"في المجالات القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • dans les domaines juridique
        
    • dans les domaines juridiques
        
    • en matière juridique
        
    • dans les sphères juridique
        
    • dans les secteurs juridiques
        
    • dans le domaine juridique
        
    v) Article 4 de la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone de 1985, Coopération dans les domaines juridique, scientifique et technique : UN ' 5` المادة 4 من اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون، 1985، التعاون في المجالات القانونية والعلمية والتقنية:
    Ils dispensent à cette fin une information directe dans les domaines juridique, psychologique et social, et indirecte avec la diffusion de programmes radiophoniques et la distribution de guides, de brochures et de bulletins d’information. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تقدم خدمات إعلامية مباشرة في المجالات القانونية والنفسية والاجتماعية، وخدمات إعلامية غير مباشرة عن طريق توزيع أدلة وكتيبات ونشرات وبث برامج إذاعية.
    En présentant les rapports, la représentante de l'Égypte a souligné les améliorations en faveur des femmes qui étaient intervenues dans les domaines juridique et institutionnel et dans la pratique. UN 313- أكدت ممثلة مصر في معرض تقديمها للتقارير التحسن الذي طرأ لصالح المرأة في المجالات القانونية والمؤسسية والعملية.
    En même temps, la responsabilité a des incidences dans les domaines juridiques de la culpabilité et des réparations. UN وفي نفس الوقت، فإن المساءلة تنطوي على آثار معينة في المجالات القانونية للإدانة والتعويض.
    Il est indispensable de créer des réseaux bilatéraux et multilatéraux efficaces pour renforcer la coopération et l'assistance en matière juridique, comme dans le domaine de l'échange d'informations. UN وهناك حاجة إلى شبكات فعالة ثنائية ومتعددة الأطراف لتعزيز التعاون والمساعدة في المجالات القانونية وفي تبادل المعلومات.
    En 1987, une méthode intégrée a été adoptée pour assurer l'égalité des femmes et leur progrès dans les sphères juridique, civile, politique, économique et sociale de la société maltaise. UN وفي عام 1987، اتخذ نهج موحد لضمان مساواة المرأة وتقدمها في المجالات القانونية والمدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية لمجتمع مالطة.
    Depuis l'entrée en vigueur de la Convention en 1981, diverses initiatives ont été entreprises, notamment dans les secteurs juridiques, éducatifs et sanitaires, afin de promouvoir les droits et les intérêts des femmes. UN ومنذ أن دخلت الاتفاقية المذكورة أعلاه حيِّز النفاذ في البلاد عام 1981 تم اتخاذ عدد من المبادرات ولا سيما في المجالات القانونية والتعليمية والصحية تعزيزا لحقوق المرأة ومصالحها.
    Notre cadre naturel est celui de l'Europe et nous souhaitons être reconnus non seulement pour des questions d'affinité culturelle et historique, mais également dans le domaine juridique et économique. UN ونود أن يُعترف بنا على هذا النحو، ليس فيما يتعلق بالانتماء الثقافي والتاريخي فحسب، بل أيضا في المجالات القانونية والاقتصادية.
    La Tunisie a noté plusieurs avancées dans les domaines juridique, politique et institutionnel. UN 40- ولاحظت تونس إحراز تقدم في المجالات القانونية والسياسية والمؤسسية.
    Au cours de la période considérée le Centre a poursuivi ses activités multidisciplinaires de recherche et d'étude par l'intermédiaire de ses comités permanents spécialement versés dans les domaines juridique, économique et sociologique. UN واصلت المنظمة أنشطتها متعددة الجوانب في البحوث والدراسات من خلال خبرائها الذين يعملون بنشاط أساسا في المجالات القانونية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ces réunions permettront d'élaborer un guide complet décrivant les difficultés à surmonter et présentant des pratiques optimales et des recommandations dans les domaines juridique et technique et celui de la contre-communication. UN وسيفضي المشروع إلى وضع دليل شامل يضم لمحة عامة عن التحديات وأفضل الممارسات أو التوصيات الممكنة في المجالات القانونية والتقنية والمتعلقة بالخطاب المضاد.
    En 1987, une démarche intégrée a été adoptée afin d'accélérer l'égalité et le progrès des femmes dans les domaines juridique, civil, politique, économique et social de la société maltaise. UN وفي عام 1987 تم اعتماد نهج متكامل بغية العمل على تحقيق مساواة المرأة وتقدمها في المجالات القانونية والمدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للمجتمع المالطي.
    Les amendements à la Constitution de Malte visaient l'égalité des personnes des deux sexes et l'équité entre ces personnes comme droit fondamental de l'homme et constituait une compensation pour les pratiques discriminatoires dans les domaines juridique, politique, économique et social. UN وكرس التعديل الذي أجري على دستور مالطة المساواة والعدل بين الجنسين بوصفهما من حقوق الإنسان الأساسية وبوصفهما إصلاحا للممارسات التمييزية في المجالات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Après les conflits, ses interventions recouvrent des activités initiales de réinsertion et de réadaptation pour les rapatriés et leurs communautés, ainsi que des activités limitées dans les domaines juridique et judiciaire de même qu’en matière de renforcement des capacités administratives. UN ويتراوح اشتراك المفوضية في حالات ما بعد النزاع بين تنفيذ اﻷنشطة اﻷولية ﻹعادة اﻹدماج وإعادة التأهيل لصالح العائدين ومجتمعاتهم، وتنفيذ أنشطة محدودة في المجالات القانونية والقضائية واﻹدارية وبناء القدرات.
    Il signale que la politique nationale relative à l'égalité entre les sexes a pour principaux objectifs d'encourager cette égalité, d'éliminer toutes les formes de discrimination fondées sur le sexe et d'assurer la promotion de la femme dans les domaines juridique, civil, politique, économique et social. UN وقال إن اﻷهداف الرئيسية لسياسة مالطة الوطنية بشأن المساواة بين الجنسين هي تعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس والنهوض بالمرأة في المجالات القانونية والمدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    51. M. Wambura (Kenya) dit que l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État soulève des questions complexes dans les domaines juridique, politique et administratif. UN 51 - السيد وامبورا (كينيا): قال إن موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية يطرح مسائل معقدة في المجالات القانونية والسياسية والإدارية.
    Si les Afghanes ont progressé sensiblement, notamment dans les domaines juridique, politique et éducatif, ce progrès ne se ressent pas partout dans le pays, et les indicateurs de la promotion de la femme demeurent parmi les plus mauvais au monde. UN ولئن حققت المرأة والفتاة في أفغانستان مكاسب مهمة بما في ذلك في المجالات القانونية والسياسية والتعليمية، فإن التقدم لا يلمس في جميع أنحاء البلد، ولا تزال مؤشرات التنمية الجنسانية من بين أسوأ المؤشرات في العالم.
    Compte tenu de la nécessité de conserver un niveau élevé d'expertise dans les domaines juridiques et dans divers domaines techniques, la formation et le perfectionnement du personnel sont des fonctions stratégiques pour l'UNODC. UN 111 - نظراً لضرورة الإبقاء على الخبراء الفنيين في المجالات القانونية والمجالات التقنية المتنوعة فإنَّ لتدريب الموظفين وإعادة تدريبهم أهمية استراتيجية بالنسبة للمكتب.
    111. Compte tenu de la nécessité de conserver un niveau élevé d'expertise dans les domaines juridiques et dans divers domaines techniques, la formation et le perfectionnement du personnel sont des fonctions stratégiques pour l'UNODC. UN 111- نظراً لضرورة الإبقاء على الخبراء الفنيين في المجالات القانونية والمجالات التقنية المتنوعة فإنَّ لتدريب الموظفين وإعادة تدريبهم أهمية إستراتيجية بالنسبة للمكتب.
    d) Quels sont les modes de fonctionnement des mécanismes internationaux visant à faciliter la fourniture d'une assistance technique dans les domaines juridiques et connexes de la lutte contre le terrorisme et comment peut-on les améliorer? UN (د) كيف تعمل الآليات الدولية لتيسير تقديم المساعدة التقنية في المجالات القانونية المتعلقة بمكافحة الإرهاب والمجالات المتصلة بها؟ وكيف يمكن تعزيزها إلى أقصى مدى؟
    h) Il encourage, auprès des organismes du secteur public, une meilleure prestation de services aux femmes en matière juridique, socioéconomique, sociopolitique, socioculturelle et sociodomestique, conformément aux mandats de ces organismes; UN (ح) القيام، لدى هيئات القطاع العام، بدعم تحسين توفير الخدمات الضرورية للمرأة في المجالات القانونية والاجتماعية - الاقتصادية والاجتماعية - السياسية والاجتماعية - الثقافية والاجتماعية - المنزلية الضرورية لنهوض المرأة بمسؤولياتها؛
    Renforcée par les pratiques existant dans les sphères juridique, culturelle, sociale, économique et institutionnelle, la discrimination dont les femmes sont l’objet dans la plupart des foyers contribue au fait qu’elles sont plus pauvres que les hommes. UN ٥٦ - وتساهم اللامساواة بسبب نوع الجنس في معظم اﻷسر المعيشية، والتي تتفاقم وتزداد في المجالات القانونية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية والمؤسسية، في جعل النساء أفقر من الرجال.
    Sur un plan général, des améliorations ont été notées dans les secteurs juridiques, politiques, économiques et sociaux, notamment dans le domaine des droits de l'homme et des droits des femmes. UN 91 - وعلى العموم، طرأ تحسن في المجالات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما في مجال حقوق الإنسان، وحقوق المرأة.
    Ils ont noté que, de l'avis général des ONG, le Gouvernement avait fort bien présenté la situation des femmes mais considéraient que des problèmes persistaient dans le domaine juridique et en ce qui concerne la participation des femmes à la vie publique et privée. UN ولاحظ اﻷعضاء أن النظرة العامة للمنظمات غير الحكومية ترى أن الحكومة قد عرضت الحالة بشكل جيد للغاية، غير أنهم يرون أنه لا تزال ثمة مشاكل في المجالات القانونية وفي اشتراك المرأة في الحياة العامة والخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus