Ils devraient veiller aussi à ce que ces enquêtes menées en coopération soient conduites de telle sorte que les éléments de preuve et les témoignages recueillis soient admissibles devant les tribunaux nationaux. | UN | ويجب أن تضمن الدول إجراء التحقيقات التعاونية هذه بحيث تكون أية أدلة وشهادات يتم الحصول عليها مقبولة في المحاكم الوطنية. |
En outre, comme on l'a déjà indiqué, de nombreuses affaires sont en suspens devant les tribunaux nationaux du monde entier. | UN | ويضاف إلى ذلك، كما بينا من قبل، أن هناك قضايا عديدة ما زالت معلقة في المحاكم الوطنية في جميع أرجاء العالم. |
C'est pourquoi, c'est à la cour elle-même de décider si la législation nationale concernée garantit suffisamment que les auteurs présumés des crimes seront jugés comme il se doit par les tribunaux nationaux. | UN | ولهذا، فإن المحكمة نفسها هي التي ينبغي أن تبت فيما إذا كان التشريع الوطني المعني يضمن بما فيه الكفاية محاكمة مرتكبي الجرائم المفترضين على النحو الواجب في المحاكم الوطنية. |
L'État partie devrait inclure des exemples détaillés de l'application du Pacte par les tribunaux nationaux dans son prochain rapport. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل أمثلة مفصلة عن تطبيق العهد في المحاكم الوطنية. |
Veuillez donner des exemples de cas, s'il en existe, dans lesquels la Convention a été invoquée dans les tribunaux nationaux et dans lesquels ces tribunaux y ont fait référence en interprétant la législation nationale. | UN | ويُرجى تزويد اللجنة بأمثلة على قضايا، إن وجدت، وحالات تم فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية في المحاكم الوطنية والمواضع التي أشارت فيها هذه المحاكم إلى الاتفاقية عند تأويل القانون الوطني. |
Il serait peut-être bon de confier le pouvoir de décréter un moratoire à un comité indépendant dont les décisions auraient force de loi devant les tribunaux nationaux. | UN | وقد يكون من المستحسن منح سلطة التجميد لهيئة مستقلة تكون ﻷحكامها قوة قانونية في المحاكم الوطنية. |
Une telle décision devrait avoir force de loi devant les tribunaux nationaux, de façon que le débiteur bénéficie de la protection accordée en cas d'insolvabilité. | UN | وسيتطلب اﻷمر أن تكون لهذا اﻹجراء قوة قانونية لﻹنفاذ في المحاكم الوطنية كيما يتمتع المدين بالحماية من اجراءات اﻹعسار. |
La décision du groupe devrait avoir force de loi devant les tribunaux nationaux, ce qui permettrait au débiteur d’être protégé. | UN | وينبغي لقرار الفريق أن تكون له قوة قانونية في المحاكم الوطنية لكي يتمتع المدين بالحماية في حالة اﻹعسار. |
Les commandants ont le droit et le devoir de discipliner leurs troupes et devraient normalement avoir la possibilité de le faire en premier lieu devant les tribunaux nationaux. | UN | وللقادة حق وواجب انضباط أفرادهم، وعادة ينبغي أن تتاح لهم أول فرصة للقيام بذلك في المحاكم الوطنية. |
L'État partie devrait inclure des exemples détaillés de l'application du Pacte par les tribunaux nationaux dans son prochain rapport. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل أمثلة مفصلة عن تطبيق العهد في المحاكم الوطنية. |
L'État partie devrait inclure des exemples détaillés de l'application du Pacte par les tribunaux nationaux dans son prochain rapport. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل أمثلة مفصلة عن تطبيق العهد في المحاكم الوطنية. |
Dans de tels cas, l'accusé a été jugé par les tribunaux nationaux. | UN | وفي هذه الحالات، تتم محاكمة المتهم في المحاكم الوطنية. |
La Tunisie a indiqué que, conformément à sa Constitution, la Convention relative aux droits de l'enfant était directement applicable dans les tribunaux nationaux. | UN | فقد أبلغت تونس أن اتفاقية حقوق الطفل تطبَّق بمقتضى دستورها تطبيقا مباشرا في المحاكم الوطنية. |
Constatant que le pouvoir judiciaire a toute latitude pour interpréter les lois, elle demande s'il jouit également de pouvoirs étendus de façon à appliquer les principes de la Convention dans les tribunaux nationaux. | UN | وأشارت إلى أن السلطة القضائية لديها سلطات واسعة لتفسير القانون وتساءلت عما إذا كان لديها أيضا السلطة لتطبيق مبادئ الاتفاقية في المحاكم الوطنية. |
Certains estimaient que ces opinions devaient être rendues publiques avec la décision prise à la majorité des juges, ce qui serait conforme à la pratique établie dans les tribunaux nationaux et internationaux; ces opinions pourraient aussi présenter un intérêt particulier en cas de recours ou de nouveau procès. | UN | وقال البعض إنه ينبغي التعريف بمثل هذه اﻵراء، بنشرها مع حكم اﻷغلبية، ﻷن هذا سوف يكون متسقا مع الممارسة المستقرة في المحاكم الوطنية الدولية؛ بل إنها قد تصبح أيضا مناسبة للغاية في حالات الاستئناف أو حالات إعادة المحاكمة. |
Soutien du Bureau du Procureur à la poursuite des crimes de guerre à l'échelle nationale | UN | دعم مكتب المدعي العام لمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب في المحاكم الوطنية |
L'Union européenne souhaite réitérer sa demande aux Tribunaux de garantir que les normes nécessaires de procédure régulière, d'indépendance et de plein respect des droits de l'homme soient observées dans le cadre des procès renvoyés devant des juridictions nationales. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يقرر مـرة أخـرى مناشـدة المحكمتين كفالة احترام المعايير اللازمة لإجراء المحاكمات العادلة وتحقيق الاستقلال والاحترام التام لحقوق الإنسان بالنسبة للمحاكمات التي تجري في المحاكم الوطنية. |
Un autre État partie ne permettait pas le recours à des techniques d'enquête spéciales au niveau national mais était prêt à coopérer au cas par cas tant que les preuves obtenues n'étaient pas utilisées dans des tribunaux nationaux. Encadré 15 | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنها لا تسمح باستخدام أساليب التحرِّي الخاصة على الصعيد الوطني، ولكنها مستعدة للتعاون تبعاً للحالة ما دامت الأدلة المتأتية منها لا تُستخدم في المحاكم الوطنية. |
Les poursuites engagées devant les juridictions internes se sont soldées par des condamnations pour crimes de guerre. | UN | وأسفرت الإجراءات المتخذة في المحاكم الوطنية عن صدور أحكام تتعلق بجرائم الحرب. |
Il a réitéré que la lutte contre l'impunité des crimes internationaux les plus graves commis contre les femmes et les filles s'était renforcée grâce à l'action de la Cour pénale internationale, des tribunaux spéciaux, des tribunaux mixtes et des chambres spécialisées au sein des juridictions nationales. | UN | وأكد المجلس من جديد أن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي التي ترتكب ضد النساء والأطفال قد تعززت من خلال العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة، فضلا عن الدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية. |
Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves au regard du droit international qui sont commis à l'encontre des femmes et des filles a été renforcée grâce au travail accompli par la Cour pénale internationale, les tribunaux spéciaux et les tribunaux mixtes, ainsi que les chambres spécialisées de juridictions nationales. | UN | ويؤكد المجلس أن العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية قد أدى إلى تعزيز مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بالغة الخطورة التي ترتكب في حق النساء والفتيات وتثير القلق على الصعيد الدولي. |
Beaucoup d'affaires jugées par les tribunaux internes concernent l'expulsion d'étrangers convaincus de crimes graves. | UN | 132 - وقد كانت ثمة قضايا عدة في المحاكم الوطنية تتعلق بطرد الأجانب المدانين() بارتكاب جرائم خطيرة(). |
La procédure de l'EPU ne peut pas servir à s'immiscer dans une enquête préliminaire ou une procédure judiciaire menée par des tribunaux nationaux. | UN | لا يجوز استخدام إجراء الاستعراض الدوري الشامل كتبرير للتدخُّل في التحقيقات أو الإجراءات القضائية السابقة للمحاكمة في المحاكم الوطنية. |
Cela étant, dans la mesure où il faut épuiser toutes les voies de recours internes avant de pouvoir invoquer le Protocole facultatif, les victimes doivent connaître leurs droits en vertu de la Convention avant de pouvoir l'invoquer devant un tribunal national. | UN | وبما أنه ينبغي استنفاد القوانين المحلية قبل اللجوء إلى البروتوكول الاختياري، يجب على الضحايا أن يدركوا حقوقهم بموجب الاتفاقية لكي يلجأوا إليها في المحاكم الوطنية. |
269. Le Comité note avec satisfaction que la Convention est incorporée dans le droit interne de l'État partie et peut être directement appliquée par les juridictions nationales. | UN | 269- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الاتفاقية قد أدرجت في القانون الداخلي للدولة الطرف وأنه يمكن تطبيقها مباشرة في المحاكم الوطنية. |
Pour ce qui est de la coopération avec les États de l'ex-Yougoslavie, un autre enjeu très important pour le Tribunal est de favoriser la prééminence du droit dans les juridictions nationales. | UN | والمسألة الأخرى التي تحظى بأهمية كبيرة للمحكمة فيما يتعلق بالتعاون مع الدول في يوغسلافيا السابقة تتصل بتعزيز سيادة القانون في المحاكم الوطنية في الإقليم. |