"في المباحثات" - Traduction Arabe en Français

    • aux discussions
        
    • dans les discussions
        
    • aux négociations
        
    • des pourparlers
        
    • dans les pourparlers
        
    • seront indiqués globalement dans
        
    Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. UN وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف.
    Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. UN وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف.
    Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. UN وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف.
    Les sections féminines des syndicats jouent un rôle important dans les pays développés à économie de marché; leurs déléguées représentent les intérêts des femmes dans les discussions tripartites. UN وتضطلع الأقسام النسائية في نقابات العمال بدور هام في البلدان المتقدمة النمو ذات الإقتصاد السوقي؛ وتمثل مندوباتها مصالح المرأة في المباحثات الثلاثية الأطراف.
    La région arabe, tout comme d'autres groupes de pays en développement, se trouve marginalisée dans les discussions relatives à la réforme du système financier international. UN 53 - والمنطقة العربية، إلى جانب مجموعات أخرى من البلدان النامية، مهمشة في المباحثات التي تتناول إصلاح النظام المالي الدولي.
    À cette fin, les experts tchèques participent activement aux négociations sur la mise au point définitive du Protocole de vérification qui va considérablement renforcer cette Convention. UN ولهذه الغاية، يشترك الخبراء التشيكيون بنشاط في المباحثات بشأن الانتهاء من صياغة البروتوكول الذي سيدعم الاتفاقية إلى حد كبير.
    L'examen des questions conduit au cours des pourparlers à abouti aux résultats ci-après : UN وفيما يتعلق بالموضوعات التي تم بحثها في المباحثات تم التوصل للآتي:
    Ces efforts ont atteint leur plus haut point dans les pourparlers à six qui ont eu lieu à Beijing le mois dernier. UN وبلغت هذه الجهود ذروتها في المباحثات السداسية التي انعقدت في بيجين الشهر الماضي.
    Le HCR a activement participé aux discussions concernant les propositions de réévaluation en matière d'accueil au niveau de l'Union européenne. UN وشاركت المفوضية بنشاط في المباحثات التي دارت حول مقترحات إعادة التقييم في مجال استقبال اللاجئين على مستوى الاتحاد الأوروبي.
    Le respect dû à son rôle lui sera accordé et il aura l'occasion de contribuer pleinement aux discussions. UN وسيحظى دوره بالاحترام الكامل وستتاح له الفرصة ليشارك مشاركة تامة في المباحثات.
    Des représentants du HCR et du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) avaient participé aux discussions portant respectivement sur les réfugiés et sur les prisonniers de guerre. UN وشارك في المباحثات المتعلقة باللاجئين وأسرى الحرب ، ممثلا المفوضية ولجنة الصليب الأحمر الدولية، على التوالي.
    Un représentant de l'Organisation des Nations Unies a participé à la réunion sans prendre part aux discussions. UN وحضر الاجتماع ممثل عن اﻷمم المتحدة دون أن يشارك في المباحثات.
    Malgré les difficultés, la complexité des questions et les divergences de vues, les participants aux discussions officielles n'ont pas abandonné leurs efforts. UN وعلى الرغم مما اتسمت به المباحثات من صعوبة، وتعقد القضايا، وتباين المواقف، واصل المشاركون في المباحثات تفاعلهم بصورة منتظمة.
    Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos, sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. UN وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف.
    Il lui a cependant paru encourageant que, dans les discussions qu'elle a eues avec eux, les dirigeants du Parti au pouvoir se soient dits de plus en plus irrités par la situation actuelle et aient réaffirmé leur volonté de trouver une solution politique aux problèmes. UN بيد أنه كان هناك ما يشجعها في المباحثات التي أجرتها مع قيادة الحزب الحاكم على القول إن قادة الحزب أعربوا عن تزايد الإحباط الذي يشعرون به إزاء الوضع الحالي وأعادوا التأكيد على عزمهم على العثور على حل سياسي لهذه المشاكل.
    Mon Représentant spécial est également resté actif dans les discussions internationales tenues à Genève (voir S/2009/69, par. 5 à 7). UN 5 - وظل ممثلي الخاص منهمكا أيضا في المباحثات الدولية الجارية في جنيف (انظر S/2009/69، الفقرات 5-7).
    En fait, on pourrait dire que l'augmentation du nombre des décès en prison et autres abus commis au cours des six derniers mois n'est pas sans rapport avec les signaux envoyés par les anciens critiques de l'Inde, notamment les États-Unis, à savoir que les droits de l'homme auraient perdu leur priorité dans les discussions bilatérales.» UN بتلقي دلائل من جانب منتقدي الهنـــد السابقيــن، وعلى وجه التحديد من جانب الولايات المتحـــدة، مفادها أن حقوق اﻹنسان لن تحتل بعد اﻵن مكانـا بارزا في المباحثات الثنائية " .
    À l'issue des consultations, j'ai été prié par les principaux protagonistes qui ont pris part aux négociations de donner à l'Assemblée lecture des modifications apportées au projet de résolution sur lesquelles ils se sont entendus. UN وبناء على تلك المشاورات، طلبت مني الأطراف الرئيسية التي شاركت في المباحثات أن أقرأ على الجمعية التغييرات في مشروع القرار، التي وافقت عليها هذه الأطراف.
    Ils participeront activement, dans le cadre de l'ONU, aux négociations en cours sur une convention globale contre le terrorisme international et sur une convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, en vue de les mener à bien rapidement. UN وستشارك الدول بصورة بناءة في المباحثات الجارية في الأمم المتحدة، بشأن إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي واتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، بهدف الانتهاء من إعدادهما بنجاح في وقت مبكر.
    Les mouvements doivent impérativement veiller à ce que les rivalités internes n'entravent pas la progression des pourparlers. UN ومن الأمور المهمة للغاية أن تكفل الحركات عدم إعاقة التقدم في المباحثات بسبب المشاحنات الداخلية بينها.
    La résolution est d'autant plus difficile à expliquer et d'autant plus douloureuse pour l'Éthiopie qu'elle intervient peu de temps après que l'Érythrée a saboté une autre possibilité de faire la paix, je veux parler cette fois des pourparlers indirects d'Alger. UN وهذا القرار يسبب لإثيوبيا قدرا كبيرا من الحيرة والألم لأنه صدر مباشرة بعد أن أفشلت إريتريا فرصة أخرى للسلام تمثلت هذه المرة في المباحثات عن قرب التي جرت في الجزائر.
    En revanche, les progrès tangibles qui ont été accomplis au cours de l'année écoulée dans les pourparlers portant sur d'autres questions en suspens sont peut-être moins connus. UN ولكن ما يمكن أن يكون معروفا بدرجة أقل هو التقدم الملموس الذي تحقق على مدى السنة الماضية في المباحثات بشأن القضايا المتبقية.
    Lors de l'établissement du fascicule budgétaire pour le PNUE, cependant, ces produits seront indiqués globalement dans la partie narrative de l'introduction. (neuf forums de politique), (en interne : Division de l'élaboration des politiques et du droit), (GC.22/21) ** UN (أ) المشاركة في المباحثات والمساهمة في ورقات السياسات العامة ذات الصلة باليونيب (تسعة منتديات خاصة بالسياسات العامة)، (داخلياً: شعبة تطوير السياسات العامة والقانون)، (مقرر مجلس الإدارة 22/21)**

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus