"في المداولات التي" - Traduction Arabe en Français

    • aux délibérations
        
    • aux travaux
        
    • aux débats qui
        
    • dans les délibérations
        
    • sur les délibérations relatives
        
    • lors des délibérations qui
        
    • au débat qui
        
    • aux débats qu
        
    • lors des débats
        
    • des délibérations de
        
    • fins des délibérations
        
    La Suède sera particulièrement heureuse de participer aux délibérations portant sur le rapport du Secrétaire général relatif à un programme pour le développement. UN وتتطلع السويد إلى اﻹسهام في المداولات التي ستجري حول التقرير الذي سيقدمه اﻷمين العام بعنوان خطة للتنمية.
    Elle se déclare par ailleurs prête à participer pleinement aux délibérations sur toutes les questions inscrites à l'ordre du jour. UN وهو على استعداد فضلا عن ذلك للاشتراك تماما في المداولات التي ستجري بشأن جميع بنود جدول اﻷعمال.
    Dans la région des Caraïbes, nous sommes fiers, à juste titre, de ses contributions aux délibérations de l'Assemblée. UN ونحن في منطقة البحر الكاريبي من حقنا أن نعتز باﻹسهامات التي قدمها في المداولات التي أجرتها الجمعية العامة.
    La CNUCED permet d'examiner des idées et de former autour d'elles un consensus qui peut à son tour contribuer aux travaux des autres organismes et forums pertinents. UN والأونكتاد يتيح بحث الأفكار وبناء توافق في الآراء حولها، الأمر الذي يمكن أن يُسهم بدوره في المداولات التي تجري في محافل ومؤسسات أخرى ذات صلة.
    La Convention a par conséquent apporté une contribution significative aux débats qui se déroulent sur ces questions à l'Organisation des Nations Unies. UN ولذلك كان للاتفاقية مساهمة كبيرة في المداولات التي جرت في نطاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل.
    Je vous tiendrai informé des éléments nouveaux au fur et à mesure qu'ils surviendront dans les délibérations du Conseil de l'Atlantique Nord. UN وسأواصل إطلاعكم على آخر التطورات في المداولات التي يجريها مجلس حلف شمال الأطلسي.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré leur soutien à la convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et se sont dits de nouveau vivement préoccupés par l'absence de consensus sur les délibérations relatives à ses objectifs et à son ordre du jour. UN 11 - وكرر رؤساء الدول أو الحكومات مساندتهم لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة المكرسة لنزع السلاح، كما أعربوا مجددا عن قلقهم العميق إزاء عدم التوصل إلى توافق في الآراء في المداولات التي عقدت للنظر في جدول أعمال الدورة الاستثنائية الرابعة وأهدافها.
    Le Burkina Faso a argumenté avec vigueur dans ce sens lors des délibérations qui ont conduit à l'adoption du Protocole à la Charte africaine, mais en vain. UN وأضافت أن بوركينا فاصو قد حاجّت بقوة في المداولات التي انتهت باعتماد البروتوكول الملحق بالميثاق الأفريقي، ولكن لم يحالفها النجاح.
    Nous participerons activement aux délibérations sur cette question dans les prochains jours. UN وسنشارك مشاركة كاملة في المداولات التي ستجري في هذا الشأن في الأيام القادمة.
    Des enfants ont participé directement aux délibérations du Conseil. UN وشارك الأطفال بصورة مباشرة في المداولات التي يعقدها المجلس.
    Le BIT a un vaste programme d'activités en faveur de ces travailleurs et participe aux délibérations de l'Organisation des Nations Unies sur la question. UN ولمكتب العمل الدولي برنامج حافل بالأنشطة لصالح هؤلاء العمال كما أنه يساهم في المداولات التي تجري في الأمم المتحدة في هذا الموضوع.
    C'est ainsi que de Rio à Beijing, elle a pris une part active aux délibérations qui ont conduit à l'adoption des différents programmes d'action, comme elle a soutenu la participation de ses membres. UN فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة.
    L'esprit des débats tenus dans le cadre de ces ateliers devrait être transplanté aux délibérations du Conseil. UN ويجب غرس الروح التي سادت في مناقشات هذه الحلقة في المداولات التي يعقدها المجلس بشكل دوري. الجلسة الثانية
    Par son action, le Fonds a beaucoup aidé les représentants des peuples autochtones à participer aux délibérations sur les questions autochtones au niveau international. UN وقد كان للصندوق دور أساسي في تمكين الشعوب الأصلية من المشاركة في المداولات التي تجري على المستوى الدولي بشأن قضاياها.
    Elle a souligné que sa délégation avait participé avec intérêt aux délibérations sur les projets de décision en vue de garantir le succès du processus. UN وقالت إن وفدها شارك باهتمام في المداولات التي جرت بشأن مشاريع المقررات لكفالة نجاح العملية.
    La CNUCED permet d'examiner des idées et de former autour d'elles un consensus qui peut à son tour contribuer aux travaux d'autres instances et institutions compétentes. UN والأونكتاد يتيح بحث الأفكار وبناء توافق في الآراء حولها، الأمر الذي يمكن أن يُسهم بدوره في المداولات التي تجري في محافل ومؤسسات أخرى ذات صلة.
    En outre, les États qui ne sont pas membres de la Commission, ainsi que les organisations internationales invitées, peuvent assister à la session en qualité d'observateur et participer aux débats, qui aboutissent à des décisions prises par consensus. UN إضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ قرارات، يتم بالتوافق في الآراء.
    Des déclarations aussi manifestement erronées n'ont aucune place dans les délibérations de l'Organisation des Nations Unies et jettent le discrédit sur celle—ci. UN البيانات الواضحة الزيف لا مكان لها في المداولات التي تجري في إطار اﻷمم المتحدة وهي تنال من الثقة بالمنظمة.
    Les Ministres ont réitéré leur soutien à la convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et se sont dits de nouveau vivement préoccupés par l'absence de consensus sur les délibérations relatives à ses objectifs et à son ordre du jour. UN 108 - كرّر الوزراء تأييدهم لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة المكرّسة لنزع السلاح وأعربوا مجددا عن قلقهم البالغ إزاء عدم التوصل إلى توافق في الآراء في المداولات التي عُقدت للنظر في جدول أعمال الدورة الاستثنائية الرابعة وأحداثها.
    Il a estimé que les exposés devraient avoir lieu assez tôt pour pouvoir être mis à profit lors des délibérations qui suivraient. UN واعتبر المكتب أنه ينبغي تقديم هذين العرضين في وقت مبكر من الدورة بحيث يستفاد منهما في المداولات التي تعقد خلال بقية الدورة.
    Les membres du groupe avaient été invités à faire état des initiatives en matière de collaboration et des mesures novatrices dans ce domaine afin d'apporter leurs contributions au débat qui aurait lieu durant la session. UN ولقد دعي المتحاورون إلى التكلم حول الجهود التعاونية والمبتكرة في هذا المجال لتوفير مدخل في المداولات التي ستجرى أثناء الدورة.
    À sa soixantième session, l'Assemblée générale a notamment décidé d'inviter le Secrétaire général à apporter une contribution aux débats qu'elle consacrerait à l'examen de l'application et de l'actualisation de la Stratégie (résolution 60/288). UN وقررت الجمعية العامة، في دورتها الستين، من بين أمور أخرى، دعوة الأمين العام إلى الإسهام في المداولات التي ستجريها الجمعية العامة في المستقبل بشأن استعراض تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها (القرار 60/288).
    Voici les critères interprétatifs que ma délégation réaffirmera lors des débats à venir sur la création d'une commission de la consolidation de la paix. UN وسيعيد وفدي تأكيد تلك المعايير التفسيرية في المداولات التي ستجري لإنشاء لجنة بناء السلام.
    Le rapport final ci-joint fait la synthèse des délibérations de l'Atelier d'Interlaken. UN ويوجز التقرير النهائي النقاط الرئيسية في المداولات التي دارت أثناء حلقة عمل إنترلاكن.
    c) Un voyage aller retour pour tous les juges, aux fins des délibérations initiales avant la procédure orale; UN (ج) رحلة واحدة ذهابا وإيابا لجميع القضاة للمشاركة في المداولات التي تسبق المرافعات الشفوية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus