"في المبادئ التوجيهية المنقحة" - Traduction Arabe en Français

    • dans les directives révisées
        
    • dans les Lignes directrices révisées
        
    • dans des directives révisées
        
    • dans les principes directeurs révisés
        
    • les directives FCCC révisées
        
    Un marqueur de l'égalité hommes-femmes a été institué dans les directives révisées du Fonds pour la consolidation de la paix. UN واستُحدث مؤشر جنساني في المبادئ التوجيهية المنقحة لصندوق بناء السلام.
    Il faudrait renforcer les liens entre la note de stratégie de pays et l'approche-programme. Cette question sera traitée dans les directives révisées. UN ولا بد من تعزيز الصلة بين مذكرة الاستراتيجية القطرية والنهج البرنامجي، وهي مسألة سيتم تناولها في المبادئ التوجيهية المنقحة.
    Le FNUAP reconnaît que les plans de travail jouent un rôle déterminant dans ce processus et s'efforce déjà de résoudre la question en mettant davantage l'accent sur la préparation des plans de travail dans les directives révisées relatives à la formulation et au suivi des projets. UN ووافق صندوق السكان على أن خطط العمل حاسمة في هذه العملية ويقوم بالفعل بالتصدي لهذه المسألة عن طريق التأكيد بشكل أكبر على إعداد خطط العمل في المبادئ التوجيهية المنقحة لصياغة المشاريع ورصدها.
    b) Établir des estimations conformément aux méthodes décrites dans les Lignes directrices révisées du GIEC pour les inventaires nationaux des gaz à effet de serre (1996), telles que complétées par le Guide de bonne pratique du GIEC et veiller à ce que les méthodes voulues soient appliquées pour estimer les émissions provenant des catégories de sources principales; UN (ب) إعداد تقديرات وفقاً للأساليب الموصوفة في المبادئ التوجيهية المنقحة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ في عام 1996 فيما يتصل بقوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة، والمبينة بالتفصيل في الإرشادات المتعلقة بالممارسات الجيدة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، وضمان استخدام أساليب مناسبة لتقدير الانبعاثات من فئات المصادر الرئيسية؛
    Certains participants ont suggéré d'intégrer les observations générales ou les recommandations dans des directives révisées sur l'établissement des rapports. UN واقترح بعض المشاركين إدماج التعليقات أو الملاحظات الختامية في المبادئ التوجيهية المنقحة لإعداد التقارير.
    En outre, les lacunes des procédures d'appels d'offres avaient été prises en considération dans les principes directeurs révisés concernant les appels d'offres et le choix des fournisseurs. UN ومن الملاحظ، علاوة على هذا، أن ثمة مناقشة ﻷوجه القصور في عملية طرح المناقصات، وذلك في المبادئ التوجيهية المنقحة الخاصة بالسياسة العامة فيما يتعلق بالدعوة إلى تقديم عطاءات واختيار الموردين.
    En raison de la régionalisation et de la restructuration organisationnelle, le FNUAP a introduit la dimension assurance qualité de manière progressive dans les directives révisées relatives aux rapports annuels des bureaux de pays. UN ونظرا لاعتماد الصندوق توجهاً إقليمياً وإعادة هيكلته التنظيمية، فقد بدأ العمل تدريجيا ببُعد ضمان الجودة الواردة في المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالتقارير السنوية للمكاتب القطرية.
    Des stratégies de prévention des conflits et de consolidation de la paix ont également été intégrées dans les directives révisées concernant le bilan commun de pays et le plan-cadre d'aide au développement. UN كما أدمجت أيضا استراتيجيات تتعلق بمنع الصراع وبناء السلام في المبادئ التوجيهية المنقحة للتقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    La question des interprétations différentes concernant les aspects à renseigner dans l'annexe financière type et la fiche de suivi des projets et programmes doit être clarifiée dans les directives révisées pour l'établissement de rapports. UN هناك ضرورة لتوضيح مسألة وجود تفسيرات مختلفة لما ينبغي إدراجه في إطار المرفق المالي الموحد وورقة البرامج والمشاريع في المبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ.
    Les indicateurs proposés dans les directives révisées de 2003 ne sont pas couramment utilisés aux fins du contrôle et de l'élaboration des rapports. UN ومحتوى التقارير وتواترها، في حال وجودها، يتسم بالتباين؛ ولا تستخدم المؤشرات المقترحة في المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 2003 بصورة موحدة في الرصد والإبلاغ.
    Les indicateurs proposés dans les directives révisées de 2003 ne sont pas couramment utilisés aux fins du contrôle et de l'élaboration des rapports. UN ومحتوى التقارير وتواترها، في حال وجودها، يتسم بالتباين؛ ولا تستخدم المؤشرات المقترحة في المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 2003 بصورة موحدة في الرصد والإبلاغ.
    Le PNUD prendra en compte ces problèmes dans les directives révisées qu'il est actuellement en train d'élaborer et qui devraient être émises en juillet 1994. UN سيتصدى البرنامج اﻹنمائي لهذه المسائل في المبادئ التوجيهية المنقحة التي تجرى حاليا صياغتها، والتي من المتوقع إصدارها بحلول تموز/يوليه ١٩٩٤.
    dans les directives révisées concernant le suivi, on s'est efforcé de clarifier les questions relatives au processus des examens à mi-parcours, et l'application d'un cadre d'analyse rationnel au processus de programmation devrait garantir des examens à mi-parcours plus systématiques et fructueux. UN وقد عُمد في المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالرصد إلى توضيح هذه المسائل المتصلة بعملية استعراض منتصف المدة، وسيؤدي تطبيق التحليل اﻹطاري المنطقي في البرمجة إلى كفالة إجراء استعراضات منتصف المدة على نحو يجعلها أكثر منهجية وإنتاجية.
    Avant d'accepter des contributions du secteur privé, elle procède donc normalement à une vérification approfondie afin d'écarter toute incertitude concernant les donateurs potentiels et de s'assurer que ces derniers sont en mesure de respecter toutes les normes énoncées dans les directives révisées. UN وبالتالي، تجري المنظمة عادة، قبل قبول التبرعات المقدمة من مصادر تابعة للقطاع الخاص، استعراضا مستفيضا للحرص الواجب لكي تبدّد بشكل قاطع أي شواغل قد تراودها بشأن مثل هؤلاء المانحين المحتملين ولكي تقتنع بقدرتهم على استيفاء كل المعايير المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية المنقحة.
    Comme proposé dans les directives révisées relatives à la coopération entre l'ONU et les entreprises, intitulées à présent < < Directives concernant la coopération entre l'ONU et le secteur privé > > , les entités devraient convenir d'un ensemble commun de principes et d'indicateurs de résultats clefs pour l'étude d'impact. UN وعلى نحو ما اقترح في المبادئ التوجيهية المنقحة للتعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية، المسماة حاليا المبادئ التوجيهية للتعاون بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، ينبغي للكيانات أن تتفق على مجموعة مشتركة من المبادئ ومؤشرات رئيسية للأداء لتقدير الأثر.
    Une proposition de rapport type, s'inspirant des indicateurs figurant dans les directives révisées de 2003, y compris des indicateurs sur le développement social, et indiquant clairement les responsabilités de chacun, devrait être élaborée avec toutes les parties intéressées et être intégrée dans les directives opérationnelles. UN كما ينبغي الاشتراك مع كافة الأطراف في وضع اقتراح للإبلاغ يعيد النظر في المؤشرات المقترحة في المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 2003، بما في ذلك المؤشرات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية، ويبين التسلسل الإداري بوضوح، وإدراج ذلك الاقتراح في المبادئ التوجيهية التشغيلية.
    Une proposition de rapport type, s'inspirant des indicateurs figurant dans les directives révisées de 2003, y compris des indicateurs sur le développement social, et indiquant clairement les responsabilités de chacun, devrait être élaborée avec toutes les parties intéressées et être intégrée dans les directives opérationnelles. UN كما ينبغي الاشتراك مع كافة الأطراف في وضع اقتراح للإبلاغ يعيد النظر في المؤشرات المقترحة في المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 2003، بما في ذلك المؤشرات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية، ويبين التسلسل الإداري بوضوح، وإدراج ذلك الاقتراح في المبادئ التوجيهية التشغيلية.
    Les nouvelles dispositions de cette résolution ainsi que celles de résolution 1730 (2006) ont été intégrées dans les directives révisées que le Comité a adoptées le 12 février 2007. UN وقد انعكس النص الجديد، كما ورد في القرارين المذكورين أعلاه، في المبادئ التوجيهية المنقحة التي وضعتها اللجنة في 12 شباط/فبراير 2007.
    b) Établit des estimations conformément aux méthodes décrites dans les Lignes directrices révisées du GIEC pour les inventaires nationaux des gaz à effet de serre (1996), telles que développées dans le guide des bonnes pratiques du GIEC, et veille à ce que les méthodes voulues soient appliquées pour estimer les émissions provenant des catégories de sources principales; UN (ب) إعداد تقديرات وفقاً للأساليب الموصوفة في المبادئ التوجيهية المنقحة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ في عام 1996 فيما يتصل بقوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة، والمبينة بالتفصيل في إرشادات الممارسة الجيدة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، وضمان استخدام أساليب مناسبة لتقدير الانبعاثات من فئات المصادر الرئيسية؛
    b) Établit des estimations conformément aux méthodes décrites dans les Lignes directrices révisées du GIEC (1996) pour les inventaires nationaux de gaz à effet de serre, telles que développées dans le guide des bonnes pratiques du GIEC, et veille à ce que des méthodes appropriées soient appliquées pour estimer les émissions provenant des catégories de sources principales; UN (ب) إعداد تقديرات وفقاً للأساليب الموصوفة في المبادئ التوجيهية المنقحة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ في عام 1996 فيما يتصل بقوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة، والمبينة بالتفصيل في إرشادات الممارسة الجيدة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، وضمان استخدام أساليب مناسبة لتقدير الانبعاثات من فئات المصادر الرئيسية؛
    64. Certaines Parties ont mis l'accent sur le fait que les rubriques à remplir dans l'annexe financière type et la fiche de suivi des projets et programmes faisaient l'objet d'interprétations différentes et qu'il fallait clarifier ces questions dans des directives révisées pour l'établissement de rapports. UN 64- شددت بعض الأطراف على وجود تفسيرات مختلفة لما ينبغي إدراجه في إطار المرفق المالي الموحد/ورقة البرامج والمشاريع، وأكدوا ضرورة توضيح هذه القضايا في المبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ.
    En particulier, pour le CPT, il convient de noter que ces restrictions correspondent certes en fait à des dérogations du type de celles visées dans les principes directeurs révisés du HautCommissariat aux réfugiés sur les critères et normes applicables quant à la détention de demandeurs d'asile (février 1999) mais la détention de demandeurs d'asile devrait être l'exception et non la règle. UN وأشارت اللجنة بالتحديد إلى أن هذه القيود استثناءات من النوع المشار إليه في المبادئ التوجيهية المنقحة لاحتجاز ملتمسي اللجوء الصادرة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في شباط/فبراير 1999، غير أن احتجاز ملتمسي اللجوء ينبغي أن يكون الاستثناء وليس القاعدة.
    L'exécution du programme de travail ne devrait pas pâtir de l'absence de tels résultats; ceux-ci qui pourraient au contraire être pris en considération dans le cadre du programme de travail et incorporés dans les directives FCCC révisées dès qu'ils seront disponibles et avant que la version définitive des directives soit arrêtée par le SBSTA. UN ولا ينبغي أن يتعثر تقدم برنامج العمل بسبب غياب هذه النتائج المتفاوض عليها، بل يمكن النظر إلى هذه النتائج في سياق برنامج العمل وإدراجها في المبادئ التوجيهية المنقحة للإبلاغ من قِبَل الأطراف المُدرجة في المرفق الأول عندما تصبح هذه النتائج متاحة وقبل أن تضع الهيئة الفرعية اللمسات الأخيرة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus