهنا بتوافر الأمكنة. |
Le délai n'est parfois que de quelques jours, et des modifications peuvent être apportées à un projet de résolution dans les moments qui précèdent le vote définitif, ce qui ne manque pas d'avoir des incidences financières. | UN | ويمكن أن يكون هذا الوقت مقتصرا على بضعة أيام، وفي الإمكان إدخال تغييرات على أي مشروع قرار في اللحظات التي تسبق التصويت النهائي عليه، بما يمس الآثار المالية. |
Les qualités de dirigeant sont prouvées dans les moments difficiles, délicats, décisifs, et vous en avez fait montre exactement lorsque cela était nécessaire, au cours de l'année écoulée et en particulier au cours des dernières heures et des derniers jours. | UN | تتجلى القيادة في اللحظات الصعبة، وفي اللحظات الحساسة، وفي اللحظات الحاسمة، ولقد أظهرتم القيادة عند الحاجة إليها تماما، طوال العام الماضي، وخاصة في الساعات الأخيرة والأيام الماضية. |
La communauté internationale, par la création de la nouvelle Commission de consolidation de la paix, démontre l'importance qu'elle attache à l'accompagnement des États dans les moments particulièrement délicats que constituent les périodes après les conflits. | UN | ومن خلال إنشاء لجنة بناء السلام الجديدة، يبيِّن المجتمع الدولي الأهمية التي يضفيها على مؤازرة الدول في اللحظات الحساسة بشكل خاص التي تمر بها في فترات ما بعد الصراع. |
Des analyses balistiques sont menées pour déterminer où se trouvait exactement l'engin explosif et pour établir si les fragments proviennent de la camionnette et la direction qui était la leur dans les moments qui ont immédiatement suivi l'explosion. | UN | وسيجري تحليل للمسار لتحديد مكان الجهاز المتفجر الارتجالي بالضبط، وللتثبت مما إذا كانت هذه القطع منبعثة من الحاوية، والاتجاه الذي انطلقت فيه الشظايا في اللحظات التالية مباشرة لوقوع الانفجار. |
dans les moments les plus durs, ils se sont accrochés. | Open Subtitles | في اللحظات الأخيرة، رامين الكرات من فريق الـ"ميتس" لايمكن تجاهلهم. |
Collectivement, les Centrafricains ont surmonté cette phase difficile de l'histoire de leur pays car ils ont toujours su, dans les moments sombres, trouver dans leur génie la solution pour préserver l'essentiel, l'unité du pays, renforcée par une langue commune, le sango. | UN | وقد تجاوز مواطنو أفريقيا الوسطى بالعمل جماعيا على هذه المرحلة الصعبة في تاريخ بلدهم ﻷنهم تحلوا باستمرار في اللحظات القاتمة بروح إيجاد حل للحفاظ على الشيء اﻷساسي، وحدة البلد، مدعمة بلغة مشتركة، هي لغة السانغو. |
Considérant qu'elle était enceinte de huit mois, il est raisonnable de conclure que le fait d'infliger une telle blessure avait délibérément pour but de provoquer, et c'est ce qui s'est sans doute produit, d'extrêmes souffrances tant physiques que psychologiques dans les moments qui ont précédé sa mort. | UN | ولما كانت حاملاً بثمانية أشهر في ذلك الوقت، فمن المعقول الاستنتاج بأنه قصد عمداً من إصابتها بهذا الشكل إحداث - ولا بد أن ذلك قد حدث بالفعل - معاناة بدنية ونفسية شديدة في اللحظات السابقة لوفاتها. |
Avec un réalisme mais également avec une grande clairvoyance, il n'a épargné aucun effort pour formuler des initiatives ou pour servir de médiateur à des moments décisifs, même au cours des crises les plus graves. | UN | فمع توافر حس واقعي وقدر كبير من بُعد النظر، لم يدخر جهدا في صوغ مبادرات أو الاضطلاع بدور الوسيط في اللحظات الحاسمة، حتى في غمرة أكثر اﻷزمات حدة. |
Son groupe électoral a activement appuyé les efforts de la CEMI, fournissant des avis techniques et une assistance directe à des moments critiques. | UN | وساندت وحدتها الانتخابية بنشاط الجهود التي تبذلها اللجنة الانتخابية، حيث وفرت لها المشورة التقنية وقدمت لها المساعدة المباشرة في اللحظات الحرجة. |
Comme lors de décisions précédentes adoptées à des moments graves de la crise en Bosnie-Herzégovine, sur la base d'informations non vérifiées ou de désinformation incriminante, le Conseil a une fois encore réagi à la hâte, se fiant exclusivement aux informations d'une seule partie. | UN | فكما هو الشأن في القرارات السابقة التي اتخذها المجلس في اللحظات الحرجة من اﻷزمة في البوسنة والهرسك، التي استندت الى معلومات غير مؤكدة أو معلومات قصد بها التضليل عمدا، فإنه تصرف بتسرع هذه المرة أيضا، ولم يثق سوى بالمعلومات المقدمة من جانب واحد فقط. |
En cas de doute et d'incertitudes, le Fono général, qui n'est pas une institution traditionnelle, se tournera vers le conseil des anciens, organisme traditionnel qui donne des orientations à des moments cruciaux de l'histoire. | UN | 14 - وأضاف أنه في حال وجود شكوك وعدم تيقن، فإن المجلس (الفونو) العام سيلجأ، بوصفه هيئة وطنية، وليس هيئة تقليدية، إلى مجلس الحكماء، وهو هيئة تقليدية تقدم التوجيه في اللحظات الحاسمة من التاريخ. |
Le processus de médiation doit être appuyé par les États ou les organisations qui sont prêts à fournir le soutien financier, logistique et politique nécessaire aux moments cruciaux. | UN | ويجب أن تلقى عملية الوساطة تأييدا من دول أو منظمات مستعدة لتقديم كل ما يلزم من الدعم المالي واللوجستي والسياسي في اللحظات الحاسمة. |
Ces mensonges, tout comme les fausses allégations concernant l'existence de camps de prisonniers musulmans sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, font partie de ces campagnes bien connues qui sont toujours lancées aux moments décisifs, lorsque la paix est en vue dans les régions de l'ex-Yougoslavie déchirées par la guerre. | UN | إن مثل هذه اﻷكاذيب، فضلا عن الادعاءات الباطلة المتعلقة بوجود معسكرات اعتقال للمسلمين في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، هي جزء من الحملات التي لا تخفى على أحد والتي تُطلق دائما في اللحظات الحاسمة التي يوشك فيها السلم أن يتحقق في المناطق التي مزقتها الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
Les demandes de dernière minute seront acceptées en fonction des disponibilités. | UN | وستكون تلبية الطلبات التي ترد في اللحظات الأخيرة رهنا بتوافر الأمكنة. |
Les demandes de dernière minute seront acceptées en fonction des disponibilités. | UN | وستكون تلبية الطلبات التي تأتي في اللحظات الأخيرة رهنا بتوافر الغرف. |