"في المجتمعات المحلية التي" - Traduction Arabe en Français

    • dans les communautés qui
        
    • dans les communautés où
        
    • des collectivités qui
        
    • dans les communautés à
        
    • dans des communautés où
        
    • communautaire qui
        
    • dans les communautés d
        
    • dans les collectivités
        
    • dans les communautés de
        
    • au sein de communautés où
        
    • au sein des communautés où
        
    • la population locale au milieu
        
    • renforcent les communautés dans lesquelles
        
    Ce chiffre est probablement plus élevé dans les communautés qui ont fui une guerre ou des catastrophes naturelles. UN ومن المحتمل أن تكون هذه النسبة أعلى بكثير في المجتمعات المحلية التي فرت من الحرب أو الكوارث الطبيعية.
    Il a lancé un projet sur la sécurité et la justice pour les médias et un autre sur la prévention des conflits et l'instauration de la paix dans les communautés qui comprennent des personnes déplacées. UN وينفذ المكتب مشروعا بشأن الأمن والعدالة لوسائط الإعلام، فضلا عن مشروع بشأن منع نشوب الصراعات وبناء السلام في المجتمعات المحلية التي تضم نازحين داخليين.
    C’est un sujet particulièrement délicat dans les communautés où cohabitent victimes et tortionnaires et où la peur persiste. UN وهو موضوع حساس بصفة خاصة في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الضحايا والجناة وحيث يستمر الخوف.
    Non seulement elles sont viables en tant qu'entreprises, mais aussi elles partent du principe que les organismes commerciaux ont un rôle positif à jouer au service des collectivités qui les entourent. UN فهي تجمع بين سلامة اﻷعمال التجارية والاعتقاد بأن المنظمات التجارية ينبغي أن تساهم على نحو إيجابي في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    La langue locale est toujours préférable et d'autres médias que les ouvrages imprimés ou électroniques, comme la radio, les dessins et les cartes, pourraient être utilisés pour diffuser des informations dans les communautés à faible niveau d'alphabétisation. UN وتمثل اللغة المحلية الخيار الأفضل دوما، كما يمكن استخدام وسائط الإعلام البديلة للمنتجات المطبوعة أو الإلكترونية، مثل الإذاعات والرسوم والخرائط، لنشر المعلومات في المجتمعات المحلية التي تنخفض فيها مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة.
    Le rétablissement de l'administration de la justice est un impératif absolu pour faire face aux conséquences du génocide et restaurer la confiance dans des communautés où les survivants et les rapatriés doivent vivre ensemble dans le respect de la légalité. UN وإقامة العدل من جديد فيها هي حاجة أساسية لمعالجة مسألة إبادة اﻷجناس وبعث الثقة في المجتمعات المحلية التي لا بد وأن يعيش فيها سوية الناجون واللاجئون العائدون في ظل حكم القانون.
    Néanmoins, le Gouvernement a pris des mesures pour accroître la scolarisation aux niveaux présecondaire et secondaire et renforcer la qualité de l'enseignement par l'amélioration des programmes et la création de centres d'éducation élémentaire générale et secondaire dans les communautés qui en sont privées. UN وثمة خطوات يجري اتخاذها لتوسيع تغطية التعليم الإعدادي والثانوي وتحسين نوعيته عن طريق المناهج المبتكرة وإنشاء مدارس إعدادية وثانوية في المجتمعات المحلية التي تخلو من هذه المدارس.
    À cet égard, il est important d'introduire des cultures de substitution et de mettre en place des activités de développement pour promouvoir une croissance socioéconomique durable dans les communautés qui dépendent des cultures illicites. UN وأوضح في هذا الصدد أن إدخال محاصيل بديلة وأنشطة إنمائية مقوم هام لتعزيز النمو الاجتماعي والاقتصادي المستدام في المجتمعات المحلية التي كانت تعتمد على الزراعات غير المشروعة في كسب الرزق.
    Dans ces régions, les stocks de poissons ont considérablement diminué, générant ainsi une pénurie et une insécurité alimentaires dans les communautés qui dépendent majoritairement de la pêche pour se nourrir et pour gagner leur vie. UN وقد انخفض مخزون الأسماك بشكل كبير في تلك المناطق، مما أدى إلى ندرة الغذاء وانعدام الأمن في المجتمعات المحلية التي تعتمد على الأسماك كمصدر رئيسي للغذاء، وكوسيلة لكسب الرزق.
    Elle exécute également 15 projets de réinsertion dans les communautés où se trouvent ces centres. UN وتتولى البعثة أيضا تنفيذ 15 مشروعا لإعادة الاستيعاب في المجتمعات المحلية التي توجد بها المرافق.
    Elle a appris avec une profonde consternation que des éléments hostiles au travail de ces femmes les auraient qualifiées de prostituées en vue de les discréditer socialement dans les communautés où elles vivent et travaillent. UN وعبرت عن تأثرها العميق بالادعاءات التي تقول أن بعض العناصر المعارضة لعملهن لجأت إلى وصمهن بالدعارة محاولة منها لتقويض مصداقيتهن الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعشن ويعملن فيها.
    Néanmoins, une loi récemment adoptée prévoit que, dans les communautés où il existe deux églises ou plus, si l'une d'entre elles était à l'origine catholique grecque et n'est pas utilisée, elle doit être restituée à l'Église catholique grecque. UN غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك.
    Néanmoins, elles attachent dans leurs activités autant d'importance à la stabilité de l'emploi, à la production uniquement de biens et de services appropriés et sûrs et à la longue survie des collectivités qui les entourent. UN بيد أن أهدافها التجارية تولي قدرا مماثلا من الاهتمام للمحافظــة على استقرار العمالة، والاقتصار على إنتاج البضائع والخدمات التي تعتبر مناسبة ومأمونة، ودعم القدرة على الاستدامة في اﻷجل الطويل في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    De plus, les caractéristiques agroécologiques défavorables de bien des terres littorales donnent à la pêche un rôle de sécurité important lorsque la production agricole ou les moyens de subsistance des collectivités qui ne pêchent pas sont menacés. UN كما أن سوء الخصائص الزراعية الإيكولوجية للكثير من المناطق الساحلية يعني أن صيد الأسماك يمكن أن يلعب دورا هاما كصمام أمن عندما يتهدد الخطر الإنتاج الزراعي أو الاستراتيجيات المعيشية في المجتمعات المحلية التي لا تمارس صيد الأسماك.
    À titre d'exemple, la Muslim Relief Association du Ghana et l'unité d'éducation des filles du Service d'éducation ghanéen ont mené de nombreuses campagnes de sensibilisation à l'intention des religieux musulmans et des chefs traditionnels dans les communautés à majorité musulmane et les communautés traditionnelles. UN فجمعية الإنقاذ الإسلامية بغانا، ووحدة تعليم الفتيات التابعة لإدارة التعليم الغانية، على سبيل المثال، اضطلعتا بكثير من أنشطة الدعوة بين العلماء المسلمين والزعماء التقليديين في المجتمعات المحلية التي تقطنها غالبية مسلمة وتقليدية.
    On s'inquiète de la sécurité alimentaire dans des communautés où le DDT est utilisé, mais on dispose de peu d'informations sur la contamination. UN وهناك قلق بشأن سلامة الأغذية في المجتمعات المحلية التي يستخدم فيها الـ دي. دي. تي، ولكن لا يوجد سوى القليل من المعلومات عن تلوث الأغذية.
    i) Poursuivre et appuyer les projets locaux de développement communautaire qui renforcent les capacités, l'autonomie et la confiance en soi des populations pauvres et facilitent leur participation active aux efforts visant à éliminer la pauvreté; UN ' ١ ' تشجيع ودعم المشاريع الانمائية في المجتمعات المحلية التي تعزز مهارات العائشين في الفقر وتقوي من اعتمادهم على الذات وثقتهم بالنفس، بما يسهل مشاركتهم الفعالة في جهود القضاء على الفقر؛
    La Roumanie a signalé l'existence de programmes postlibération de distribution de préservatifs, et les États-Unis ont souligné la nécessité d'une coordination entre les établissements pénitentiaires et les associations locales, de manière à mettre sur pied de vastes programmes et services de prévention du VIH dans les communautés d'accueil des prisonniers. UN وأبلغت رومانيا بشأن وجود برامج لتوزيع الرفالات بعد إطلاق السراح؛ وشدّدت الولايات المتحدة على الحاجة إلى التنسيق بين المؤسسات الإصلاحية وتنظيمات المجتمع المحلي من أجل إنشاء برامج شاملة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتقديم الخدمات ذات الصلة في المجتمعات المحلية التي يعود إليها السجناء.
    La situation a été exacerbée par une augmentation de la densité de la population dans les collectivités hébergeant des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وازدادت الحالة تفاقما بسبب ازدياد كثافة السكان في المجتمعات المحلية التي تستضيف النازحين داخليا.
    Elle encourage vivement les États et les acteurs internationaux du développement à lui faire part de tout complément d'information sur les pratiques positives appliquées pour mettre au point des politiques et des initiatives de coopération technique solides visant à réduire la pauvreté dans les communautés de populations minoritaires traditionnellement marginalisées. UN وتشجع الخبيرة المستقلة بقوة الدول والجهات الإنمائية الفاعلة على الصعيد الدولي على أن تتبادل معها معلومات أخرى بشأن الممارسات الإيجابية التي تم تطبيقها لوضع سياسات عامة قوية ومبادرات التعاون التقني بشأن الحد من الفقر في المجتمعات المحلية التي تضم تاريخياً
    Pour ces dernières, il est particulièrement important que l'avis des femmes soit expressément et précisément recueilli au sein de communautés où la culture est dominée par les hommes. UN وفي هذه الحالة، من المهم السعي، بوجه خاص وصراحةً، إلى الإنصات إلى صوت المرأة في المجتمعات المحلية التي يهيمن فيها الرجل على الثقافة السائدة.
    Dans le cadre du renforcement ce ses coalitions, Project Kesher collabore désormais avec plus de 2 000 organisations et des bureaux des gouvernements locaux, régionaux et nationaux au sein des communautés où elle opère. UN ويعمل مشروع كشر الآن، كجزء من بنائه للتحالفات، مع أكثر من 000 2 منظمة ومكتب لدى الحكومات المحلية والإقليمية والوطنية في المجتمعات المحلية التي يعمل بها.
    Les retards conduisent à la sous-utilisation des crédits ouverts et représentent des occasions manquées d'aider et d'influencer la population locale au milieu de laquelle la mission mène ses activités. UN ويؤدي التأخير في تنفيذ المشاريع السريعة الأثر إلى الإنفاق الناقص وضياع الفرص لتقديم المساعدة والتأثير في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها البعثة.
    32. Au cours des 10 dernières années, on a également assisté à une prise de conscience de plus en plus nette des préoccupations et des intérêts spécifiques des femmes autochtones, dont l'identité, les traditions culturelles et les formes d'organisation sociale enrichissent et renforcent les communautés dans lesquelles elles vivent. UN ٣٢ - كذلك، شهد العقد الماضي اعترافا متزايدا بالمصالح والشواغل المميزة للمرأة المنتمية إلى السكان اﻷصليين، التي تؤدي هويتها وتقاليدها الثقافية وأشكال التنظيم الاجتماعي الخاصة بها إلى تعزيز دورها في المجتمعات المحلية التي تعيش بين ظهرانيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus