Cette idée s'enracine dans les Principes fondamentaux de souveraineté des États et de non-intervention en droit international. | UN | ويجد هذا الموقف جذوره في المبادئ الأساسية لسيادة الدولة وعدم التدخل في القانون الدولي. |
Mais ces limitations ont leur source dans les Principes fondamentaux de l'ordre juridique international établi à la suite de la Seconde Guerre mondiale et ne peuvent être reprochées à la Cour. | UN | لكن هذه القيود متأصلة في المبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي الذي أنشئ في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ولا يمكن أن تلام المحكمة عليها. |
Ils apporteraient en effet des renseignements détaillés sur les possibilités offertes aux systèmes statistiques nationaux de se conformer aux normes fixées dans les Principes fondamentaux et sur les problèmes rencontrés pour y parvenir. | UN | فمن شأن هذه التقارير أن تقدم تفاصيل عن الفرص المتاحة للنُظم الإحصائية الوطنية وعن المشاكل التي تواجهها في جهودها الرامية إلى استيفاء المعايير المنصوص عليها في المبادئ الأساسية. |
Il prie instamment les forces de sécurité du Somaliland et les milices du Khatumo de se conformer aux normes internationales énoncées dans les Principes de base relatifs au recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. | UN | وهو يحث قوات أمن صوماليلاند وميليشيا خاتومو على الامتثال للمعايير الدولية المنصوص عليها في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Ce principe figure également dans les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. | UN | يرد تأكيد هذا المبدأ أيضاً في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Examen des principes fondamentaux concernant le recours à des programmes de justice réparatrice en matière pénale | UN | النظر في المبادئ الأساسية بشأن استخدام برامج العدالة التصالحية في المسائل الجنائية سادسا- |
Bien que représentant des options politiques différentes, les gouvernements qui se sont succédé au pouvoir n'ont jamais remis en question les principes fondamentaux à la base des réformes lancées en 1990. | UN | والحكومات البولندية المتتالية، على الرغم من أنها تمثل توجهات سياسية مختلفة، لم تشكك قط في المبادئ الأساسية للإصلاحات التي بدأ تنفيذها في التسعينات. |
Quoique fort variables, ces programmes reproduisent rarement les cinq catégories de réparations énoncées dans les Principes fondamentaux. | UN | وبالرغم من أن هذه البرامج شديدة التفاوت، فإنها قلما تستنسخ فئات الجبر الخمس المبينة في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية. |
En s'attelant à cette audacieuse entreprise, les États Membres devraient garder à l'esprit que la grande force de l'Organisation est sa légitimité, ancrée dans les Principes fondamentaux du droit international acceptés par tous les États et exprimés par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | في الوقت الذي تتابع فيه الدول الأعضاء هذه المساعي الطموحة، يجب أن تُبقي نصب أعينها أن أعظم قوة لهذه المنظمة تكمن في شرعيتها، المتأصلة بدورها في المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بالصيغة التي قبلتها جميع الدول وعبّر عنها المجتمع الدولي ككل. |
Des notions similaires sont contenues dans les Principes fondamentaux pour une stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive ainsi que dans le plan d'action pour l'application de ces principes. | UN | وهناك مفاهيم مماثلة واردة في المبادئ الأساسية لاستراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، وكذلك في خطة العمل لتنفيذ هذه المبادئ. |
31. Une discussion s'est engagée sur la signification du mot " délinquant " , qui avait un sens juridique dans certains pays mais qui n'était pas défini dans les Principes fondamentaux. | UN | 31- وجرت مناقشة حول معنى مصطلح " المجرم " الذي يحمل دلالة قانونية في بعض البلدان، بيد أنه لم يعرّف في المبادئ الأساسية. |
Les experts sont convenus que dans les Principes fondamentaux, ce terme était censé revêtir une acception plus large, englobant, selon les circonstances de l'espèce, les personnes inculpées, accusées ou soupçonnées. | UN | واتفق الخبراء على أن المعنى المقصود في المبادئ الأساسية أوسع نطاقا حيث يشمل أولئك الذين أدينوا أو وجّه اليهم الاتهام أو زعم أنهم ارتكبوا جرائم، تبعا لظروف كل قضية. |
La majorité des dispositions figurant dans les Principes fondamentaux et Directives ont déjà été incorporées dans la législation interne de l'Afrique du Sud; son gouvernement travaillera d'arrache-pied pour assimiler le reste. | UN | وقد أدخلت جنوب إفريقيا في تشريعها الوطني معظم النصوص الواردة في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية؛ وإن حكومته ستعمل بجدٍّ لاستيعاب النصوص الباقية. |
Il s'agit de pratiques compatibles avec la bonne gouvernance des statistiques visées expressément ou implicitement dans les Principes fondamentaux de la statistique officielle et le Handbook on the Operation and Organization of a Statistical Agency de l'ONU. | UN | وتتسق هذه الممارسات مع الإدارة السليمة للإحصاءات المشمولة ضمنا أم صراحة في المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية للأمم المتحدة ودليل الأمم المتحدة بشأن تشغيل الوكالات الإحصائية وتنظيمها. |
Les efforts qui ont été déployés récemment pour trouver d'autres solutions se reflètent dans les Principes fondamentaux de justice réparatrice et d'autres normes internationales comme celles qui sont énoncées dans la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir. | UN | ويتجسد التشديد الحديث العهد على البحث عن بدائل في المبادئ الأساسية لاستخدام برامج العدالة التصالحية في المسائل الجنائية وغيرها من المعايير الدولية مثل إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة. |
dans les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation, l'Assemblée générale a déclaré que c'est en honorant ce droit que la communauté internationale tenait ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes et des survivants. | UN | وقد سلمت الجمعية العامة، في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف، بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها. |
En outre, elles outrepassent les normes énoncées dans les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois et dans le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الهجمات تتجاوز إلى حد بعيد المعايير المبينة بصورة مفصلة في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من قبل المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين وكذلك في مدونة قواعد السلوك للمسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
En outre, elles outrepassent les normes énoncées dans les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois et dans le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الهجمات تتجاوز إلى حد بعيد المعايير المبينة بصورة مفصلة في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من قِبل المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين وكذلك في مدونة قواعد السلوك للمسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
31. La Cour européenne des droits de l'homme a également pris acte des critères de la nécessité et de la proportionnalité, énoncés dans les Principes de base, qui permettent d'invoquer la légitime défense. | UN | 31- لقد أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أيضاً معادلة الضرورة والتناسب في الدفاع عن النفس، كما هو ثابت في المبادئ الأساسية. |
On aurait assisté à l'effondrement généralisé des principes fondamentaux du droit international humanitaire et à l'écroulement du système international d'asile aux réfugiés. | UN | وزعم حدوث انهيار عام في المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتعطل النظام الدولي لاستقبال اللاجئين. |
8. des principes fondamentaux applicables à la localisation des communications sur les réseaux informatiques sont également envisagés. | UN | 8- كما جرى النظر في المبادئ الأساسية لتعقّب الاتصالات على الشبكات الحاسوبية. |
Bien que représentant des options politiques différentes, les gouvernements qui se sont succédé au pouvoir n'ont jamais remis en question les principes fondamentaux à la base des réformes lancées en 1990. | UN | ولم تشكك قط الحكومات البولندية المتتالية، على الرغم من أنها تمثل توجهات سياسية مختلفة، في المبادئ الأساسية للإصلاحات التي بدأ تنفيذها في التسعينات. |