Des innovations conséquentes ont également été enregistrées dans le domaine législatif. | UN | ولقد تحققت مكاسب كبيرة أيضا في المجال التشريعي. |
Il reste cependant du chemin à parcourir, notamment dans le domaine législatif. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير مما يتوجب فعله، وخاصة في المجال التشريعي. |
30. En ce qui concerne le rapport, les autorités péruviennes avaient estimé important de mettre en évidence les progrès réalisés dans le domaine législatif, ce qui explique l'abondance d'informations sur les textes. | UN | 30- وفيما يتعلق بالتقرير، قال إن السلطات في بيرو رأت أنه من المهم تسليط الضوء على التقدم المحرز في المجال التشريعي وهو ما يفسر غزارة المعلومات المتعلقة بالنصوص القانونية. |
Les efforts déployés dans ce domaine se sont heurtés à l'insuffisance des ressources allouées aux institutions concernées et à l'absence de progrès sur le plan législatif. | UN | وقد عوق تحقيق تقدم في هذا المجال عدم كفاية الموارد للأحوال ذات الصلة، وقصور التقدم المحرز في المجال التشريعي. |
Les efforts pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sur le plan législatif avaient touché de nombreux domaines. | UN | 3 - وقال إن الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المجال التشريعي واسعة النطاق. |
Mme Belmihoub-Zerdani souligne l'importance de l'élection de femmes au parlement, élection dont dépend toute avancée éventuelle en matière législative. | UN | 16 - السيدة بلميهوب - زرداني: شددت على أهمية انتخاب النساء لعضوية البرلمان، الذي يتوقف عليه كل تقدم في المجال التشريعي. |
D'un point de vie positif, des progrès certains ont été faits en matière de législation. | UN | 4 - وعلى الجانب الإيجابي، حدثت بعض حالات التقدم في المجال التشريعي. |
Il a applaudi aux progrès frappants accomplis grâce à la nouvelle Constitution de 2007 dans le domaine de l'indépendance des juges, de l'abolition de la peine de mort et du statut du Médiateur et a salué les efforts législatifs consentis pour lutter contre la traite des personnes. | UN | ورحبت بالتقدم المحرز بفضل الدستور الجديد لعام 2007 في مجالات استقلال القضاء، وإلغاء عقوبة الإعدام ووضع أمين المظالم، ورحبت بالجهود المبذولة في المجال التشريعي لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
En outre, elle a renforcé et appuyé diverses thèses qui ont été utilisées dans le domaine législatif pour engendrer de nouvelles lois qui protègent et sauvegardent efficacement les droits des femmes. | UN | وشمل هذا العمل أيضا تعزيز مختلف الطروح التي كانت ذات فائدة في المجال التشريعي فيما يتصل بوضع قوانين جديدة أفضل تحمي وتصون حقوق المرأة بشكل فعال. |
Dans cet esprit, il cherche à se trouver un créneau dans le domaine législatif afin de promouvoir des politiques de développement humain durable qui mettent davantage de possibilités à la portée des plus démunis et des plus défavorisés. | UN | وبدافع من هذه الروح، يعمل البرنامج على إيجاد موطئ قدم في المجال التشريعي للدعوة إلى رسم سياسات للتنمية البشرية المستدامة تتيح خيارات أكثر للفقراء والمحرومين. |
De par les mesures qu'il prend, le Conseil continue de renforcer sa pertinence, non seulement dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, mais aussi dans le domaine législatif. | UN | والمجلس بما يتخذه من إجراءات ماضٍ في تعزيز صلته بالواقع، لا في مجال السلام والأمن الدوليين فحسب، وإنما في المجال التشريعي كذلك. |
dans le domaine législatif, des progrès importants ont été réalisés pour combattre la violence dont sont victimes les femmes. | UN | 416 - وتحقق في المجال التشريعي تقدم واسع في مكافحة العنف ضد المرأة. |
214. La nouvelle loi organique concerne principalement l'application des objectifs ciaprès de la résolution dans le domaine législatif: | UN | 214- ويتعلق القانون الأساسي الجديد في المقام الأول بتنفيذ الأهداف التالية المنصوص عليها في القرار في المجال التشريعي: |
dans le domaine législatif, il s'intéresse actuellement à la réforme de la législation pénale en vue d'y définir et d'y réprimer les infractions qui pourraient être considérées comme en relation avec le terrorisme, notamment le blanchiment de capitaux et les enlèvements. | UN | ومن الجوانب التي تجري معالجتها حاليا في المجال التشريعي إصلاح قانون العقوبات بغرض مواءمته مع تجريم ومعاقبة الأعمال الإجرامية التي يمكن اعتبارها ذات صلة بالإرهاب، ومنها غسل الأموال والاختطاف وغيرها. |
La participation à part entière des femmes à la vie publique et politique de leur pays nécessite des efforts soutenus tant dans le domaine législatif que sur le plan pratique. L'information joue à cet égard un rôle majeur en faisant connaître leurs droits aux femmes et en les incitant à les revendiquer, et en sensibilisant l'opinion aux échelons national et international aux problèmes des femmes. | UN | إن مشاركة المرأة مشاركة كاملة في الحياة العامة والسياسية في بلدها تقتضي جهودا متواصلة سواء في المجال التشريعي أو على الصعيد العملي، ويضطلع الاعلام في هذا الصدد بدور هام عن طريق توعية المرأة بحقوقها وحثها على المطالبة بها وتوعية الرأي العام أيضا على المستويين الوطني والدولي بمشاكل المرأة. |
Les efforts pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sur le plan législatif avaient touché de nombreux domaines. | UN | 223 - وقال إن الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المجال التشريعي واسعة النطاق. |
346. sur le plan législatif, des progrès importants ont été réalisés dans la protection de l'enfance contre les délits d'ordre sexuel et le trafic illicite. | UN | 346 - وقد تحقق في المجال التشريعي تقدم كبير في حماية الطفولة من الجرائم الجنسية والاتجار لأغراض غير مشروعة. |
46. Des progrès ont également été accomplis sur le plan législatif. | UN | ٤٦ - وفيما يلي بعض من أوجه التقدم التي أحرزت في المجال التشريعي. |
Cette stratégie a constitué le cadre d'action du Conseil et des institutions compétentes et, de ce fait, a influé positivement sur la réalisation de la plupart des buts et objectifs assignés, notamment en matière législative et institutionnelle. | UN | وقد شكلت تلك الاستراتيجية إطار عمل للمجلس والمؤسسات المعنية مما كان له الأثر في تحقيق معظم الأهداف والغايات التي تم وضعها، ولا سيما في المجال التشريعي والمؤسسي. |
8. en matière législative et juridique, le Gouvernement du Burundi a adopté après l'année 2008 plusieurs lois visant à renforcer la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | 8- اعتمدت حكومة بوروندي، في المجال التشريعي والقانوني، بعد عام 2008 العديد من القوانين الرامية إلى النهوض بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
a) Il s'agit de déterminer si les progrès en matière de législation sont universellement appliqués ou si des exceptions systématiques sont autorisées | UN | (أ) ما إن كان التطور الحاصل في المجال التشريعي يسري على الجميع أو ما إذا كانت الاستثناءات المنهجية مقبولة |
32. Des progrès législatifs ont également été enregistrés dans d'autres pays de la région. | UN | 32- وقد أحرزت أوجه تقدم أيضاً في المجال التشريعي في بلدان أخرى في المنطقة. |