"في المجتمع ككل" - Traduction Arabe en Français

    • dans la société en général
        
    • dans la société dans son ensemble
        
    • dans l'ensemble de la société
        
    • à la société dans son ensemble
        
    • dans la société ordinaire
        
    • pour la société tout entière
        
    • par l'ensemble de la société
        
    Cela revient à assurer l'égalité des chances au travail et au foyer, mais aussi dans la société en général. UN وهذا لا يعني تساوي الفرص في مكان العمل وفي البيت فحسب، وإنما أيضا في المجتمع ككل.
    Ce prix aidera à élever le statut des mathématiques dans la société en général et stimulera l'intérêt des jeunes pour les études scientifiques. UN وستساعد هذه الجائزة على الارتقاء بمركز الرياضيين في المجتمع ككل وحَفز اهتمام الشباب بالدراسات العلمية.
    Les progrès technologiques rapides deviennent un obstacle important, non seulement sur le lieu de travail, mais également dans la société dans son ensemble. UN فالتطورات التكنولوجية السريعة باتت عقبة كأداء لا في مكان العمل فحسب بل أيضا في المجتمع ككل.
    Dans le cadre de son rôle promotionnel, le Médiateur a pour tâche de promouvoir l'égalité et de prévenir la discrimination dans la société dans son ensemble. UN 198- وينطوي الدور التشجيعي الذي يضطلع به أمين المظالم على تعزيز المساواة ومنع التمييز في المجتمع ككل.
    À tous les niveaux, les organisations féminines ont œuvré activement pour assurer la moralité publique dans l'ensemble de la société; elles ont participé aux recommandations portant sur des familles modèles dans le but de promouvoir le développement de familles civilisées, égalitaires et harmonieuses. UN وتقوم الاتحادات النسائية على جميع الصعد بأعمال دعائية نشطة لﻷخلاق العامة في المجتمع ككل وشاركت في تزكية اﻷسر النموذجية لتشجيع إنشاء أسر متمدنة ومتساوية ومتآلفة.
    La participation de la population avait contribué à la prévention du crime mais s'était également avérée utile dans les efforts visant à endiguer des formes de criminalité sur lesquelles les services de détection et de répression avaient des difficultés à enquêter en l'absence d'un mécanisme d'alerte rapide ou de détection mis en place dans l'ensemble de la société. UN فقد ساهمت مشاركة المجتمعات المحلية في منع الجريمة بل وأثبتت أيضا فائدتها في السعي من أجل كبح أشكال الجريمة التي كان من الصعب على أجهزة إنفاذ القوانين التحقيق فيها من دون وجود آليات للإنذار والكشف المبكرين في المجتمع ككل.
    Appel à la justice, à la reconnaissance et à l'estime des peuples autochtones - dans la perspective particulière de la vision, du sens critique très aigu et de la contribution des femmes autochtones à la société dans son ensemble UN البيان دعوة لتحقيق العدالة، والاعتراف والتقدير للشعوب الأصلية مع الإشارة بصفة خاصة إلى الرؤية الثاقبة والناقدة وإسهام نساء الشعوب الأصلية في المجتمع ككل
    Mais, par-delà, l'exercice du droit à la liberté d'opinion dans la société en général implique la possibilité d'avoir accès aux organes d'information. UN بيد أن ممارسة الحق في اعتناق اﻵراء في المجتمع ككل يفترض امكانية الوصول بسهولة إلى وسائط اﻹعلام الجماهيري.
    En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع ككل.
    Le Gouvernement gambien reconnaît l'existence des organisations non gouvernementales et apprécie le rôle que celles-ci jouent dans la société en général et, plus particulièrement, en faveur de la condition des femmes. UN تعترف حكومة غامبيا بوجود المنظمات غير الحكومية والدور الذي تقوم به في المجتمع ككل لاسيما تلك المنظمات المهتمة برفاه المرأة.
    À cet égard, il l'encourage à prêter particulièrement attention au droit de chaque enfant de participer à la prise de décisions au sein de la famille, à l'école et dans d'autres institutions et organes ainsi que dans la société en général. UN وفي هذا الخصوص ينبغي إيلاء عناية خاصة لحق كل طفل في المشاركة في إطار الأسرة والمدرسة وغيرها من المؤسسات والهيئات وكذلك في المجتمع ككل.
    Deuxièmement, remettre l'économie à sa place dans la société en général en abandonnant la vision réductrice qui l'a placée au cœur de la coexistence des hommes. Nous devons récupérer le noble concept de l'économie et enterrer à tout jamais le concept néfaste de l'écobanditisme que nous avons créé. UN الركيزة الثانية تتعلق بإعادة الاقتصاد إلى مكانه المناسب في المجتمع ككل بالتخلي عن الرؤية الضيقة التي جعلته محور التعايش بين البشر ويجب علينا إحياء المفهوم النبيل للاقتصاد والتخلص نهائيا من مفهوم اللصوصية الاقتصادية الوبيل الذي حولناه إلينا.
