La Section préliminaire et la Section de première instance sont principalement composées de juges ayant l’expérience des procès pénaux. | UN | وتتألف الشعبة الابتدائية والشعبة التمهيدية أساسا من قضاة من ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية. |
La Section préliminaire et la Section de première instance sont principalement composées de juges ayant l'expérience des procès pénaux. | UN | وتتألف الشعبة الابتدائية والشعبة التمهيدية أساسا من قضاة من ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية. |
Pour ce qui est du programme de protection des témoins, il est recommandé que le Greffier demande aux États Membres de l'aider à trouver des personnes possédant l'expérience spécialisée et indispensable de la protection des témoins dans les procès pénaux. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول الأعضاء في تحديد أولئك الأشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية. |
Étude sur le nombre d'avocats commis au titre de l'assistance juridique dans les procédures pénales | UN | إجراء دراسة أساسية عن عدد من المدافعين القانونيين في المحاكمات الجنائية |
Les juges devront avoir à la fois l’expérience de la justice pénale et une compétence en droit international. | UN | ويجب على القضاة أن تتوفر لهم الخبرة في المحاكمات الجنائية وكفاءة في القانون الدولي . |
Validité des preuves produites dans un procès pénal | UN | اﻹثبات في المحاكمات الجنائية |
Les Statuts des deux tribunaux et leurs règlements de procédure et de preuve s’inspirent largement du système contradictoire utilisé dans les affaires pénales en common law, qu’un des juges a décrit comme tenant plus d’un combat entre deux parties que d’un processus visant à protéger l’ordre public international et ses valeurs sous le contrôle du Tribunal. | UN | فنظام الخصومة في المحاكمات الجنائية في ظل القانون العام، والذي وصفه أحد القضاة بأنه حالة تقاتل بين طرفين، أكثر منه حماية للنظام الدولي العام ولقيمه تحت رقابة المحكمة، يتضح بقدر كبير في النظام الأساسي للمحكمة والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لكلتيهما. |
Le juges ayant l’expérience des procès pénaux seront nécessaires pour les chambres de première instance. | UN | فهناك حاجة في الدوائر الابتدائية الى قضاة من ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية . |
353. Le Comité s'inquiète de la durée excessive des procès pénaux et civils (art. 14, par. 1 et 3 c)). | UN | 353- تشعر اللجنة بقلق لطول مدد التأخر في المحاكمات الجنائية والمدنية (المادة 14(1) و(3)(ج)). |
Toutefois, afin de permettre à des personnes ayant de hautes compétences en droit international de devenir juges à la Cour, il faudrait exiger soit une expérience des procès pénaux, soit une connaissance du droit international. | UN | بيد أنه للسماح لﻷشخاص الذين يعتبرون على درجة عالية من الكفاءة في القانون الدولي ليصبحوا قضاة في المحكمة ، فسيكون من المناسب اشتراط إما خبرة في المحاكمات الجنائية أو معرفة بالقانون الدولي . |
Pour ce qui est du programme de protection des témoins, il est recommandé que le Greffier demande aux États Membres de l’aider à trouver des personnes possédant l’expérience spécialisée et indispensable de la protection des témoins dans les procès pénaux. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول اﻷعضاء في تحديد أولئك اﻷشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية. |
56. Dans le cadre des procédures judiciaires, il a été fait mention du rôle de la partie civile dans les procès pénaux. | UN | 56- وفي إطار الدعاوى القضائية، أشير إلى دور المدعين بالحق المدني في المحاكمات الجنائية. |
Le rôle du procureur tel qu'il ressort de la loi sur le mécanisme de supervision du ministère public, promulguée le 19 mai 1994, va à l'encontre du principe de l'égalité des armes dans les procès pénaux et ne protège pas comme il convient le droit à la sécurité des personnes. | UN | فدور المدعي العام بموجب قانون اشراف المدعي العام الذي سن في ٩١ أيار/مايو ٤٩٩١ يتعارض مع مبدأ المساواة بين المتهم والادعاء العام في المحاكمات الجنائية ولا يحمي بطريقة مناسبة الحق في السلامة الشخصية. |
13. La source ajoute qu'au Japon, dans les procédures pénales, aussi bien les tribunaux que la police ont tendance à accorder une valeur probatoire excessive aux aveux. | UN | 13- ويضيف المصدر أن المحاكم والشرطة تميل، في المحاكمات الجنائية في اليابان، إلى الإفراط في الاعتماد على الاعترافات باعتبارها أدلة. |
51. Le Procureur général de la Cour fédérale de justice, autorité de poursuite pénale de la République fédérale, exerce le ministère public dans les procédures pénales visant des organisations terroristes et leurs menées. | UN | 51- ويضطلع المدّعي العام لمحكمة العدل الاتحادية، كونه يمثل سلطة المقاضاة الجنائية للجمهورية الاتحادية، بدور الادعاء العام في المحاكمات الجنائية التي تهتم بالمنظمات الإرهابية وأفعالها. |
31. Un stage de formation sur les droits de l'homme dans l'administration de la justice pénale s'est tenu à Bucarest du 19 au 23 octobre 1992. | UN | ١٣- وعقدت دورة تدريبية عن دور حقوق اﻹنسان في إقامة العدالة في المحاكمات الجنائية في بوخارست في الفترة من ٩١ الى ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١. |
Par conséquent, le degré de preuve que le Comité a jugé approprié est plus proche de la probabilité que de la certitude qu'exigent certaines juridictions pour prouver la culpabilité dans un procès pénal. | UN | ولذلك، فإن مستوى اﻹثبات الذي يعتبره الفريق مناسبا هو أقرب شيء إلى ما يسمى " توازن الاحتمالات " الذي يتميز عن مفهوم " بما لا يدع مجالا لشك معقول " الذي تتطلبه بعض الجهات القضائية لثبوت اﻹدانة في المحاكمات الجنائية. |
84. Le Rapporteur spécial se félicite de l'arrêt de la Cour constitutionnelle déclarant inconstitutionnelle la pratique des juges et des procureurs sans visage et des témoins secrets dans les affaires pénales de terrorisme, de torture, de trafic de stupéfiants et d'enrichissement illicite. | UN | 84- ويرحب المقرر الخاص بحكم المحكمة الدستورية الذي أعلن عدم دستورية استخدام قضاة ومدعين عامين مستترين وشهود سريين في المحاكمات الجنائية المتعلقة بالإرهاب والتعذيب والاتجار بالمخدرات والإثراء غير المشروع. |
On notera à cet égard l'adoption récente du texte d'un accord sur la collaboration entre États Membres de la Communauté des États indépendants pour la protection des participants à un procès pénal. | UN | وقد وضع مؤخرا في صيغته النهائية، اتفاق التعاون بين الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة بشأن حماية المشاركين في المحاكمات الجنائية. |
Pour ce qui est du grief de l'auteur qui dit qu'il aurait dû être présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie, l'État partie fait valoir que cette notion n'est valable qu'en matière pénale. | UN | وفيما يتعلق بافتراض براءته حتى تثبت إدانته، تحاجج الدولة الطرف بأن هذا المفهوم لا يثور إلا في المحاكمات الجنائية. |
Les aveux faits en l'absence des conseils juridiques ne peuvent être admis comme preuve dans les procès criminels. | UN | ولا يمكن اعتماد الاعترافات المُدلى بها في غياب المشورة القانونية كأدلة في المحاكمات الجنائية. |
16. Le Comité est profondément préoccupé par le fait qu'un grand nombre de condamnations prononcées à l'issue de procès pénaux sont fondés sur des aveux, compte tenu en particulier de l'absence d'examen judiciaire effectif des conditions de détention avant jugement et du nombre disproportionnellement élevé de condamnations par rapport aux acquittements. | UN | 16- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها بشأن العدد الكبير من الإدانات في المحاكمات الجنائية على أساس الاعترافات، وخصوصاً في ضوء الافتقار إلى مراقبة قضائية فعالة للجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة وارتفاع عدد الإدانات بشكل غير متناسب عن عدد حالات التبرئة. |
167. Le Comité constate avec une vive préoccupation qu'un grand nombre des condamnations prononcées par le juge pénal reposent sur des aveux. | UN | 167- ويساور اللجنة قلق عميق لأن عددا كبيرا من الإدانات في المحاكمات الجنائية قائم على الاعترافات. |
Les victimes étaient également plus nombreuses à participer aux procès pénaux, grâce aux différentes mesures prises pour les protéger et leur prêter assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، تحسّنت مشاركة الضحايا في المحاكمات الجنائية نتيجة تطبيق نُهج مختلفة لحمايتهم ومساعدتهم. |
Les participants ont noté le conflit constant entre la nécessité de garder secrètes les données provenant des services de renseignement et l'exigence de transparence des procédures pénales. | UN | وأشار مشاركون إلى حصول تجاذب دائم بين الحفاظ على سرية المعلومات وضرورة العمل بشفافية في المحاكمات الجنائية. |
Le droit allemand tient en outre dûment compte de l'obligation de protéger la vie privée du mineur dans la procédure pénale, par le biais en particulier de l'article 48 de la loi relative aux tribunaux pour enfants, qui stipule que le procès proprement dit d'un mineur accusé d'une infraction pénale se déroule à huis clos. | UN | كما يراعي القانون الوطني اﻷلماني على النحو الواجب الحق في حماية حياة الحدث الخاصة في المحاكمات الجنائية وبالخصوص من خلال القسم ٨٤ من قانون محاكم اﻷحداث، الذي ينص على أن تعقد سرا الجلسات الرئيسية في محاكمة حدث متهم بارتكاب جريمة. |
1998 Consultant auprès de la Commission judiciaire de la Nouvelle-Galles du Sud, affecté à un projet de révision des instructions données aux jurés lors des procès criminels. | UN | 1998 مستشار اللجنة القضائية لنيو ساوث ويلز بشأن مشروع لتنقيح التوجيهات الصادرة لأعضاء هيئات المحلفين في المحاكمات الجنائية. |