Il n'est pas raisonnable d'espérer que de telles réactions prennent fin tandis que la machine militaire israélienne continue de semer la désolation dans les villes palestiniennes. | UN | وليس من المعقول أن تتوقف ردود الفعل هذه في حين أن الجهاز العسكري الإسرائيلي يواصل عمليات التخريب في المدن الفلسطينية. |
Les enfants sont confrontés à une violence psychologique extrême lorsqu'ils assistent aux incursions des forces d'occupation dans les villes palestiniennes et à la destruction des habitations. Ils sont même parfois utilisés comme boucliers humains par les forces israéliennes. | UN | ويعاني الأطفال ضغوطا نفسية شديدة حيث يشهدون توغل قوات الاحتلال في المدن الفلسطينية وهدم المنازل، بل وأحيانا ما يُستخدمون كدروع بشرية من قبل القوات الإسرائيلية. |
Les capacités des institutions palestiniennes, notamment les forces de sécurité, ont été renforcées, permettant de garantir le respect de la loi et d'assurer le maintien de l'ordre dans les villes palestiniennes contrôlées par l'Autorité palestinienne. | UN | إذ تحقق تقدم في تحسين قدرات المؤسسات الفلسطينية، ومن بينها قدرة قوات الأمن، التي استمرت في فرض القانون والنظام في المدن الفلسطينية الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. |
Le Premier Ministre Shimon Pérès a déclaré que les manifestations d'allégresse qui éclataient dans les villes palestiniennes après chaque attentat " terroriste " étaient intolérables. | UN | وذكر رئيس الوزراء شمعون بيريز أنه لا يمكن أن تقبل إسرائيل بمظاهر الابتهاج في المدن الفلسطينية عقب كل هجوم " إرهابي " . |
Ces actes de provocation répétés de façon délibérée par Israël ont continuellement alimenté les tensions et sapé les efforts déployés et les progrès concrets réalisés au cours de l'année écoulée par l'Autorité palestinienne dans le domaine de la sécurité et de la promotion de l'ordre public dans les villes palestiniennes, conformément à ses obligations énoncées dans la Feuille de route. | UN | وقد استمرت هذه الأعمال الإسرائيلية الاستفزازية والمتعمدة والمتكررة في إثارة التوترات وكذلك في تقويض أي جهود تبذلها السلطة الفلسطينية وأي تقدم ملموس أحرزته خلال السنة الماضية في المجال الأمني وفي تعزيز القانون والنظام في المدن الفلسطينية وفقا لالتزاماتها المنصوص عليها في خارطة الطريق. |
Israël, puissance occupante, a envenimé la situation sur le terrain en intensifiant ses incursions militaires dans les villes palestiniennes où des mesures cruelles et inhumaines ont été prises contre les populations touchées, comme la prise pour cible des civils, du personnel médical et des blessés. | UN | فقد صعدت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الحالة على أرض الواقع بتكثيف توغلاتها في المدن الفلسطينية حيث تخضع السكان الفلسطينيين المتعرضين لها لإجراءات قاسية ولا إنسانية تستهدف حتى المدنيين والأطقم الطبية والجرحى. |
Bien entendu, cela a fortement contribué à la stabilité financière de l'Autorité palestinienne, lui permettant de planifier et d'exécuter des projets d'une importance cruciale pour rétablir la stabilité et la sécurité dans les villes palestiniennes et créant les conditions nécessaires propices au développement et à l'investissement économiques. | UN | ومن الطبيعي أن ذلك أسهم إسهاما كبيرا في الاستقرار المالي للسلطة الفلسطينية مما مكنها من التخطيط لمشاريع على جانب كبير من الأهمية وتنفيذها لاستعادة الاستقرار والأمن في المدن الفلسطينية وتوفير البيئة اللازمة للتنمية الاقتصادية والاستثمار. |
Les manifestations dénonçant la mort d'Abu Hamdiyeh se sont poursuivies dans les villes palestiniennes, notamment Al-Khalil d'où l'intéressé était originaire, et les prisonniers palestiniens continuent leur grève de la faim pour protester contre son décès et les mauvais traitements qu'Israël ne cesse de leur infliger. | UN | وتواصلت المظاهرات المستنكرة لوفاة أبو حمدية في المدن الفلسطينية أيضا، ولا سيما في الخليل، مسقط رأسه، كما أن الأسرى الفلسطينيين ماضون في إضرابهم عن الطعام احتجاجا على وفاته وعلى تمادي إسرائيل في الإساءة إلى الأسرى. |
Les grands mouvements de protestation civile et les grèves générales organisés dans les villes palestiniennes, du nord au sud du pays, sont l'expression collective de la colère, de la frustration et du désespoir ressentis devant l'oppression et les pratiques illégales de la Puissance occupante, à commencer par le meurtre de civils, l'incarcération de milliers de Palestiniens et la colonisation effrénée de la terre palestinienne. | UN | واندلعت احتجاجات مدنية واسعة وأُعلنت إضرابات عامة في المدن الفلسطينية شملت البلاد من شمالها إلى جنوبها تعبيرا عن الغضب الجماعي وعن مشاعر الإحباط واليأس إزاء الاضطهاد الذي تمارسه السلطة القائمة بالاحتلال وممارساتها غير القانونية، وفي طليعتها قتل المدنيين وسجن آلاف الفلسطينيين والحملة المسعورة لاستعمار الأرض الفلسطينية. |
Les choses sont encore pires dans les villes palestiniennes alentours, comme à Hébron, où les colons israéliens se comportent souvent comme des gâchettes du Far West : ils bafouent les lois de leur pays en faisant partir les Palestiniens en coupant leurs arbres, empoisonnant leur bétail, et en leur imposant d’autres formes de souffrances, y compris en leur tirant dessus sans jamais être inquiétés par la justice. | News-Commentary | وتتفاقم الأمور سوءاً في المدن الفلسطينية الأبعد، مثل الخليل، حيث يتصرف المستوطنون الإسرائيليون غالباً وكأنهم عصابات مسلحة تنتمي إلى الغرب المتوحش، فيخرقون قوانين بلدهم وهم يرغمون الفلسطينيين على الابتعاد بقطع أشجارهم وتسميم ماشيتهم، وإخضاعهم لأشكال أخرى من أشكال التعذيب، بما في ذلك إطلاق النار عليهم لقتلهم، وهي الجرائم التي لم يعاقب مرتكبوها بأي شكل من أشكال العقاب. |