    219. Dans le cadre de son rôle promotionnel, le Médiateur a pour tâche de promouvoir l'égalité et de prévenir la discrimination dans la société dans son ensemble. UN 219- أما الدور التشجيعي الذي يضطلع به أمين المظالم، فينطوي على تشجيع المساواة ومنع التمييز في المجتمع ككل.
    Les croyances culturelles et religieuses négatives sont souvent employées pour appuyer et maintenir des valeurs et pratiques qui confinent les femmes dans des positions d'infériorité non seulement dans les institutions religieuses mais également dans la société dans son ensemble. UN وكثيراً ما تستخدم المعتقدات الثقافية والدينية السلبية لدعم ومواصلة قيم وممارسات تزج بالمرأة إلى مواقع ثانوية، ليس فقط في المؤسسات الدينية وإنما أيضاً في المجتمع ككل.
    Ce déséquilibre peut s'expliquer par des facteurs tels que les coutumes, le travail des enfants, les mariages précoces, le manque de ressources et d'installations scolaires appropriées, les grossesses chez les adolescentes et les inégalités entre les sexes dans la société dans son ensemble tout comme dans la famille, ainsi qu'il est indiqué plus haut au paragraphe 29. UN ويمكن أن يعزى هذا الى عوامل من قبيلها اتجاهات العرف وتشغيل اﻷطفال وحالات الزواج المبكر والافتقار الى اﻷموال وغياب المرافق المدرسية الكافية وحالات الحمل بين المراهقات وعدم المساواة بين الجنسين في المجتمع ككل وكذلك داخل اﻷسرة على النحو المبين في الفقرة ٢٩ أعلاه.
    Ce déséquilibre peut s'expliquer par des facteurs tels que les coutumes, le travail des enfants, les mariages précoces, le manque de ressources et d'installations scolaires appropriées, les grossesses chez les adolescentes et les inégalités entre les sexes dans la société dans son ensemble tout comme dans la famille, ainsi qu'il est indiqué plus haut au paragraphe 29. UN ويمكن أن يعزى هذا الى عوامل من قبيلها اتجاهات العرف وتشغيل اﻷطفال وحالات الزواج المبكر والافتقار الى اﻷموال وغياب المرافق المدرسية الكافية وحالات الحمل بين المراهقات وعدم المساواة بين الجنسين في المجتمع ككل وكذلك داخل اﻷسرة على النحو المبين في الفقرة ٢٩ أعلاه.
    En plus d'être omniprésents dans le monde, ces deux phénomènes s'observent à de nombreux niveaux dans l'ensemble de la société (à l'échelle individuelle, dans les familles, les communautés, les institutions et les médias, ainsi que dans les politiques et les pratiques gouvernementales). UN فبالإضافة إلى كون الوصم والتمييز منتشرين عالمياً فإنهما يؤثران على مستويات متعددة في المجتمع ككل - داخل الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات ووسائط الإعلام وفي السياسات والممارسات الحكومية.
    89.9 Continuer de renforcer les institutions des droits de l'homme pour assurer la poursuite de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans l'ensemble de la société (Afrique du Sud); UN 89-9- مواصلة تعزيز مؤسسات حقوق الإنسان لكفالة مواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في المجتمع ككل (جنوب أفريقيا)؛
    12. L'OMCT relève que les comportements sociaux traditionnels continuent d'encourager le recours à la violence au sein de la famille, à l'école, dans les établissements accueillant des enfants et les institutions judiciaires et, de manière générale, dans l'ensemble de la société. UN 12- وأشارت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب إلى أن أنماط السلوك الاجتماعي التقليدي ما فتئت تشجع اللجوء إلى العنف داخل الأسرة وفي المدارس ومؤسسات الرعاية والمؤسسات القضائية وبوجه عام في المجتمع ككل.
    Il est difficile aux immigrants et aux membres des minorités ethniques d’avoir accès à l’emploi et aux services sociaux ainsi que de participer à la société dans son ensemble. UN 835 - ويواجه المهاجرون والأقليات العرقية صعوبات في الحصول على عمل والوصول إلى الخدمات الاجتماعية فضلا عن المشاركة في المجتمع ككل.
    Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. UN ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل.
    Pouvoir inventer, étudier, enseigner et explorer toutes les sphères de la pensée humaine sans boulet ni entrave est une entreprise exaltante pour l’individu et à travers lui pour la société tout entière. UN إن البحث والدراسة والتدريس في كل ميدان من ميادين الفكر اﻹنساني، بدون قيود، ترتقي بروح أي فرد داخل المجتمع، وتؤثر في المجتمع ككل من خلال تأثيره في الفرد.
    Même là où la situation globale s'est améliorée, certaines couches de population, notamment les personnes âgées, les peuples autochtones et les personnes handicapées, n'ont pas bénéficié des progrès réalisés par l'ensemble de la société dans le domaine du développement. UN وحتى عند إحراز تقدم عام، لا تستفيد قطاعات من السكان، بمن فيهم كبار السن والشعوب الأصلية والأشخاص ذوي الإعاقة، من مكاسب التنمية التي يتم تحقيقها في المجتمع ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus