En outre, nous rappelons au Conseil que d'autres allégations de cette nature se sont, dans un passé récent, révélées sans fondement. | UN | وعـلاوة على ذلك، فإننا نذكر المجلس بأنه ثبت بطلان مثل هذه التقارير في الماضي القريب. |
Davantage de civils ont été tués ou blessés durant cette période qu'à tout autre moment dans un passé récent. | UN | وقتل وجرح مدنيون خلال هذه الفترة أكثر من أي فترة أخرى في الماضي القريب العهد. |
Le Qatar et la Jamahiriya arabe libyenne auraient récemment été deux des principaux partenaires économiques de l'Érythrée. | UN | وقد أفيد أن قطر والجماهيرية العربية الليبية من أهم الشركاء الاقتصاديين لإريتريا في الماضي القريب. |
Or, compte tenu des signes récemment observés de démobilisation des donateurs, la viabilité du système n'est pas sans soulever certaines questions. | UN | ويثير هذا الأمر قضايا من قبيل استدامة الخدمات في ضوء أدلة على استنفاد الجهات المانحة في الماضي القريب. |
ces dernières années, les réunions des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. | UN | وقد شهدت في الماضي القريب اجتماعات الدول الأطراف تأخيرا كبيرا أو جرى إلغاؤها لعدم اكتمال النصاب القانوني. |
dans un passé récent, nous avons assisté à des événements très encourageants. | UN | ولقد شهدنا في الماضي القريب بعض التطورات المشجِّعة جداً. |
Certains des États qui étaient encore opposés à cette abolition dans un passé récent sont maintenant en passe d'abolir la peine capitale. | UN | واتجهت بعض الدول الأعضاء التي عارضت إلغاء عقوبة الإعدام في الماضي القريب إلى إلغائه. |
En outre l'influence des voisins scandinaves est maintenant beaucoup plus sensible que dans un passé récent. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تأثير البلدان الاسكندنافية المجاورة للاتفيا أقوى الآن بكثير مما كان عليه في الماضي القريب. |
Pourtant, nous observons des tendances contradictoires dans le domaine du droit international, surtout dans un passé récent. | UN | ولكننا شاهدنا اتجاهات متناقضة في مجال القانون الدولي هنا، وخصوصا في الماضي القريب. |
dans un passé récent, nous n'avons été amenés à poursuivre personne en vertu de la loi 27/1963. | UN | لم يطرأ أي سبب في الماضي القريب يستدعي محاكمة أي شخص بموجب هذا القانون. |
À cet égard, j'aimerais appeler votre attention sur les exemples suivants, qui témoignent, parmi tant d'autres, des menaces proférées contre mon pays dans un passé récent : | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أرفع إلى انتباهكم الأمثلة الحديثة التالية، وهي غيض من فيض من هذه التهديدات التي وجهت إلى بلدي في الماضي القريب: |
Le Conseil de sécurité a, récemment, élargi son domaine d'activité de façon significative. | UN | لقد قام مجلس اﻷمن في الماضي القريب بتوسيع دائرة عملياته توسيعا كبيرا. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est le seul fait positif important qui a récemment eu lieu dans cette région fragile. | UN | لقد كانت عملية السلام في الشرق اﻷوسط في الماضي القريب أهم تطور إيجابي في تلك المنطقة الهشة. |
récemment, la pauvreté générale a diminué et le développement humain s'est amélioré considérablement. | UN | فقد تحسنت معدلات الفقر والتنمية البشرية عموما بدرجة كبيرة في الماضي القريب. |
Il est arrivé trop souvent, récemment, qu'il se soit avéré impossible d'entreprendre une action décisive malgré une volonté déclarée de le faire, alors qu'une telle action était à la fois nécessaire et justifiée. | UN | ولم يتخذ دائما في الماضي القريب إجراء حاسم رغم الرغبة المعلنة في ذلك عندما كان ذلك اﻹجراء لازما ومبررا. |
En Italie, nous avons noté récemment une chute sensible de la démographie, due à une diminution tangible des naissances. | UN | وفي ايطاليا شهدنا في الماضي القريب انخفاضا سكانيا كبيرا بسبب الانخفاض الملموس في المواليد. |
ces dernières années, les réunions des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. | UN | وقد شهدت في الماضي القريب اجتماعات الدول الأطراف تأخيرا كبيرا أو جرى إلغاؤها لعدم اكتمال النصاب القانوني. |
ces dernières années, les réunions des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. | UN | وقد شهدت في الماضي القريب اجتماعات الدول الأطراف تأخيرا كبيرا أو جرى إلغاؤها لعدم اكتمال النصاب القانوني. |
Mais les réformes des ressources humaines et l'harmonisation des conditions de service opérées dans le passé récent ont modifié la situation. | UN | واستدركت قائلة إن الإصلاحات في الموارد البشرية ومواءمة شروط الخدمة التي أُجريت في الماضي القريب قد غيرت ملامح الصورة. |
Les mêmes processus qui ont facilité les récentes innovations technologiques ont guidé le processus de mondialisation. | UN | وقــد استرشدت مسيرة العولمة بالعمليات التــي يســرت ظهــور الابتكــارات التكنولوجية في الماضي القريب. |
Les limites du recours à la force ont été exposées au vu de tous ces derniers temps. | UN | ولقد انكشفت تماما حدود استعمال القوة أمام الجميع في الماضي القريب. |
Les peuples de la région continuent de pâtir des conséquences des guerres et des erreurs d'un passé récent. | UN | ولا تزال شعوب المنطقة تعاني من آثار الحروب وسوء التقدير في الماضي القريب. |
Ces limites ayant été dépassées au cours des dernières années, de nouvelles lois étaient en cours de promulgation. | UN | ومن الواضح أن الإدارة قد تجاوزت في الماضي القريب تلك الحدود، وعليه تسَن الآن قوانين جديدة. |
Il s'est trouvé dernièrement des situations où la présentation de rapports spéciaux de cette nature aurait été extrêmement précieuse pour les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فقد مرت حالات في الماضي القريب كان تقديم هذه التقارير الخاصة فيها بالغ الأهمية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Ces deux accords montrent bien que, par rapport à un passé récent, le développement occupe une place plus importante dans les préoccupations des pays développés. | UN | ويوحــي الاتفاقان بأن التنمية أصبحت الآن تحتل في جدول أعمال البلدان المتقدمة النمو مكانا أعلى مما كانت تحتله في الماضي القريب. |