Sachant que la population rom est un groupe vulnérable, le Gouvernement a élaboré un ambitieux programme visant à intégrer celle-ci dans la société grecque. | UN | وأضاف أنه إدراكا من الحكومة لكون الغجر فئة ضعيفة، فقد طورت برنامجا طموحا يرمي إلى إدماجهم في المجتمع اليوناني. |
:: Établissement d'une approche et d'une mentalité nouvelles et dynamiques concernant l'égalité des sexes dans la société grecque; | UN | :: إيجاد نهج دينامي مبتكر وثقافة جديدة في ما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في المجتمع اليوناني |
D'un autre côté, l'État grec s'est donné pour priorité de favoriser l'accès des Roms, notamment des femmes, à l'enseignement élémentaire et secondaire, car l'enseignement général facilitera leur intégration dans la société grecque. | UN | ومن جهة أخرى، فإن من بين أولويات الدولة اليونانية حاليا قبول المنتمين لطائفة الروما، ولاسيما الإناث منهم، في التعليم الابتدائي والثانوي، حيث سيمكنهن التعليم العام من الاندماج في المجتمع اليوناني. |
dans la société grecque, les médias sont un important moyen de diffuser des messages sociaux mais également d'influencer la conscience sociale en ce qui concerne la position et le rôle des sexes. | UN | 1 - وسائل الاتصال الجماهيرية الإعلامية هي سُبُل مهمة لنشر الرسائل الاجتماعية ولكنها أيضاً وسائل للتأثير على الوعي الاجتماعي فيما يتعلق بمركز وأدوار الجنسين في المجتمع اليوناني. |
d) De concevoir à l'intention des élèves des modules d'enseignement portant notamment sur l'histoire et la culture roms, en vue de promouvoir une meilleure compréhension des Roms ainsi que la tolérance à leur égard et le respect de leurs droits au sein de la société grecque. | UN | (د) أن تضع وحدات في المناهج الدراسية لأطفال المدارس تتعلق بمسائل منها تاريخ الروما وثقافتهم، وذلك لتعزيز التفاهم والتسامح واحترام حقوق أقلية الروما في المجتمع اليوناني. |
Le Gouvernement grec juge que ces éléments offrent la possibilité de mettre en œuvre, pour renforcer le dialogue interculturel dans la société grecque, une politique nationale à long terme, cohérente, structurée et dynamique. | UN | وترى الحكومة أن هذه التطورات تمثل فرصة لاعتماد سياسة متسقة منسقة دينامية طويلة الأجل لتعزيز الحوار بين الثقافات في المجتمع اليوناني. |
En outre, les libertés garanties par la loi peuvent être exercées sans entrave, notamment la liberté d'expression, par le truchement de la presse et des autres médias, publications, etc. Cette situation reflète des comportements traditionnellement dominants dans la société grecque. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أنه يمكن أن تمارس الحريات المضمونة في القانون بدون أي تقييد وذلك يشمل حرية التعبير من خلال الصحافة وغيرها من وسائط اﻹعلام والمنشورات، إلخ.. ويعكس هذا الوضع المواقف التقليدية المألوفة في المجتمع اليوناني. |
Le Rapporteur spécial souhaite que cette politique ciblée soit élargie à tous les niveaux de l’enseignement, y compris à la formation professionnelle, afin que les musulmans de Thrace ne constituent plus une catégorie à part, défavorisée et délaissée, mais puisse au contraire s’intégrer pleinement dans la société grecque et accéder à une véritable citoyenneté, source d’ouverture et d’enrichissement intellectuel et culturel. | UN | ويود المقرر الخاص أن تُوسﱠع هذه السياسة وأن تشمل جميع مراحل التعليم وكذلك التعليم المهني لكي لا يبقى مسلمو ثراسيا فئة معزولة ومحرومة ومهملة، ولكي يتمكنوا من الاندماج اندماجا كاملا في المجتمع اليوناني والتمتع بمواطنة حقيقية تكون مصدرا للتفتح واﻹثراء الفكري والثقافي. |
Le Rapporteur spécial souhaite l'élargissement de cette politique ciblée à tous les niveaux de l'enseignement ainsi qu'au niveau professionnel afin que les musulmans de Thrace ne constituent plus une catégorie à part, défavorisée et délaissée, mais au contraire afin qu'ils puissent pleinement s'intégrer dans la société grecque et accéder à une véritable citoyenneté, source d'ouverture et d'enrichissement intellectuel et culturel. | UN | ويود المقرر الخاص أن توسع هذه السياسة وأن تشمل جميع مراحل التعليم وكذلك التعليم المهني لكي لا يبقى مسلمو ثراسيا فئة معزولة ومحرومة ومهملة، ولكي يتمكنوا من الاندماج اندماجا كاملا في المجتمع اليوناني والتمتع بمواطَنة حقيقية، تكون مصدرا للتفتح واﻹثراء الفكري والثقافي. |
Le Ministère de l'intérieur collabore régulièrement avec des représentants des Roms à la mise au point de mesures propres à améliorer leurs conditions de vie et à les intégrer dans la société grecque. | UN | 36 - ومضت تقول إن وزارة الداخلية تتعاون بشكل منتظم مع ممثلي طائفة الروما بشأن التدابير المتعلقة بتحسين أوضاعهم الحياتية وإدماجهم في المجتمع اليوناني. |
613. Il a été jugé nécessaire d'officialiser le Comité interministériel spécial, auquel participe le Ministère de la Culture, pour mettre en place un Plan national d'action destiné à assurer la pleine intégration des Rom Grecs dans la société grecque moderne. | UN | 613- ولقد كان من الضروري إضفاء الطابع الرسمي على اللجنة الخاصة المشتركة بين الوزارات، التي تشارك فيها وزارة الثقافة كي تضع خطة عمل وطنية لإتمام عملية إدماج الغجر اليونان في المجتمع اليوناني الحديث. |
L'entrée de la Grèce dans l'Union économique et monétaire, le taux de croissance élevé de l'économie grecque ainsi que l'assurance d'un environnement macroéconomique stable ont constitué des facteurs importants dans le développement rapide des stratégies, des infrastructures, des politiques et des interventions pour réaliser l'égalité entre les sexes dans la société grecque. | UN | وكان دخول اليونان في الاتحاد الاقتصادي والنقدي، فضلا عن ارتفاع معدلات النمو في الاقتصاد اليوناني وكفالة بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي، عوامل مهمة أدت إلى سرعة وضع الاستراتيجيات والبنى الأساسية والسياسات والإجراءات من أجل وضع المساواة بين الجنسين في المجتمع اليوناني موضع التنفيذ. |
Nous souhaiterions souligner que l'inventaire quantitatif et qualitatif des actions entreprises et leur évaluation ont constitué un objectif primordial du Secrétariat général pour l'égalité pour mettre en oeuvre une politique intégrée en faveur de l'égalité des sexes dans la société grecque. | UN | ونود أن نوضِّح أن السجل الكمِّي والنوعي وتقييم الإجراءات يشكِّلان هدفا أساسيا للأمانة العامة المعنية بالمساواة لكلا الجنسين بما يتيح تنفيذ سياسة متكاملة تتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة في المجتمع اليوناني. |
La politique de l'immigration, telle que définie par la loi 2910/01 et ses amendements, vise d'un côté à fixer les règles de l'immigration et de la résidence des étrangers sur le territoire grec et, de l'autre, à garantir leurs droits fondamentaux et à faciliter leur intégration dans la société grecque. | UN | 39 - سياسة المهاجرين اليونانية، على النحو الذي يعرّفها به القانون 2910/01 وتعديلاته تهدف من ناحية إلى إرساء قواعد الهجرة والإقامة للأجانب على الأرض اليونانية فيما ترمى من ناحية أخرى إلى ضمان حقوقهم الأساسية وتيسير دمجهم في المجتمع اليوناني. |
La création de conditions de vie décentes, par la mise en œuvre de mesures en faveur du logement, contribue à améliorer la situation des femmes roms dans la société grecque moderne (protection de la maternité, accès à l'éducation, etc.) en les aidant à réunir ainsi les conditions nécessaires à leur intégration sociale. | UN | وتسهم تهيئة الظروف المعيشية الملائمة، عن طريق تنفيذ إجراءات الإسكان، في تحسين حالة نساء الروما في المجتمع اليوناني المعاصر (حماية الأمهات، والحصول على فرص الالتحاق بالتعليم، وما إلى ذلك)، مما يساعدهم على بلوغ المتطلبات الأساسية للإدماج الاجتماعي. |
39. Selon les représentants non gouvernementaux, il est nécessaire que l'État grec adopte une législation reconnaissant le droit à l'objection de conscience vis-à-vis du service militaire afin de mettre un terme aux atteintes à la liberté religieuse des objecteurs de conscience, en particulier des Témoins de Jéhovah, et à leurs droits de l'homme en général au sein de la société grecque (voir chap. II, sect. A, " Les Témoins de Jéhovah " ). | UN | ٣٩ - ويقول ممثلو المنظمات غير الحكومية إن على الدولة اليونانية أن تعتمد تشريعات تسلم بحق المستنكفين ضميريا مـــــن الخدمة العسكرية بغية وضع حد لانتهاكات الحرية الدينية لهؤلاء المستنكفين، ولا سيما شهود يهوه، ولانتهاكات حقوق اﻹنسان عموما المرتكبة في المجتمع اليوناني )انظر الفصل الثاني، الفرع ألف، " شهود يهوه " (. |