Il a été ensuite placé dans une cellule de punition du centre de détention provisoire (IVS) situé dans le même bâtiment. | UN | ووُضع بعد ذلك في زنزانة مخصصة للعقاب بجناح الاحتجاز المؤقت في المبنى نفسه. |
Il a été ensuite placé dans une cellule de punition du centre de détention provisoire (IVS) situé dans le même bâtiment. | UN | ووُضع بعد ذلك في زنزانة مخصصة للعقاب بجناح الاحتجاز المؤقت في المبنى نفسه. |
En réalité, le commissariat de police d'Aghia Paraskevi se trouve dans le même bâtiment que la Direction de la Police de l'Attique NordEst. | UN | والواقع أن مركز الشرطة في أغيا باراسكيفي ومديرية الشرطة في شمال شرق أتيكا يوجدان في المبنى نفسه. |
En outre, dans les deux tribunaux, les services administratifs nécessaires aux deux organes sont assurés par un autre organe indépendant, le Greffe, qui est installé dans le même bâtiment. | UN | وعلاوة على ذلك، تلبى الاحتياجات الإدارية للهيئتين في المحكمتين بواسطة هيئة أخرى مستقلة، هي قلم المحكمة، الموجود في المبنى نفسه. |
Les trois hommes ont utilisé la violence physique contre un mineur, V. Staklon, et contre N. Ataev, habitant le même immeuble. | UN | سْتاكلون وعلى ن. أتياف، اللذان يقيمان في المبنى نفسه. |
Il aurait été arrêté au bout d'une semaine et identifié par un responsable palestinien, parent du premier mari de sa mère, qui était détenu dans une prison de Naplouse au moment où le requérant était en contact avec les services de renseignements israéliens, dont les locaux étaient situés dans le même bâtiment. | UN | ويدَّعي أنه اعتقل بعد أسبوع واحد وتعرَّف عليه مسؤول فلسطيني من أقارب زوج أمه الأول، كان في سجن نابلس حين كان صاحب الشكوى على اتصال بسلطات الاستخبارات الإسرائيلية الموجودة في المبنى نفسه. |
89. En revanche, comme il n'existe pas d'établissement spécial pour les enfants en question, ceux-ci sont hébergés dans le même bâtiment que les mineurs délinquants, mais dans une section différente. | UN | 89- ومع ذلك، لا توجد مؤسسة خاصة لهؤلاء الأطفال؛ وبناء عليه، يوضعون في المبنى نفسه الذي يوجد فيه المذنبون الأحداث، وإن يكن في قسم مختلف. |
Le Comité s'inquiète également de ce que tous les demandeurs d'asile, y compris les femmes seules ou les femmes avec enfants, et les demandeurs d'asile traumatisés soient hébergés dans le même bâtiment (art. 2 et 16). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن جميع ملتمسي اللجوء، بمن فيهم النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال، وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية يقيمون في المبنى نفسه (المادتان 2 و16). |
Le Comité s'inquiète également de ce que tous les demandeurs d'asile, y compris les femmes seules ou les femmes avec enfants, et les demandeurs d'asile traumatisés soient hébergés dans le même bâtiment (art. 2 et 16). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن جميع ملتمسي اللجوء، بمن فيهم النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال، وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية يقيمون في المبنى نفسه (المادتان 2 و 16). |
640. En examinant toutes les pièces justificatives fournies à l'appui de la réclamation, le Comité constate que le montant de SAR 632 500 réclamé au titre des dommages subis par le foyer d'étudiants d'Al Khafji fait double emploi avec la réclamation au titre des dommages causés à d'autres biens corporels dans le même bâtiment. | UN | 640- يرى الفريق بعد مراجعة جميع الأدلة المتعلقة بالمطالبة أن مبلغ 500 632 ريال سعودي المطالَب به تعويضا عن أضرار لحقت بالممتلكات العقارية في بيت الطلبة في الخفجي هو مبلغ مكرر في المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات المادية الأخرى في المبنى نفسه. |
Au cours de l'enquête, des membres du personnel du PMMG et d'autres organisations sises dans le même immeuble ont été interrogés et personne n'a confirmé les informations données dans le paragraphe de la lettre concernant les menaces qui auraient été proférées à l'encontre des membres du personnel. | UN | وفي إطار التحقيق، استجوِب موظفو الحركة وأعضاء منظمات أخرى توجد مكاتبها في المبنى نفسه ولم يؤيد أيٌّ من الأشخاص المستجوَبين الفقرة ذات الصلة من الرسالة التي تتحدث عن توجيه تهديدات إلى موظفي الحركة. |